All of this is totally reasonable, Artur. As I said too, there is always room to compare and contrast the strengths and weaknesses of different translations because that is an inherent feature of the form, and I don't have a problem with that. Someone here used to compare different English translations and list where they differed, noting the ways they affected the reading experience of each scene, which was often interesting and done more with curiosity than in a sense of judgment. If I had sensed that the results of your article were as fair as that, again, I would not have bothered to comment because I don't have a problem with that. At any rate, I've stated my unhappiness with the way you did it and you saw my feedback, so I will return to my silence and let you continue doing your thing, however you choose to do it.
Thanks. As I've said above I didn't think much of it at first as I didn't think it would've been taken this way, but I clearly should've put more thought into it and approached it in a different manner. I don't really intend to do this again regardless, I certainly have my hands full with my own work as I'm sure you do with yours too, and if I were to seriously tackle this as an insightful difference between translations like Faith did instead of what I tried to do, I feel it'd require much more talent and time to work on it.
Thanks again for taking the time to read it all. I'm glad at the very least we could end it on a respectful note for both.