Arlong Park Forums

    • Register
    • Login
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Popular
    • Users
    • Groups

    Throughout this month, we will be testing new features (like search) so you may experience some hiccups from time to time. We'll try to not be too disruptive...

    Chapter 967: Roger's Adventure

    Past Chapter Discussions
    107
    455
    163751
    Loading More Posts
    • Oldest to Newest
    • Newest to Oldest
    • Most Votes
    Reply
    • Reply as topic
    Log in to reply
    This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
    • Zeorn
      Zeorn @Captain M
      @Captain M last edited by
      Zeorn
      spiral
      Zeorn
      spiral

      @Captain:

      I've seen the Neptunian thing come up a couple of times since the chapter dropped and there actually is a decent explanation for it. Neptune (as in the planet) in Japanese is written as "Sea King Planet," and the Neptunians' name is written with the same first two characters. So essentially, adapting the name is a choice between the literal meaning of "sea king" and adapting the reference to the planet/ocean god Oda was also making in Japanese. Obviously either way is a valid option, though the translator at the time couldn't have known there would be a character actually called Neptune (written phonetically in Japanese) later on.

      (disclaimer that I'm no translator and I'm just passing on things I've seen, but it didn't take much googling to see that it all adds up)

      I understand the translation thing because the only time you see the kanji "sea" and "king" together in Japanese is when you talk about the planet Neptune which is also named after the same god Poseidon/Neptune in the west.

      But when Sea Kings first showed up it was after we were introduced to Neptune and the in manga a lot of the times the creator writes out the reading of kanji in furigana (small hiragana) so people know exactly how to read the kanji and in this case it was literally 海王類 "sea kings" instead of being read "neptune" like the king. Of course the planet Neptune is literally read "sea king star (or heavenly body)" so considering the kanji for "star" is nowhere to be seen I still feel "sea king" or "kings of the sea" is a better translation. It's hard to explain but it is like the translation is saying the only way for you to say "sea king" in English is to say "Neptune/Poseidon," that you can't put the words "sea" and "king" together. That clearly isn't the case though. Of course "sea king" sounds a bit strange in English, the most natural way to say it is "king of the sea."

      For clarification
      海王 sea king or king of the sea
      海王星 planet Neptune
      海王類 sea kings or kings of the sea
      海神ネプチューン sea god Neptune / Neptune, god of the sea (King Neptune)

      also 深海王 Deep sea king / King of the Deep (from One Punch man)

      As you can see there are various literal ways to translate like just using Neptune or Sea King, or you can take the approach of making it sound more natural in English and say King of the Sea or God of the Sea.

      TLDR: Translating is hell, you can't please everyone

      Avatar Artist: Aapo Niemi

      1 Reply Last reply Reply Quote 0
      • wolfwood
        wolfwood
        Warlord Mod
        last edited by
        wolfwood
        spiral
        wolfwood
        Warlord Mod
        spiral

        How does a civilization end up with a writing system that can be written in twenty different ways. I mean it is apparently great for puns, i can't imagine that they have time for much else, but it is a fascinating thing from a place where A is just the letter A and it can't mean monkey wrench depending on how you write it

        –- Update From New Post Merge ---

        @desa:

        That's why it is so important that you instantly jizz your pants by looking at him.

        I share the feeling but to be fair Ace had less than 3 years with Whitebeard and Luffy probably has 4-5 months with Shanks and probably less with Vivi. It just happened that we focused so little on those who admire him and why they do that it feels unwarranted. I'm more convinve of the bond between him and Whitebeard than any retainer really.

        Yeah i guess that is true. And stir in some Japanese my honor dictates loyalty to a lord philosophy and i suppose it adds up

        Zeorn 1 Reply Last reply Reply Quote 0
        • RoboBlue
          RoboBlue
          admin
          last edited by
          RoboBlue
          spiral
          RoboBlue
          admin
          spiral

          Zolo is ridiculous and needs to be changed.
          There's no honor or credibility to be gained from sticking with such an awful name retcon.

          Most of the other names aren't terrible, but Elbaph is just wrong and needs to change too.

          Viz can just put in an extra page explaining their decision to use the correct names in all future volumes.

          https://cdn.discordapp.com/attachments/913949065446850590/964418994973073479/RPReplay_Final1650004792.mov

          Md-Martin Robby 2 Replies Last reply Reply Quote 0
          • Md-Martin
            Md-Martin @RoboBlue
            @RoboBlue last edited by
            Md-Martin
            spiral
            Md-Martin
            spiral

            @RoboBlue:

            Zolo is ridiculous and needs to be changed.
            There's no honor or credibility to be gained from sticking with such an awful name retcon.

            This has to be the height of ridiculousness for this argument.

            Originally Posted by Monkey King

            A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

            1 Reply Last reply Reply Quote 0
            • Robby
              Robby @Chams
              @Chams last edited by
              Robby
              spiral
              Robby
              spiral

              @Chams:

              I think that being bound by previous translations for the sake of an imaginary continuity is exactly what was being criticized there

              Its NOT "imaginary". There are people that only buy the volumes that have never read an illegal fan bootleg in their lives. Consistency is important.

              wolfwood 1 Reply Last reply Reply Quote 0
              • redon
                redon
                Envoy
                last edited by
                redon
                spiral
                redon
                Envoy
                spiral

                Got today new Weekly Shonen Jump :wub::wub::wub:

                !

                Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23

                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                • wolfwood
                  wolfwood
                  Warlord Mod
                  @Robby
                  @Robby last edited by
                  wolfwood
                  spiral
                  wolfwood
                  Warlord Mod
                  spiral

                  @Robby:

                  Its NOT "imaginary". There are people that only buy the volumes that have never read an illegal fan bootleg in their lives. Consistency is important.

                  I can't imagine that there are OP fans who are entirely cut off from the online OP fandom. Even third world nations have the internet y'know.

                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                  • Robby
                    Robby @RoboBlue
                    @RoboBlue last edited by
                    Robby
                    spiral
                    Robby
                    spiral

                    @RoboBlue:

                    Zolo is ridiculous and needs to be changed.
                    There's no honor or credibility to be gained from sticking with such an awful name retcon.

                    Outside of the fact there's 96 volumes with Zolo in them. If they'd made the switch back when they originally did the catch up and there were only a handful of volumes with the wrong name it'd be one thing, but it'd be insane to change it now.

                    Most of the other names aren't terrible, but Elbaph is just wrong and needs to change too.

                    Yeah "Elbaph" sucks since we're trained to see the F, but it gets the pronunciation across in a way that looks correct to most English speakers. It's not wrong, its just not Fable backwards which does admittedly suck a bit. Same with Roguetown/Loguetown, where even NOW we don't know if Oda's intent was Rogues or Prologue, because the L/R thing is weird and he's never clarified, and Laugh Tale never had context until recently, to the point even Japanese speakers aren't sure if it was always meant to be that or if its a choice Oda made to emphasize recently. (Or in Berserk where the Band of the Hawks was apparently supposed to be Band of the Falcon and even the anime studio and merchandise didn't catch on until there was a Millenium Falcon joke.)

                    Personally more than Zolo I hate that Nami's joining chapter was changed from "The Second Person" to "The Other Villain" because the translator at the time missed the entire meaning, and that mucked up the symmetry with all future crew joining chapters and that's the one big error that bothers me because its decidedly changing the meaning entirely. But I know what it was originally so I know what goes there, and anyone that doesn't will never be bothered by it at all. It was a one line translation error made 19 years ago, I'm not going to hold that forever against the entirety of a nearly 100 volume series… though I do use it as a go-to example on these boards because its an easy thing to point at.

                    @wolfwood:

                    I can't imagine that there are OP fans who are entirely cut off from the online OP fandom. Even third world nations have the internet y'know.

                    There are tons of people who just buy physical copies of things, or watch a movie once, and don't look further. I practically live on these boards but I couldn't tell you anything about the differences between Kimetsu No Yaiba's official translation and the scanlation, or even the differences between the manga and the anime. I haven't looked, I'm fine with what I've gotten from watching the anime dub and have no greater curiosity to look deeper. I know One Punch Man had different jacket covers in the japanese, but I couldn't begin to tell what the differences are between One's version, Murata's version, and the anime.

                    Even though I could go two tabs up and ask "hey, is this character called something different in English?" or "did the anime leave out a sequence?"

                    Or Princess Mononoke is one of my all time favorite films. And while I know that Kaya isn't actually Ashitaka's sister, mostly because of an offhand comment from Neil Gaiman twenty years ago and context clues, who else that's seen the dub is ever even going to question it?

                    How many people that saw Infinity War/Endgame and made it 2 billion dollars then went out and read the original comic story? A few sure, but not all. How many people watched the Teen Titans cartoon and then went out and bought the 80's comics? Not many probably.

                    Just because you CAN look and research something if you want to know more doesn't mean that you DO. Most people just consume the story put in front of them, they don't do extra research. Obviously people visiting a One Piece forum are going to be more invested in One Piece than most, and its hard to imagine someone liking the series enough to buy 100 volumes without looking deeper, and yet… that IS the case.

                    RoboBlue wolfwood RuNa 3 Replies Last reply Reply Quote 0
                    • RoboBlue
                      RoboBlue
                      admin
                      @Robby
                      @Robby last edited by
                      RoboBlue
                      spiral
                      RoboBlue
                      admin
                      spiral

                      @Robby:

                      Outside of the fact there's 96 volumes with Zolo in them. If they'd made the switch back when they originally did the catch up and there were only a handful of volumes with the wrong name it'd be one thing, but it'd be insane to change it now.

                      92 actually.
                      The first four volumes used Zoro and were later reprinted with the wrong name, which makes it a retcon by Viz and arguably a form of censorship.

                      https://cdn.discordapp.com/attachments/913949065446850590/964418994973073479/RPReplay_Final1650004792.mov

                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                      • U
                        uniaka ikuzakas
                        last edited by
                        U
                        spiral
                        uniaka ikuzakas
                        spiral

                        Zolo is ridiculous and needs to be changed. I agree with this, but not the name, the character.:ninja:

                        https://imgur.com/MyjRSWw

                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                        • wolfwood
                          wolfwood
                          Warlord Mod
                          @Robby
                          @Robby last edited by
                          wolfwood
                          spiral
                          wolfwood
                          Warlord Mod
                          spiral

                          @Robby:

                          There are tons of people who just buy physical copies of things, or watch a movie once, and don't look further. I practically live on these boards but I couldn't tell you anything about the differences between Kimetsu No Yaiba's official translation and the scanlation, or even the differences between the manga and the anime. I haven't looked, I'm fine with what I've gotten from watching the anime dub and have no greater curiosity to look deeper. I know One Punch Man had different jacket covers in the japanese, but I couldn't begin to tell what the differences are between One's version, Murata's version, and the anime.

                          Even though I could go two tabs up and ask "hey, is this character called something different in English?" or "did the anime leave out a sequence?"

                          Or Princess Mononoke is one of my all time favorite films. And while I know that Kaya isn't actually Ashitaka's sister, mostly because of an offhand comment from Neil Gaiman twenty years ago and context clues, who else that's seen the dub is ever even going to question it?

                          How many people that saw Infinity War/Endgame and made it 2 billion dollars then went out and read the original comic story? A few sure, but not all. How many people watched the Teen Titans cartoon and then went out and bought the 80's comics? Not many probably.

                          Just because you CAN look and research something if you want to know more doesn't mean that you DO. Most people just consume the story put in front of them, they don't do extra research. Obviously people visiting a One Piece forum are going to be more invested in One Piece than most, and its hard to imagine someone liking the series enough to buy 100 volumes without looking deeper, and yet… that IS the case.

                          Dunno. Like you could make that case for a casual passerby viewer, but i just can't imagine that anyone under 45 who has been an ongoing fan of OP has managed to avoid any exposure to anything outside of the Viz release. It virtually requires this person to never have googled one piece in two decades, like such an off the grid person might exist, but the percentage they make up is generously in like 1% of the fanbase. Back in 2003 i found out Ruffy was called Luffy in Japan, and i did that on dial up just trying to find out how many volumes there were. Like this hypothethical 2019 guy who reads viz has never googled about a chapter release or glanced at the wiki page or anything practical like that? And this type of recluse is the main readership that Viz prizes above all else? It doesn't add up to me.

                          Robby 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                          • Robby
                            Robby @wolfwood
                            @wolfwood last edited by
                            Robby
                            spiral
                            Robby
                            spiral

                            @RoboBlue:

                            92 actually.
                            The first four volumes used Zoro and were later reprinted with the wrong name, which makes it a retcon by Viz and arguably a form of censorship.

                            And currently it is 96. My copies of the first four have Zolo. And that's how they've been printing the volumes for twenty years now. It's an old bad decision but the time to overturn it passed long ago.

                            Also that's… not censorship. That's a decision made by the parent company for branding reasons.

                            It'd be one thing if it was JUST Viz that made the choice because Zoro was some kind of slang racist term, but the games and merchandising (and obviously anime) all went with Zolo so they could put the little copyright symbol next to his name so it wouldn't conflict with a different character that was prominent in a country outside of Japan. Same way Lupin the III had to be Rupan or Wolf for a while. It wasn't Viz's call to make at the time.

                            Censorship is changing whitebeard's flag from the manji to a crossbone. Or turning Sanji's cigarettes into lolipops, or turning guns into laser pistols.

                            Botched localization isn't censorship.

                            If you want to come down on Viz about censorship get upset about them leaving Enel as "Kami" instead of "God" since that loses all impact untranslated. Or covering up all the naughty bits in early Dragonball, the standards of which seem to vary from reprint to reprint

                            @wolfwood:

                            Dunno. Like you could make that case for a casual passerby viewer, but i just can't imagine that anyone under 45 who has been an ongoing fan of OP has managed to avoid any exposure to anything outside of the Viz release. It virtually requires this person to never have googled one piece in two decades, like such an off the grid person might exist, but the percentage they make up is generously in like 1% of the fanbase. Back in 2003 i found out Ruffy was called Luffy in Japan, and i did that on dial up just trying to find out how many volumes there were. Like this hypothethical 2019 guy who reads viz has never googled about a chapter release or glanced at the wiki page or anything practical like that? And this type of recluse is the main readership that Viz prizes above all else? It doesn't add up to me.

                            It's not about being unaware of the difference. Its about caring. There are plenty of people who read the volumes first and take it as perfectly natural to call him Zolo, and that his name is actually different is just trivia, not a rallying cry of outrage.

                            If you are on this board, right now, you are not one of those people so your perspective is different from that. You know AND care about the difference, so it matters to you. But if you know and don't care?

                            How many people are upset that Misa Hayes in Macross was called Lisa in Robotech? Or that Roy Focker became Roy Fokker? Yeah, you'll have purists that are eternally upset about it, but if you started with Robotech and THEN discovered Macross, sure it's a difference but not a war crime… Robotech has so many OTHER things wonky with its conversion that anyone that has researched it is going to care about all of those things far more than the mild name changes. (And personally its been literal decades and I still can't get behind Rick being "Hikaru".)

                            How many people still today are upset that we have "Krillin" in Dragonball when his name was clearly written in English as Kullilin? How many care that Tien is actually Tenshinhan? Or that Kame is God, or King Kai is Kaio-sama, or Nimbus is Kintoun? No one cares except purists, and if you insist on hating that its Frieza instead of Freeza I don't know what to tell you. (Though Viz actually got most of the names right... but one of their original advertising points was "closer to the original japanese" since it was pretty well known the anime was editing it like crazy)

                            You want the censorship names though, I'm personally insulted that instead of Bra we got "Bulla" but I get it, even if it would have just made more sense to call her "Bloom"... and Mr. Satan, well, what can you do, that was never going to fly. But I get why those names were changed... while the others were localization so it would play off an english speaker's tongue better.

                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                            • RevolutionaryOfThe6Paths
                              RevolutionaryOfThe6Paths
                              last edited by
                              RevolutionaryOfThe6Paths
                              spiral
                              RevolutionaryOfThe6Paths
                              spiral

                              Has anyone read Artur's post about Viz's translation? There were some really weird choices that Viz made that according to Artur deviated from the original significantly. Aside from a couple of minor points, all the other corrections seem to be accurate. The point that bothered me the most was Oden's line of "I quickly took a copy of the poneglyph, then went back to the ship". According to Artur, in the japanese, it's not specified who took a copy of the poneglyph. If its true that is quite the error, which makes me wonder how many other translated lines have we taken as fact all this time even though they might be inaccurate?

                              T 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                              • B
                                Blissed @Chams
                                @Chams last edited by
                                B
                                spiral
                                Blissed
                                spiral

                                @Chams:

                                I think that being bound by previous translations for the sake of an imaginary continuity is exactly what was being criticized there

                                Yea I've never bought the argument that people would be outraged if it got changed back to Zoro.

                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                • T
                                  T.D.A @RevolutionaryOfThe6Paths
                                  @RevolutionaryOfThe6Paths last edited by
                                  T
                                  spiral
                                  T.D.A
                                  spiral

                                  @RevolutionaryOfThe6Paths:

                                  Has anyone read Artur's post about Viz's translation? There were some really weird choices that Viz made that according to Artur deviated from the original significantly. Aside from a couple of minor points, all the other corrections seem to be accurate. The point that bothered me the most was Oden's line of "I quickly took a copy of the poneglyph, then went back to the ship". According to Artur, in the japanese, it's not specified who took a copy of the poneglyph. If its true that is quite the error, which makes me wonder how many other translated lines have we taken as fact all this time even though they might be inaccurate?

                                  Artur himself makes translation mistakes, and by his own admission, is not an expert in Japanese. Even in his criticism, he made mistakes, so he should really just stay quiet.

                                  RevolutionaryOfThe6Paths 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                  • Coookie
                                    Coookie
                                    last edited by
                                    Coookie
                                    spiral
                                    Coookie
                                    spiral

                                    My Japanese is very basic but I'm pretty sure that you omit the subject of the sentence if it's clear who you're talking about, especially after repeated use. In this instance, it's Oden writing in his journal about how him leaving Wano again, the uneasiness he feels and that he thinks this is his last chance to go back to sea. If the raw omits the subject in the next sentence ("make copy and go back to ship", basically), then it's 100% Oden which should be obvious from plot context anyway.

                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                    • Candide
                                      Candide @Robby
                                      @Robby last edited by
                                      Candide
                                      spiral
                                      Candide
                                      spiral

                                      @Robby:

                                      And, for people who have only been buying the official release all these years rather than reading illegal bootlegs, they would be thrown off by weird random changes in names, changing things now would be completely unprofessional.

                                      I don't want to jump into this discussion too far; especially because I agree on most of what you and Captain M said in the New MANGA PLUS thread: but how would it be unprofessional to make a Translators Note in the beginning of whatever volume and set the things right? It's quite common in science books (of course), but also in fiction. Especially in translated works. It was quite unprofessional not to put some errata disclaimers in the beginning of a volume many years ago. Everyone who is reading only the volumes wouldn't miss them and get used to them soon…

                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                      • RevolutionaryOfThe6Paths
                                        RevolutionaryOfThe6Paths @T.D.A
                                        @T.D.A last edited by
                                        RevolutionaryOfThe6Paths
                                        spiral
                                        RevolutionaryOfThe6Paths
                                        spiral

                                        @T.D.A:

                                        Artur himself makes translation mistakes, and by his own admission, is not an expert in Japanese. Even in his criticism, he made mistakes, so he should really just stay quiet.

                                        I wouldnt have brought up Artur's post if it wasnt for KaidoBoby's comment on it. She just said that she disagreed with one specific point Artur made for a certain gag in the chapter (which was more or less a matter of preference from what i could gather) but since usually she points out Artur's mistakes, that gave me the impression that in this case Artur's corrections were on-point for the most part. Not exactly strong evidence to prove his case i know

                                        T 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                        • T
                                          T.D.A @RevolutionaryOfThe6Paths
                                          @RevolutionaryOfThe6Paths last edited by
                                          T
                                          spiral
                                          T.D.A
                                          spiral

                                          @RevolutionaryOfThe6Paths:

                                          I wouldnt have brought up Artur's post if it wasnt for KaidoBoby's comment on it. She just said that she disagreed with one specific point Artur made for a certain gag in the chapter (which was more or less a matter of preference from what i could gather) but since usually she points out Artur's mistakes, that gave me the impression that in this case Artur's corrections were on-point for the most part. Not exactly strong evidence to prove his case i know

                                          The big mistake that Artur made was that he claimed Viz got the bit about Roger saying he got a road poneglyph sheet from Big Mom wrong, this was a false accusation and it was Artur who got his translation wrong.

                                          RevolutionaryOfThe6Paths 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                          • Kaiolino
                                            Kaiolino
                                            last edited by
                                            Kaiolino
                                            spiral
                                            Kaiolino
                                            spiral

                                            People who been reading "nakama" and "gomu gomu no fuusen" and "Yonkou" (and refer to Luffy as the fifth Yonkou lol) untranslated for 20 years now losing their shit because Elbaph and Animal Kingdom Pirates is UNACCEPTABLE.

                                            (Wish I could mock "Haki" too but Jump/Toei/Viz completely capitulated on that)

                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                            • RevolutionaryOfThe6Paths
                                              RevolutionaryOfThe6Paths @T.D.A
                                              @T.D.A last edited by
                                              RevolutionaryOfThe6Paths
                                              spiral
                                              RevolutionaryOfThe6Paths
                                              spiral

                                              @T.D.A:

                                              The big mistake that Artur made was that he claimed Viz got the bit about Roger saying he got a road poneglyph sheet from Big Mom wrong, this was a false accusation and it was Artur who got his translation wrong.

                                              He admitted himself that he was wrong. I'm not talking about that part. The Oden line seems really suspect. I just want to know whether that was Viz's or Oda's fault

                                              Robby 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                              • Robby
                                                Robby @RevolutionaryOfThe6Paths
                                                @RevolutionaryOfThe6Paths last edited by
                                                Robby
                                                spiral
                                                Robby
                                                spiral

                                                @RevolutionaryOfThe6Paths:

                                                He admitted himself that he was wrong. I'm not talking about that part. The Oden line seems really suspect. I just want to know whether that was Viz's or Oda's fault

                                                Cookie already explained this.

                                                My Japanese is very basic but I'm pretty sure that you omit the subject of the sentence if it's clear who you're talking about, especially after repeated use. In this instance, it's Oden writing in his journal about how him leaving Wano again, the uneasiness he feels and that he thinks this is his last chance to go back to sea. If the raw omits the subject in the next sentence ("make copy and go back to ship", basically), then it's 100% Oden which should be obvious from plot context anyway.

                                                No one screwed up there except the amateur translator trying to find fault with the professional one.

                                                ANd it certainly wasn't the fault of actual native speaker Oda. "I guess either the Japanese guy wrote his native language wrong, or the professional translator with decades of experience did?" is really the first place you go when a fan-translator thinks there was a mistake? Call Oda out on English words or bad numbers all day long, those are weak points, but not his native language.

                                                @Kaiolino:

                                                People who been reading "nakama" and "gomu gomu no fuusen" and "Yonkou" (and refer to Luffy as the fifth Yonkou lol) untranslated for 20 years now losing their shit because Elbaph and Animal Kingdom Pirates is UNACCEPTABLE.

                                                (Wish I could mock "Haki" too but Jump/Toei/Viz completely capitulated on that)

                                                Yonkou and shichibukai are words people get upset over even though Emperor and Warlord are fine, but for some reason no one ever got stuck on calling the Supenovas Choshinsei… and I'm not sure why. Is it because it was already a fancy word in English and not an exotic japanese word that should never be translated? It it because Choshinsei was hard to say and we had real translations by the time it came up, but Shichibukai was just sort of grandfathered into the old translations?

                                                As for haki, yeah it sucks... in Japanese its just a word that casually fits into conversation as Spirit, but in English its a stick out sore thumb word that always looks jarring every time it comes up. I have to think that might be a case where the English translation being caught up actually caused the problem and it was translated as Proper Name just to be safe because it was hard to tell what Oda was doing with it... but if it had been in the story a little longer with some foresight it might have gotten a softer English word instead.

                                                @Candide:

                                                I don't want to jump into this discussion too far; especially because I agree on most of what you and Captain M said in the New MANGA PLUS thread: but how would it be unprofessional to make a Translators Note in the beginning of whatever volume and set the things right? It's quite common in science books (of course), but also in fiction. Especially in translated works. It was quite unprofessional not to put some errata disclaimers in the beginning of a volume many years ago. Everyone who is reading only the volumes wouldn't miss them and get used to them soon…

                                                The time and place to do that would have been volume 10, not volume 97. The last truly appropriate place to do that would have been at volume 24, right before they did the massive catch up blitz and reprinted all the old stuff with new spines and did 30 new volumes in about a year. Back in 2009.

                                                And no, for the people that ARE used to Zolo after TWENTY YEARS of seeing it that way, will in fact find it really odd and jarring to suddenly have it be different, no matter how correct it is to actually switch back.

                                                If you are posting on this forum right now, you are not one of those people, your perspective is different. You know Zoro is right, so you get thrown every time you see it different. But think how that works in the other direction.

                                                Look at how much trouble people are having with Laugh Tale. Or Levely, since thats a complete nonsense word. Or even how confusing it was to hear the name "Rocks" as an English word in a sentence before we had any context for if that was a person, place, thing or group and no one understood what it was.

                                                I also think they need to ditch the Shonen Jump trade dressing they've used all this time with the crescent moon in the lower right corner, since that keeps cutting into the art, but consistency is important. I have series where they change the spine design or format halfway through and it looks weird on the shelf.

                                                RevolutionaryOfThe6Paths HeartOfDarkness 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                                • stephen
                                                  stephen
                                                  Envoy
                                                  last edited by
                                                  stephen
                                                  spiral
                                                  stephen
                                                  Envoy
                                                  spiral

                                                  Some of his "corrections" (Roger not knowing Linlin and not taking a "copy" of the poneglyph, the thing about Oden supposedly delegating tasks to others, Rayleigh claiming that the ancients didn't "call them weapons") were just straight-up factually incorrect readings of the Japanese. Some of them are bad-faith or skewed interpretations of the English text. The rest are not "mistakes" but simple quibbles over preference in word choice/syntax/formatting which is something that any translator can find with anothers' work and doesn't imply merit or demerit on the part of either.

                                                  He's a smart guy and has good research and google skills but he is not fluent in Japanese and it's a shame that he wastes his time trying to convince the people who look up to him of the supposed incompetence of others based on nothing more than smoke and mirrors. I don't have hours of free time to pick apart bullshit arguments each week so it would be nice if he stayed in his lane. I don't write a whole CinemaSins laundry list of all the "mistakes" and "omissions" he makes in his trivia column because that would be petty.

                                                  https://twitter.com/translatosaurus

                                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                  • RevolutionaryOfThe6Paths
                                                    RevolutionaryOfThe6Paths @Robby
                                                    @Robby last edited by
                                                    RevolutionaryOfThe6Paths
                                                    spiral
                                                    RevolutionaryOfThe6Paths
                                                    spiral

                                                    @Robby:

                                                    Cookie already explained this.

                                                    No one screwed up there except the amateur translator trying to find fault with the professional one.

                                                    ANd it certainly wasn't the fault of actual native speaker Oda. "I guess either the Japanese guy wrote his native language wrong, or the professional translator with decades of experience did?" is really the first place you go when a fan-translator thinks there was a mistake? Call Oda out on English words or bad numbers all day long, those are weak points, but not his native language.

                                                    I didnt mean Oda made a typo or a grammatical error. Oda's fault as in writing something that doesnt make much sense. I know my first thought should have been to trust the professional translator but once again, at least in my mind, that line doesnt make much sense.

                                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                    • Y
                                                      YoungWhite @Robby
                                                      @Robby last edited by
                                                      Y
                                                      spiral
                                                      YoungWhite
                                                      spiral

                                                      @Robby:

                                                      Things like Zolo and Neptunians long predate Stephen getting the gig, so those ain't on him. And Zolo specifically wasn't even Viz's choice, they started with Zoro and were made to change it, just like the video games and other merchandising of the time, because Zolo was the name that they could get a trademark for.

                                                      Stephen does a fantastic job but is limited by choices made by others nearly two decades ago.

                                                      Translation between different languages is an imprecise art, but it IS an art. It is what it is. Even Oda doesn't get it right all the time, as English isn't a language he's fluent in. Look at how the official romanization of Shiryu was "Shilliew" for a decade, and then recently made correct in his most recent appearance.

                                                      I'm not placing the blame on him entirely, but viz. I would place the blame on him for things like "the Animal kingdom pirates" since it was a personal choice to name it that or Rox.

                                                      And, for people who have only been buying the official release all these years rather than reading illegal bootlegs, they would be thrown off by weird random changes in names, changing things now would be completely unprofessional.

                                                      I don't believe people would make as big of a deal about it as you'd think. We've been dealiing with it for years. The reaction is usually "oh ok so that's what they're/it's called".

                                                      Stephen asked the Japanese editor directly what he should do about Dogstorm and Catviper, and was told to go with literal version rather than leaving in raw Japanese.

                                                      He translated the names so that we get the same effects as the Japanese readers do, where its a descriptor. Same way we get Whitebeard and Blackbeard, rather than Shirohige and Kurohige. You'd never translate Nami to be Wave, because they're not calling her Wave. But the animal guys? They are calling them descriptors and its more accurate to translate it as such. (As is we're completely losing the pun in Wanda being a bark noise, so we're missing out there.)

                                                      Similarly, Kuma is possibly an edge case where his name should have been translated as Bear, given all the bear puns Oda makes about him, but that's an unusual edge case.

                                                      You don't just leave in random Japanese words for the sake of leaving in raw Japanese like a weaboo. "All according to keikaku" is a terrible translation choice and its obvious why. Apply that to everything else in a story and you start running into problems.

                                                      From what I gathered, Stephen decided to call the editors for ideas because he was having trouble choosing between an english equivalent like Dogstorm or Dogupine not that the editors specifically requested that the names should be translated.

                                                      A simple fix for this would be to leave translators notes like fan scanslations did. That way the reader can understand the full context of the name without having to translate them.

                                                      I think a character's real name should be left alone because of reasons like example you gave with nami. They're not actually calling the character the pun. Yes Kuma's name is related to his bear theme that Japanese readers can understand but i don't think his name is supposed to be translated to an english equivalent seeing as how Oda romanised his name as Kuma and not bear. If we ever see Inu & Neko's bounties, I highly doubt they would say Dogstorm & Cat viper.

                                                      EDIT - Actually, their names were romanised in the vivre cards as Nekomamushi & Inuarashi so yeah

                                                      https://imgur.com/0ibSrg9https://imgur.com/0ibSrg9

                                                      Kdom Robby 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                                      • .access timeco.
                                                        .access timeco.
                                                        last edited by
                                                        .access timeco.
                                                        spiral
                                                        .access timeco.
                                                        spiral
                                                        This post is deleted!
                                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                        • Md-Martin
                                                          Md-Martin
                                                          last edited by
                                                          Md-Martin
                                                          spiral
                                                          Md-Martin
                                                          spiral

                                                          If only other communities acted the way One Piece fans do with this shit.

                                                          Where is the outrage over Lizardon becoming Charizard for example.

                                                          Originally Posted by Monkey King

                                                          A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

                                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                          • Zeorn
                                                            Zeorn @wolfwood
                                                            @wolfwood last edited by
                                                            Zeorn
                                                            spiral
                                                            Zeorn
                                                            spiral

                                                            @wolfwood:

                                                            How does a civilization end up with a writing system that can be written in twenty different ways. I mean it is apparently great for puns, i can't imagine that they have time for much else, but it is a fascinating thing from a place where A is just the letter A and it can't mean monkey wrench depending on how you write it

                                                            Well, back in the day Japanese didn't have a writing system but the Chinese did so educated Japanese would learn how to read and write Chinese but the only way to read them was using the Chinese spoken language. But when people who didn't know how to read Chinese with the Chinese pronunciation were told that this 水 means water they just applied the Japanese word for water to it and it ends up with multiple readings. But then if you have 2 Chinese characters together that make a compound word it is just easier to read it the Chinese way, but the most common characters have multiple Chinese readings and sometimes they do use a Japanese reading so you can never be 100% sure of how to read something when you see it for the first time.

                                                            To help solve this problem they created a unique Japanese writing system that is like a phonetic alphabet where each character only has one reading so you can write these next to the Chinese character to know how to pronounce it.

                                                            Then they decided they'd create a copy of the previous phonetic alphabet to be used for foreign words and such so there are literally 2 writing systems for the exact same thing. It would be like if lower case letters were for native English words and upper case letters were mainly for foreign words like TSUNAMI or BALLET.

                                                            Then anyone who can't read Chinese and Japanese (the rest of the world) need to be able to read it so they had to try and figure out how to write Japanese with our western alphabet of 26 letters where each letter and letter combination can have multiple pronunciations.

                                                            Don't try to learn how to read and write Japanese unless you devote your every waking breath to it!

                                                            Avatar Artist: Aapo Niemi

                                                            1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                            • RuNa
                                                              RuNa @Robby
                                                              @Robby last edited by
                                                              RuNa
                                                              spiral
                                                              RuNa
                                                              spiral

                                                              @Robby:

                                                              Outside of the fact there's 96 volumes with Zolo in them. If they'd made the switch back when they originally did the catch up and there were only a handful of volumes with the wrong name it'd be one thing, but it'd be insane to change it now.

                                                              While this is true it is completely dishonest to say people would be confused by Zoro ESPECIALLY since it is Zoro in the funimation dub and subtitles.

                                                              Personally more than Zolo I hate that Nami's joining chapter was changed from "The Second Person" to "The Other Villain" because the translator at the time missed the entire meaning, and that mucked up the symmetry with all future crew joining chapters and that's the one big error that bothers me because its decidedly changing the meaning entirely. But I know what it was originally so I know what goes there, and anyone that doesn't will never be bothered by it at all. It was a one line translation error made 19 years ago, I'm not going to hold that forever against the entirety of a nearly 100 volume series… though I do use it as a go-to example on these boards because its an easy thing to point at.

                                                              4KIDS didn't license One Piece until 2004. In the first 4 volumes of the Viz manga it was Zoro…..you could say this is being anal but your time frame is a little off, it was more like 15 years ago that Zolo changed to Zoro. Also, Shonen Jump issue one came out January 2003....not 19 years ago.

                                                              There are tons of people who just buy physical copies of things, or watch a movie once, and don't look further. I practically live on these boards but I couldn't tell you anything about the differences between Kimetsu No Yaiba's official translation and the scanlation, or even the differences between the manga and the anime. I haven't looked, I'm fine with what I've gotten from watching the anime dub and have no greater curiosity to look deeper. I know One Punch Man had different jacket covers in the japanese, but I couldn't begin to tell what the differences are between One's version, Murata's version, and the anime.

                                                              I have read and follow most of the popular WSJ series and, weirdly enough, the official KnY has some things you usually see in fan translations while some of the fan translations do not have this. In the official version they call top level of the demon slaying corps. "hashira" while the fan translation actually translated it to pillar. Weird.

                                                              My Hero Academia uses (basically) dubtitling in their official subtitles of the series (Changing Tsuyu-chan to….Tsu. Changing references that are on screen such as a Precure reference to Glitter Force [dubbed Smile Precure] but the text on the screen is in English….).

                                                              Dr. Stone actually may be the best for translating stuff to get the same meaning across in the manga. They aren't allowed putting translator's notes in the manga but the official translator has a bunch of notes and cool things on his twitter page. One of the characters, Gen, speaks in a flamboyant and odd way that actually equates really well to pig latin (like saying goisu instead of sugoi). In the anime official subtitles this is completely ignored and he speaks normal but the manga has him speak pig latin every once in a while and changes all of his -chan usage to "dear" which I found works really well.

                                                              How many people that saw Infinity War/Endgame and made it 2 billion dollars then went out and read the original comic story? A few sure, but not all. How many people watched the Teen Titans cartoon and then went out and bought the 80's comics? Not many probably.

                                                              For the second one….me :ninja:

                                                              But I would venture to say....almost no one haha. Comics got a lot more popular in recent times but it doesn't feel like that equated to reading older comics (even though The New Teen Titans is amazing and one of the few comics that had a long continuity where the characters actually aged).

                                                              Just because you CAN look and research something if you want to know more doesn't mean that you DO. Most people just consume the story put in front of them, they don't do extra research. Obviously people visiting a One Piece forum are going to be more invested in One Piece than most, and its hard to imagine someone liking the series enough to buy 100 volumes without looking deeper, and yet… that IS the case.

                                                              This, right here, though is the cold, hard truth.

                                                              We are the hardcore fans. Although I find it unlikely a western fan that read the whole series would have never looked the series up (it's not exactly like you can just pick up the newest volume at a 7-11 like in Japan) there are so many people who just enjoy the story for what it is and don't put much more thought into it.

                                                              A good example I can provide is Game of Thrones. There are so many people who watched every single episode of this show but have never read a single page of the ASOFAE books nor do they even remember most of the characters names. The whole series is 4215 minutes. Putting in that time and not remembering even character's names…..it's not something I could do but many people are like that.

                                                              My own sister, back when she was a teen, watched all the way through Alabasta of One Piece. I bet you she couldn't name 5 characters in the whole series (after seeing around 120 episodes).

                                                              Now, on to the discussion at hand, do I personally like the name changes? No, but I buy the Japanese volumes anyway so it never affected me. I stopped caring about that stuff a long time ago, there was no comparison to what 4kids did so anything is a million times better. Viz will not change their terminology so, knowing that, there are people who think that there is someone better to do the translation than Stephen?

                                                              I guess there are a lot of newer fans now but his translations BEFORE he was being paid were considered top class for One Piece. We had to deal with scans that translated from Chinese transliterations at the time for many of the characters names let alone wondering if the story details were even a little accurate. His translations helped refine and correct a lot of the ways the fandom could come to understand things and I think people are getting too stuck on minor details. Since no one was paying for scanslations anyway, and now you aren't paying for the FREE Viz release, I don't think there is much room to complain to the one person who actually has saved the series from what could have been had they not gone with someone who actually cares about the series.

                                                              FWIW, on my end, all of the things I hate about what Viz does are nothing he has control of. Also, Animal Kingdom Pirates is actually an accurate translation even if people don't like what it sounds like.

                                                              Robby 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                              • A
                                                                Artur
                                                                last edited by
                                                                A
                                                                spiral
                                                                Artur
                                                                spiral

                                                                I feel it would be easier to not reply here and ignore this situation, but since I don't wish any ill will to come from this I'd like to try and clarify the situation to what I believe is in part a misunderstanding, because I believe it's possible we might be able to resolve this matter. Took a while to write this up, time I realistically shouldn't spend on it, but I still dedicated it in good faith we can see eye to eye rather than just dismiss it as "I don't have time for this", as I believe it's the best approach to the situation. Apologies for big ol' wall of text:

                                                                First of all, I'd like to clarify a couple things: the first is that the list I made was never intended as a list of mistakes and it's something I've seen several people misunderstand. In fact I never used the word mistake (only in the reddit thread and that was referencing the scan release), but referred to it as a "list of things I have issues with", on a personal level. It was meant more as my own personal take on what dissatisfied me in regards to the Viz release. I explicitly stated that none of these are inherent mistakes and it's perfectly understandable why Viz would adopt certain changes, as well that none of this was meant as personal toward anyone at Viz and was a list of minor and mostly harmless grips I had with the translation, from a subjective level. I've even preached across this week to not read the scan translation and pushed people to read the official even if they disliked it as I considered it to be the vastly better one. I even offered many praises to certain lines Viz translated really well and even claimed "I could make a list of all the great things I liked in this translation" (despite what I said, Genghis Baan is utter brilliance). Check my twitter or the post if you need the evidence, this were all minor small details.

                                                                Despite what some other people said I also stated several times that I could not compare to Stephen's expertise in translation and that this was my own subjective look at the matter (example: https://twitter.com/newworldartur/status/1214334377062273030, example: https://i.imgur.com/NztriFX.png). I made it very clear that I could and most likely would be wrong on some of these points, but I wanted to at least take a fair shot and offer my complaints: not as a professional translator, but as a reader, one who has been reading the manga in Japanese for a few years at this point. And while I fully acknowledge that my understanding of Japanese is still far from ideal, as I've never hidden to anyone, I did do this with a native friend (Japanese but still fluent with English) who also reads One Piece to proofcheck what I said. And in fact I did remove some things, such as the sheet statement that Stephen made, which was incorrectly included in the post as an accidental leftover I forgot to edit out, which was quickly amended in the tweet (I assume Stephen missed that). Also, for the third point Stephen makes (Rayleigh), I actually give him the reason within my post so not sure what that's about. As for the rest, both me and my friend still disagreed with many of the choices. I agree many are a little superficial, but others can be quite big and important in the endless sea of details that was this chapter and I still firmly believe some of these are outright issues to at least me (ex: Oden being confident vs Oden hesitating, big character moment difference for me). And plenty of people in the community still took some issues with it, even not speaking the language (ex: I saw someone confused by the "mortal enemies" line, which while just a choice, it wasn't really quite worded that way in the original). These are still our feelings and they could be wrong, but I think they are, at the very least, valid criticisms, even if potentially disagreeable or outright wrong. I saw several people in the community, even a trusted native speaker, mostly agree with what I wrote, so while I full realize my lack of skill in comparison to an actual professional like Stephen, I know I'm very well not alone on having issues this week. And that's fine, those issues aren't inherently right, many can still be mistakes or subjective choices, but they're still… you know, criticisms.

                                                                I also know that Stephen has stated on his twitter that he does not wish to be messaged by those who dislike his translations and as such I didn't tag him, name him or address this to him. I made clear this was not meant personally to anyone at Viz. I didn't wish to waste his time or involve him, I respected that decision, but at the very least I have the right to talk about it. If Stephen wishes to not be messaged to about criticisms and for people to not tweet at him then that's totally cool, it's 100% his right to choose so. But he can't just ask people to never even once offer their criticisms or complaints at all even when they aren't directed at him on the entirety of the internet. Even if it's idiots with 0 knowledge of Japanese, they are still in their right to be able to offer their own feelings, so long as they don't pretend to be more knowledgeable than a professional, which I didn't. That's just basic free speech. I get it that it can be tiresome to receive criticisms, I can understand how it must be in Stephen's shoes, I have to deal with a lot of the same, but it's part of the job, we like it or not. He isn't obligated to put up with them or reply to them, but he can't negate anyone to fairly offer criticisms. Stephen says that "well, why don't I make a list of all the mistakes you made in your analysis" and well... yeah, I get that every week. I know precisely the pain it can be to deal with this. Every single week I get dozens of comments that point out mistakes I've made, things I've forgotten, inaccuracies, typos, etc. And many of them are outright wrong, nonfactual and dumb but it's still my responsibility to address them politely. It's tough, it's hard to stomach them sometimes, even when they're outright wrong, but approaching them levelheadedly is part of the job, especially when that applies to a professional setting.

                                                                I like to believe that Stephen simply misunderstood all this and thought this was meant as a direct insult to him, paired with the lack of understanding on the fact that I did not tackle this alone, (which makes sense if he believes that I meant this as a way to degrade him) and that is why he reacted so aggressively on a quick reply on a whim, in which case I can understand the outrage, even if I still believe the reply is unnecessarily petty with degrading jabs that are purposefully harmful and meant to be hurtful ("has good google skills", "his trivia column" "bullshit arguments" are all purposefully aggressive). I could hardly ever imagine replying with such language to anyone in the community, even if they openly insulted me, lot less if I had a position as important as being officially involved with One Piece. It certainly would make sense to do so here being addressed with this language, but there's no way I could do that. (By the way, I hope I'm not being condescending with this or acting like I'm all-mighty for acting this way, I think this should be standard behavior, don't feel it makes me "special" in any way. If it sounds condescending my bad again, I just find it unnecessarily petty.)

                                                                Again, I'll take this on good faith and believe that Stephen misunderstood my intentions and simply was on a bad mood. If some people after all this still cannot believe me then so be it. But anyone who has known me for any period of time from talking with me rather than just listening to second-hand rumors and out of context quotes of me know fully well that I've always valued transparency and honesty more than anything. If you still don't believe that then hit me up, we can talk and get to know each other, I don't want to make any enemies out of anything and I really mean what I say. That is specifically the reason why I wanted to politely state what I didn't like from the official translation this week (despite being, as stated, minor gripes, really liking the rest of the translation), even if I could still be wrong in some of the things I said. But be it right or wrong, valid or invalid, people should still be free to state their criticisms and if no one that doesn't have a degree in translation and interpretation can even as much as have the right express distaste or complain about this translation in a polite and respectful manner then there's just something wrong at hand.

                                                                Stephen, if what I said hurt you or came off as frustrating, condescending and/or degrading, then I apologize. I legitimately only meant to voice personal thoughts and meant none of the former things. I do realize I could've said it much better (and that's mostly due to twitter's limited wording), but I still never meant any ill will from it. I really should've worded it in more detail and that is my mistake. But I still stand that I am nowhere near as capable as you in translating (and this will still not stop me from respecting your unparalleled translation skills, and I mean no cheeky sarcasm in that) and still stand that I disagree with some of the choices you made. I might be right, I might be wrong, it might partially or all be subjective, but it is still how I feel and I can't simply not be honest about how I feel about it. I just wish we could have talked this matter out more respectfully.

                                                                To anyone else reading this, if this somehow makes you hate me or dislike me, then I'm sorry. I simply wished to be honest and be able to criticize something, peacefully and respectfully. I believe that any criticism should be fairly considered and addressed maturely rather than aggressively and impolitely, as I always do when it comes to those I get myself. I believe that's not a matter of superiority or being condescending, just basic free speech and politeness. If anyone wishes to message me and talk it out respectfully, even disagreeing on what I said, then hit me up, but if more drama and petty insulting arises then I don't wish to keep prolonging this further. I hope everyone here has a great day

                                                                P.S.: Apologies if this serious talk disrupts any other discussion here. Please feel free to ignore it if it doesn't regard you and continue your discussion!

                                                                Kaizoku_Ou 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                • desa
                                                                  desa
                                                                  last edited by
                                                                  desa
                                                                  spiral
                                                                  desa
                                                                  spiral

                                                                  I wonder how Captain John's treasure compare to Joy boy's in terms of sheer gold. Buggy saw neither and they both will be discovered by the end I supose.

                                                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                  • DarthAsthma
                                                                    DarthAsthma
                                                                    last edited by
                                                                    DarthAsthma
                                                                    spiral
                                                                    DarthAsthma
                                                                    spiral

                                                                    One Piece has been so goddarn good since wano holy shit. I think I went from catching up every few weeks to following it weekly again being excited for the next chapter.

                                                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                    • stephen
                                                                      stephen
                                                                      Envoy
                                                                      last edited by
                                                                      stephen
                                                                      spiral
                                                                      stephen
                                                                      Envoy
                                                                      spiral

                                                                      Artur, it's one thing to write a lot of flowery words about how you would never show disrespect to anyone, and include disclaimers about your own ability or the fact that "other than this, it's great, good job" but I don't think you are actually paying attention to what your actual actions reflect. When you post a giant laundry list of every possible discrepancy you could find, your readers aren't thinking "hmm interesting, all/some/none of these could be true or valid critiques," they see 30 bullet points and think "wow it must incredibly bad if there are that many things wrong with it." Many replies to your list basically amounted to that. Whether or not you intend it to come off that way, that is what people see. It's not an all-encompassing discussion about translation, it's just an attempted takedown of all the things you didn't like about it, and I don't really see any attempt in your writing to think about WHY some of these things might appear subtly different. It's simply an invitation for the people reading to take it at face value.

                                                                      Translation is an art form, not a science, and every translator is going to have different takes on things - this is normal. There isn't one right way to translate a sentence + a million other wrong ways. Beyond just interpreting meanings, there are all kinds of layers to writing character, emotion, humor, target audience, and beyond even that there are mechanical considerations like panel space, sentence formatting, rhythm and flow, brevity vs. wordiness, consistency, company guidelines, and so on. Because of the vast differences in style between the two languages and their respective standards of writing (for comics, novels, movies, etc) it's not at all uncommon for things like punctuation and sentence order to wind up being different, and that's not necessarily a sign of ignorance or lack of care, but a reflection of a judgment call on how to balance the original text against all those other factors I just mentioned. Sometimes something is too subtle in the original text to be reliably picked up in an English context and needs to be boosted a little. Sometimes it's too strong and might be misleading or distracting without a tweak. Sometimes the text needs to be massaged or elaborated upon to make some piece of context or exposition understood to the audience. Critiquing and discussing these things is fine, and although I think overstating these points quickly gets you into nitpicking territory, I wouldn't have bothered to say anything if that's all your list was.

                                                                      But one of my few real pet peeves regarding translation is the use of incorrect Japanese to "correct" a properly considered translation - because your audience cannot tell the difference. They see some kanji and think, "Well that's in Japanese and it looks complicated so I'm sure it's right," and that kind of thing sticks around. Even if YOU don't realize when a line of your own criticism is based on faulty understanding of the language, the effect regardless is that it unfairly impugns my reputation to bolster your own. This is not the first time you have done that to me, and I find it galling specifically BECAUSE you have a large following that is rightfully earned by the good research you do. So if you put up a list of two dozen "issues" every single chapter, my only choices are to spend hours and hours that I don't have explaining my thought process in minute detail (if they're going to be this consistently nitpicky) to defend myself, or have people assume that there is no defense and I just don't think about these things - which is absolutely false. There are lots of people out there who bash the official translation for things that I didn't do and can't control (I would never respond to that), or for decisions I made (which they have a right to not like), but while I don't get defensive about those random opinions, your posts carry a lot of weight and I am keenly aware of how these narratives spread. I can't tell you what to do with your articles, but if you DO respect the work that I do, please consider that the message you're sending is contained in WHAT and HOW you choose to present, not in whether or not you include a disclaimer or call them "mistakes" or some other word.

                                                                      https://twitter.com/translatosaurus

                                                                      P 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                      • Kdom
                                                                        Kdom @YoungWhite
                                                                        @YoungWhite last edited by
                                                                        Kdom
                                                                        spiral
                                                                        Kdom
                                                                        spiral

                                                                        Stephen post is indeed unnecessarily rude. I guess the disparition of the translator groups have revived the mangaplus translation bashing and he is a bit fed up with it.

                                                                        @YoungWhite:

                                                                        A simple fix for this would be to leave translators notes like fan scanslations did. That way the reader can understand the full context of the name without having to translate them.

                                                                        I think a character's real name should be left alone because of reasons like example you gave with nami. They're not actually calling the character the pun. Yes Kuma's name is related to his bear theme that Japanese readers can understand but i don't think his name is supposed to be translated to an english equivalent seeing as how Oda romanised his name as Kuma and not bear. If we ever see Inu & Neko's bounties, I highly doubt they would say Dogstorm & Cat viper.

                                                                        A translation note is the sign the translator couldn't do his job and as such is considered as bad standard. This is not a scientific or a wikipedia article where notes are required this is a work of art. You don't see translation notes at every pages of translated book unless they have an educational or scientific purpose. As Runa said they are other places available for translation notes if you need them. And actually Stephen does it in the One Piece podcast.

                                                                        As for names translation, this is another translation standard. This is done everywhere in all medium in all the world. Even cities names are different from countries to countries. There is absolutely no reason why mangas should be an exception. Your thinking that they are bad is just because you are not used to it. It's scientifically proven that in a language you dislike new words at first. It's the same in French when people started to feminise the jobs name or translate anglicism. People call it ugly at first but few years later they became alright.
                                                                        As proof, like Robby said, you have no issue with names like Whitebeard, Blackbeard or Supernova.

                                                                        Md-Martin 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                        • Md-Martin
                                                                          Md-Martin @Kdom
                                                                          @Kdom last edited by
                                                                          Md-Martin
                                                                          spiral
                                                                          Md-Martin
                                                                          spiral

                                                                          @Kdom:

                                                                          Stephen post is indeed unnecessarily rude.

                                                                          Artur posted "corrections" to Stephen's translation in the midst of scanlations shutting down. Many of them just adaptation choices.
                                                                          But also Artur point blank was wrong on his attempt to "correct" Stephen.

                                                                          As Artur's following are publicly saying Viz should have HIM do translation(something he's not discouraging them from posting).

                                                                          So no, I don't think Stephen, a freelance translator, is being "rude" when addressing somebody who is trying (and failing) to "correct" Stephen's adaptation while having a large following online in an awkward transition period in which people are defending illegal translations and directly attacking the free legal manga instead of bringing these complaints up to Viz.

                                                                          If Artur "cared" about correcting these things, he'd be directing his followers to ASK for these changes and encourage them in a proper way to Viz, Shueisha, and Jump.

                                                                          Not posting "his" version on his own personal website and twitter.

                                                                          Originally Posted by Monkey King

                                                                          A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

                                                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                          • Captain M
                                                                            Captain M
                                                                            last edited by
                                                                            Captain M
                                                                            spiral
                                                                            Captain M
                                                                            spiral

                                                                            I was in the comments on Artur's reddit post and had a civil little exchange with him there, but I'll throw my thoughts up here as well since it's come up. (Artur no need to reply again if you're reading this, I think we've both got a good idea of where the other stands by now)

                                                                            I think fan translators offering alternative interpretations, pointing out subtleties that couldn't be carried across and otherwise providing commentary can be a valuable point of discussion for the community and something that should be happening since even with Twitter and the podcast Stephen can't possible answer every little question or go through line by line for us. BUT given the climate surrounding the official release lately, that kind of commentary has to be presented carefully lest it stoke the anger of the reactionaries.

                                                                            To characterise the whole list, even in the context of matching a previous post, as being totally made up of mistakes when so much of it was nitpicks and subjective or semantic things was not the right approach, especially if it was going to be so damn long. In fact, because of the inflation the nitpicks added, the "mistakes" of the official release had a higher wordcount than the mistakes of the fan translation (going purely by the dot points section of each post). And of course there's the context of this kind of critique being a new kind of post for Artur. He never felt the need to hit JB or Mangastream with a thousand words worth of mistakes, so when it's only for the shitty 4chan translations and the official release, it does have the effect of suggesting the two are comparable and this kind of thing wasn't necessary in the past. Give whatever commentary you want about not being a professional translator, your own acknowledgement of there being some nitpicks, or saying that the official was better at the end, when you present it like that it paints a pretty clear picture to both casual readers who skim the lists and don't recognise the difference in severity between the sets of points and to the individuals looking for any reason to hate on the official release.

                                                                            And Artur must know that he's well-respected within the community and that his opinions will be parroted and cited in discussions. You get in that kind of position, I think you're better off thinking carefully about what you say and how you say it.

                                                                            Maybe with the next chapter, if Artur chooses to continue this format we'll see a clearer and more evenhanded approach (and I do hope that's what we see, because the intent behind the post is appreciated) but until then, as much as I usually like the guy's work, this is just another time his take on the official release has left me disappointed.

                                                                            These dark times make my miss Bellisario Faith's input. Her comparisons were always presented fairly and zeroed right in on the differences between the available translations in an easy to follow way. Her thread, for reference, since it's fallen a few pages back on the board. And as a final note, someone linked Stephen's reply here back on reddit and the comments there are not great. Where the responses to Artur's original post had a lot of surprisingly civil discussion and most of the top comments applied critical thinking to what was posted, the link to Stephen's post is a shitshow. Mod Obzeen's comments are really getting to be a chore to read, holding Stephen responsible for editorial shit that goes over his head and lambasting him over it. This stuff has definitely been explained to him, but it just keeps popping up. You'd think someone who chose to be a moderator would feel a responsibility to be informed about the topics he's watching over, but I guess not.

                                                                            Vivre Card Archive One Piece in One Piece Covers Compilation

                                                                            C A 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                                                            • Md-Martin
                                                                              Md-Martin
                                                                              last edited by
                                                                              Md-Martin
                                                                              spiral
                                                                              Md-Martin
                                                                              spiral

                                                                              Again, reminding people, Stephen is a freelancer.

                                                                              He loves One Piece, but he is a freelancer that translates other pieces, such as Sword Art Online, among other thing.

                                                                              He's not a Viz/Jump/Shueisha employee.

                                                                              Many of these attacks, comments, and otherwise directed at him directly is NOT the way to go about it.

                                                                              Reach out to Viz directly. Voice, in a civil manner, how you are displeased with certain things.

                                                                              There is only so much he can say and do.

                                                                              But it's easy when one person who knows a bit of Japanese can take all the time they want to find complaints with a translation where they can interpret it as they do and just post it.

                                                                              Originally Posted by Monkey King

                                                                              A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

                                                                              Md-Martin A 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                                                              • Robby
                                                                                Robby @RuNa
                                                                                @RuNa last edited by
                                                                                Robby
                                                                                spiral
                                                                                Robby
                                                                                spiral

                                                                                @RuNa:

                                                                                While this is true it is completely dishonest to say people would be confused by Zoro ESPECIALLY since it is Zoro in the funimation dub and subtitles.

                                                                                I never said they'd be "confused". But jarred.

                                                                                Everyone here knows perfectly damn well its Zoro but they freak out and feel like its super wrong when its spelled different by one letter. Because they learned it a different way.

                                                                                Do that same thing in reverse and everyone that's been reading Zolo for two decades will be weirded out every time they see its different, even if they know and understand the reason for the change.

                                                                                It'd be like if in book 4, they suddenly started calling him Harry Pohter. You'd blanch every single time you saw the different name, even if the author declared it was always meant to be that way.

                                                                                4KIDS didn't license One Piece until 2004. In the first 4 volumes of the Viz manga it was Zoro…..you could say this is being anal but your time frame is a little off, it was more like 15 years ago that Zolo changed to Zoro. Also, Shonen Jump issue one came out January 2003....not 19 years ago.

                                                                                Ah, but the Shonen Jump preview at Comicon first came out July 2002, I still have my copy! And they had already been printing Dragonball for years which was initially the main title anyone cared about! And I'd already seen raw anime of the Arlong arc at that point!

                                                                                Yes, it's absolutely being anal. 18 years or 20 years ago, the point is the same, the window to make that switch back to Zoro passed a decade ago. When they did the mass reprints and the catch up marathon for a year was the last reasonable place to make the change.

                                                                                RoboBlue RuNa 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                                                                • Md-Martin
                                                                                  Md-Martin @Md-Martin
                                                                                  @Md-Martin last edited by
                                                                                  Md-Martin
                                                                                  spiral
                                                                                  Md-Martin
                                                                                  spiral

                                                                                  @Captain:

                                                                                  These dark times make my miss Bellisario Faith's input. Her comparisons were always presented fairly and zeroed right in on the differences between the available translations in an easy to follow way. Her thread, for reference, since it's fallen a few pages back on the board.

                                                                                  Sorry i missed this at first, but this is a great point, Captain M.

                                                                                  THIS is the way to go about addressing issues chapter-to chapter. Not saying "well here is how I would do it" with a large following that follows a personality specifically.

                                                                                  I always loved seeing BF's posts in the chapter threads, even if I was reading JB and VIZ in any particular week.

                                                                                  Originally Posted by Monkey King

                                                                                  A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

                                                                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                  • A
                                                                                    Artur
                                                                                    last edited by
                                                                                    A
                                                                                    spiral
                                                                                    Artur
                                                                                    spiral

                                                                                    Hey, first of all, I appreciate you both took the time to read my long message as well as to reply with another long one in a civil manner. I know your time is precious so the fact that you acknowledged I took time to write out what I did means a lot.

                                                                                    What you say about translation being an art form is precisely the point I agree with you on. As I've said in my message, I don't think any way to translate is inherently right or wrong and I even attempted to motivate why Viz would make many of these choices. My point was not that these calls were "bad choices" or "incorrect", simply that they differed a bit and, be they right or wrong, could prove confusing in the context of the chapter. I know very well that a complete literal translation would sound downright awful and broken in English, but even if a bit lighter, I still prefer things to stick to something with as few changes as possible as a matter of preference and I know many feel the same. Again, this is all personal preference and like you said, it's a form of art and each has their own subjective take on it. But that's precisely why I feel some people differ from the Viz version or even dislike it and they aren't inherently right or wrong, they just prefer a different approach. Even beyond knowledge of Japanese, people still have their preferences and will still voice their criticisms in that regard. There just won't be a translation that will satisfy every single fan and I think that's why it should be fine for everybody to voice their criticisms, just as I did from my own personal regard.

                                                                                    But I do realize that regardless of my intentions the community operates one way and I understand that in spite of it all, my list likely made many jump the gun at "the Viz version has many issues" without so much as thinking at the contents I was trying to convey. I know very well the influence of what I say on the internet can influence a lot of people given the simple fact that I have a large followbase and while I thought I made clear some of the points I made above, it's evident I might've not done so as thoroughly. I must admit I should have made that inherently clearer or simply rethought the nature of the post in general as a more subjective take as the way it was depicted could cause a lot of trouble. If it helps, I never intended to have this be a reoccurring thing every week, I just did it this time because there was much confusion in regards to 967. While as I've made clear I don't wish to slander your reputation, as I might've mistakenly done so in some regards and I do apologize for that, I also don't want to blindly trust any translation as well because even if I am wrong in some of these things, some mistakes will still pop up unavoidably and that's not even to do with you, it's just unavoidable because One Piece is written that way. I've seen some people treat the Viz translation as holy canon gospel that cannot be wrong (there's still legitimate misconception that Oda makes these translations and not you), not even acknowledging what you said that things should naturally be changed for more natural translations and that "that's how Oda wrote it, PERIOD.". In that regard, I still believe people should have a right to criticize a translation or see it from a different perspective, even if they might not be right at all, as multiple viewpoints will help people get a better understanding. Blindly trusting any single translation, no matter how qualified or talented, will unavoidably lead to a certain degree of confusion, it's why people are critical in the first place and like to read multiple translations. It's less to do with talent and more either personal preference or just trying to get a broader perspective.

                                                                                    And beyond all this, I don't think you should necessarily worry about it as much as a personal slander or trying to humiliate your work. With all the people that I talked with after that post was made I don't think I've seen anyone disregard your insane talent, passion, dedication and especially skill. In fact, some people were still hesitant due to some of the reasons you mentioned and still argued my points not because they could actually argue them from Japanese, but because they trusted you. People still admired you and respected you and legitimately took it as just another perspective, so while some people in the community will unavoidably jump on the Viz hate bandwagon from what I posted, I still believe the large majority didn't take this as harshly as I think you might've thought they did. As I said with my own example, I get countless messages every week correcting me on things I know are either wrong or I already wrote right and I know how frustrating it can get when people erroneously criticize you. I wish I could reply in detail to each and every one of them, but I've sort of learned it's part of the job and ignore them. There have even been times where big accounts have mocked me with out of context pictures and misleading screenshots, quite literally trying to misleadingly degrade me, but it's just an unavoidable part of the cycle of these types of jobs and whether criticisms are fair or not, they won't take away from people actually believing in you. I know many people love your passion and work and I do not feel people politely voicing their criticisms will ever change or degrade that. Even despite all the people who dislike the Viz translation and all that's happened I don't think that has stopped this community's care for your work, in the same vein that all the criticisms and outright harassment I've constantly gotten hasn't stopped the passionate dedication my followers have had towards me as well.

                                                                                    I'm certain we'll still disagree on some of these things by nature, but I'll do everything I can to avoid you being under any sort of degrading or attack. I still ultimately wish to voice my subjective criticisms if at some point need be, but I don't intend to continue something like this in the futur which could end up being taken the wrong way. If you wish to, I could include a link to your message here to my original tweet so that people can see your perspective on the matter as well. That way you can help them understand the point you wish to make and avoid confusion.

                                                                                    Hope you have a great day Stephen

                                                                                    stephen 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                    • C
                                                                                      concerned_citizen @Captain M
                                                                                      @Captain M last edited by
                                                                                      C
                                                                                      spiral
                                                                                      concerned_citizen
                                                                                      spiral

                                                                                      From an average reader (a group the thread seems to think is incapable of understanding disclaimers):

                                                                                      Stephens comments do more to "impugn his reputation" than anything else said thus far: they are antagonizing (by making it seem as if Artur's criticisms were intended to undermine Stephen), unprofessional (using ad-hominem jabs unnecessarily), and convey a lack of confidence about his own well-deserved reputation as an excellent translator.

                                                                                      They also justify a quite authoritarian approach to knowledge production – "i know it, you don't, so don't criticize me as it would take me too long to explain it" -- which is dangerous especially as Stephen does not provide an alternative method of criticism. "HOW" should these "nit-picky" criticisms be presented?

                                                                                      If the solution is the avoidance of "incorrect Japanese," that seems reasonable. But the verbiage used ("hours that I don't have explaining my thought process in minute detail (if they're going to be this consistently nitpicky)") seems to blur the lines between general nit-picky criticism and criticism based on incorrect Japanese.

                                                                                      1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                      • A
                                                                                        Artur @Md-Martin
                                                                                        @Md-Martin last edited by
                                                                                        A
                                                                                        spiral
                                                                                        Artur
                                                                                        spiral

                                                                                        @Md-Martin:

                                                                                        As Artur's following are publicly saying Viz should have HIM do translation(something he's not discouraging them from posting).

                                                                                        Just to clarify this, I have actively discouraged my followers from saying I should translate OP. I cited two comments in my previous message: (example: https://twitter.com/newworldartur/st…34377062273030, example: https://i.imgur.com/NztriFX.png)

                                                                                        Md-Martin 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                        • Md-Martin
                                                                                          Md-Martin
                                                                                          last edited by
                                                                                          Md-Martin
                                                                                          spiral
                                                                                          Md-Martin
                                                                                          spiral

                                                                                          I still find it ridiculously hypocritical that a large portion the people now choosing to vocalize complaints against choices in translations that watch the anime as well conveniently don't have anywhere near as much problems with anime subs as it comes out simultantiously.

                                                                                          I honestly believe more than half of the complaints about he manga's adaptation choices would die out, in a perfect world, where no scans or spoilers came out until the official release.

                                                                                          Everyone hates "zolo" in the manga each week since they were used to getting the manga half a week early on the site they preffered.

                                                                                          Nowhere near as much complaints over things like "Second Gear vs Gear Second" because they're not getting a fansub of the episode half a week early.

                                                                                          And, of course, because the official subs are what end up on pirate sites.

                                                                                          If the scanlations stopped and sites were just illegally re-uploading the official translation, I believe the complaints would drop DRAMATICALLY.

                                                                                          Originally Posted by Monkey King

                                                                                          A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

                                                                                          1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                          • Robby
                                                                                            Robby @YoungWhite
                                                                                            @YoungWhite last edited by
                                                                                            Robby
                                                                                            spiral
                                                                                            Robby
                                                                                            spiral

                                                                                            @YoungWhite:

                                                                                            EDIT - Actually, their names were romanised in the vivre cards as Nekomamushi & Inuarashi so yeah

                                                                                            Those same cards romanized the the Impel Down warden as "Shilliew", and then Oda released a different official spelling of "Shiryu" just a few weeks later.

                                                                                            The data cards are not infallible, not written by Oda, and not intended for an English speaking audience. The english on them is to look cool to Japanese readers, not be the definitive final word on the matter..

                                                                                            I have an official, printed in Japan and written in Japanese, published by Jump, Dragonball book called "Dragonball Forever" that romanizes their names "Gokou", "Begeta" and "Klilyn". Doesn't make it right.

                                                                                            Romanization in Japanese is NOT the same as actually translating to English. Especially when the creator isn't fluent in the language. Lets not forget than even in the manga Oda has let "Flanky" slip through a few times, and put in Engrish sentences like "How fast the time fleets". .

                                                                                            Captain M Y 2 Replies Last reply Reply Quote 0
                                                                                            • Md-Martin
                                                                                              Md-Martin @Artur
                                                                                              @Artur last edited by
                                                                                              Md-Martin
                                                                                              spiral
                                                                                              Md-Martin
                                                                                              spiral

                                                                                              @Artur:

                                                                                              Just to clarify this, I have actively discouraged my followers from saying I should translate OP. I cited two comments in my previous message: (example: https://twitter.com/newworldartur/st…34377062273030, example: https://i.imgur.com/NztriFX.png)

                                                                                              My apologies to you, I haven't seen this. Not blaming you for "not posting it sooner" or anything. My comment came because I have seen a LOT of people -people I've seen following you since your Vivrecard updates specifically- posting such tihngs

                                                                                              Originally Posted by Monkey King

                                                                                              A magical strange Twilight Zone episode where no other education is offered, and the only option is Bill Nye the Science Guy videos

                                                                                              1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                              • A
                                                                                                Artur @Captain M
                                                                                                @Captain M last edited by
                                                                                                A
                                                                                                spiral
                                                                                                Artur
                                                                                                spiral

                                                                                                @Captain:

                                                                                                I was in the comments on Artur's reddit post and had a civil little exchange with him there, but I'll throw my thoughts up here as well since it's come up. (Artur no need to reply again if you're reading this, I think we've both got a good idea of where the other stands by now)

                                                                                                I think fan translators offering alternative interpretations, pointing out subtleties that couldn't be carried across and otherwise providing commentary can be a valuable point of discussion for the community and something that should be happening since even with Twitter and the podcast Stephen can't possible answer every little question or go through line by line for us. BUT given the climate surrounding the official release lately, that kind of commentary has to be presented carefully lest it stoke the anger of the reactionaries.

                                                                                                To characterise the whole list, even in the context of matching a previous post, as being totally made up of mistakes when so much of it was nitpicks and subjective or semantic things was not the right approach, especially if it was going to be so damn long. In fact, because of the inflation the nitpicks added, the "mistakes" of the official release had a higher wordcount than the mistakes of the fan translation (going purely by the dot points section of each post). And of course there's the context of this kind of critique being a new kind of post for Artur. He never felt the need to hit JB or Mangastream with a thousand words worth of mistakes, so when it's only for the shitty 4chan translations and the official release, it does have the effect of suggesting the two are comparable and this kind of thing wasn't necessary in the past. Give whatever commentary you want about not being a professional translator, your own acknowledgement of there being some nitpicks, or saying that the official was better at the end, when you present it like that it paints a pretty clear picture to both casual readers who skim the lists and don't recognise the difference in severity between the sets of points and to the individuals looking for any reason to hate on the official release.

                                                                                                And Artur must know that he's well-respected within the community and that his opinions will be parroted and cited in discussions. You get in that kind of position, I think you're better off thinking carefully about what you say and how you say it.

                                                                                                Maybe with the next chapter, if Artur chooses to continue this format we'll see a clearer and more evenhanded approach (and I do hope that's what we see, because the intent behind the post is appreciated) but until then, as much as I usually like the guy's work, this is just another time his take on the official release has left me disappointed.

                                                                                                These dark times make my miss Bellisario Faith's input. Her comparisons were always presented fairly and zeroed right in on the differences between the available translations in an easy to follow way. Her thread, for reference, since it's fallen a few pages back on the board. And as a final note, someone linked Stephen's reply here back on reddit and the comments there are not great. Where the responses to Artur's original post had a lot of surprisingly civil discussion and most of the top comments applied critical thinking to what was posted, the link to Stephen's post is a shitshow. Mod Obzeen's comments are really getting to be a chore to read, holding Stephen responsible for editorial shit that goes over his head and lambasting him over it. This stuff has definitely been explained to him, but it just keeps popping up. You'd think someone who chose to be a moderator would feel a responsibility to be informed about the topics he's watching over, but I guess not.

                                                                                                Yep, as I've talked with you on reddit I do acknowledge I handled this whole thing pretty terribly. I didn't think it'd make that big of a difference at first, but I was clearly mistaken that it did have a certain degree of influence. I tend to not worry too much about my content, but this was an occasion where I really should've put more thorough thought into it all.

                                                                                                You've basically worded excellently in your message what I screwed up on in regards to this. I don't think I'll really focus on it again, especially if people will take it more as a list of errors than a subjective look, even if I believe some point of reference for this, from someone more capable, would be great.

                                                                                                Bellisario Faith really did it quite fantastically. I recall talking with her quite a few times back in the day and her insight was always so thorough. She did an excellent job at it

                                                                                                1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                                • Robby
                                                                                                  Robby
                                                                                                  last edited by
                                                                                                  Robby
                                                                                                  spiral
                                                                                                  Robby
                                                                                                  spiral
                                                                                                  This post is deleted!
                                                                                                  1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                                  • HeartOfDarkness
                                                                                                    HeartOfDarkness @YoungWhite
                                                                                                    @YoungWhite last edited by
                                                                                                    HeartOfDarkness
                                                                                                    spiral
                                                                                                    HeartOfDarkness
                                                                                                    spiral

                                                                                                    @YoungWhite:

                                                                                                    And I'm tired of viz shills acting like they're beyond criticism and everybody should be happy and accept their questionable choices just because they're official. The official translation has had several issues. Stephen and whoever else came up with these ridiculous names ARE wrong especially when they contradict the manga. They've admitted to being wrong and keeping errors because they value consistency more than accuracy.

                                                                                                    Not a fan of Viz translation here.

                                                                                                    But what type of credentials do you have to even make claims like that? Are you a professional translator? Do you have some degree in English and Japanese to make such claims as you are?

                                                                                                    Random nobodies acting like they are suddenly more expert than the people who have been doing this for year and know more shit than weeb-culture.

                                                                                                    1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                                    • stephen
                                                                                                      stephen
                                                                                                      Envoy
                                                                                                      @Artur
                                                                                                      @Artur last edited by
                                                                                                      stephen
                                                                                                      spiral
                                                                                                      stephen
                                                                                                      Envoy
                                                                                                      spiral

                                                                                                      @Artur:

                                                                                                      Hey, first of all, I appreciate you both took the time to read my long message as well as to reply with another long one in a civil manner. I know your time is precious so the fact that you acknowledged I took time to write out what I did means a lot.

                                                                                                      What you say about translation being an art form is precisely the point I agree with you on. As I've said in my message, I don't think any way to translate is inherently right or wrong and I even attempted to motivate why Viz would make many of these choices. My point was not that these calls were "bad choices" or "incorrect", simply that they differed a bit and, be they right or wrong, could prove confusing in the context of the chapter. I know very well that a complete literal translation would sound downright awful and broken in English, but even if a bit lighter, I still prefer things to stick to something with as few changes as possible as a matter of preference and I know many feel the same. Again, this is all personal preference and like you said, it's a form of art and each has their own subjective take on it. But that's precisely why I feel some people differ from the Viz version or even dislike it and they aren't inherently right or wrong, they just prefer a different approach. Even beyond knowledge of Japanese, people still have their preferences and will still voice their criticisms in that regard. There just won't be a translation that will satisfy every single fan and I think that's why it should be fine for everybody to voice their criticisms, just as I did from my own personal regard.

                                                                                                      But I do realize that regardless of my intentions the community operates one way and I understand that in spite of it all, my list likely made many jump the gun at "the Viz version has many issues" without so much as thinking at the contents I was trying to convey. I know very well the influence of what I say on the internet can influence a lot of people given the simple fact that I have a large followbase and while I thought I made clear some of the points I made above, it's evident I might've not done so as thoroughly. I must admit I should have made that inherently clearer or simply rethought the nature of the post in general as a more subjective take as the way it was depicted could cause a lot of trouble. If it helps, I never intended to have this be a reoccurring thing every week, I just did it this time because there was much confusion in regards to 967. While as I've made clear I don't wish to slander your reputation, as I might've mistakenly done so in some regards and I do apologize for that, I also don't want to blindly trust any translation as well because even if I am wrong in some of these things, some mistakes will still pop up unavoidably and that's not even to do with you, it's just unavoidable because One Piece is written that way. I've seen some people treat the Viz translation as holy canon gospel that cannot be wrong (there's still legitimate misconception that Oda makes these translations and not you), not even acknowledging what you said that things should naturally be changed for more natural translations and that "that's how Oda wrote it, PERIOD.". In that regard, I still believe people should have a right to criticize a translation or see it from a different perspective, even if they might not be right at all, as multiple viewpoints will help people get a better understanding. Blindly trusting any single translation, no matter how qualified or talented, will unavoidably lead to a certain degree of confusion, it's why people are critical in the first place and like to read multiple translations. It's less to do with talent and more either personal preference or just trying to get a broader perspective.

                                                                                                      And beyond all this, I don't think you should necessarily worry about it as much as a personal slander or trying to humiliate your work. With all the people that I talked with after that post was made I don't think I've seen anyone disregard your insane talent, passion, dedication and especially skill. In fact, some people were still hesitant due to some of the reasons you mentioned and still argued my points not because they could actually argue them from Japanese, but because they trusted you. People still admired you and respected you and legitimately took it as just another perspective, so while some people in the community will unavoidably jump on the Viz hate bandwagon from what I posted, I still believe the large majority didn't take this as harshly as I think you might've thought they did. As I said with my own example, I get countless messages every week correcting me on things I know are either wrong or I already wrote right and I know how frustrating it can get when people erroneously criticize you. I wish I could reply in detail to each and every one of them, but I've sort of learned it's part of the job and ignore them. There have even been times where big accounts have mocked me with out of context pictures and misleading screenshots, quite literally trying to misleadingly degrade me, but it's just an unavoidable part of the cycle of these types of jobs and whether criticisms are fair or not, they won't take away from people actually believing in you. I know many people love your passion and work and I do not feel people politely voicing their criticisms will ever change or degrade that. Even despite all the people who dislike the Viz translation and all that's happened I don't think that has stopped this community's care for your work, in the same vein that all the criticisms and outright harassment I've constantly gotten hasn't stopped the passionate dedication my followers have had towards me as well.

                                                                                                      I'm certain we'll still disagree on some of these things by nature, but I'll do everything I can to avoid you being under any sort of degrading or attack. I still ultimately wish to voice my subjective criticisms if at some point need be, but I don't intend to continue something like this in the futur which could end up being taken the wrong way. If you wish to, I could include a link to your message here to my original tweet so that people can see your perspective on the matter as well. That way you can help them understand the point you wish to make and avoid confusion.

                                                                                                      Hope you have a great day Stephen

                                                                                                      All of this is totally reasonable, Artur. As I said too, there is always room to compare and contrast the strengths and weaknesses of different translations because that is an inherent feature of the form, and I don't have a problem with that. Someone here used to compare different English translations and list where they differed, noting the ways they affected the reading experience of each scene, which was often interesting and done more with curiosity than in a sense of judgment. If I had sensed that the results of your article were as fair as that, again, I would not have bothered to comment because I don't have a problem with that. At any rate, I've stated my unhappiness with the way you did it and you saw my feedback, so I will return to my silence and let you continue doing your thing, however you choose to do it.

                                                                                                      https://twitter.com/translatosaurus

                                                                                                      A 1 Reply Last reply Reply Quote 0
                                                                                                      • Captain M
                                                                                                        Captain M @Robby
                                                                                                        @Robby last edited by
                                                                                                        Captain M
                                                                                                        spiral
                                                                                                        Captain M
                                                                                                        spiral

                                                                                                        @Robby:

                                                                                                        Those same cards romanized the the Impel Down warden as "Shilliew", and then Oda released a different official spelling of "Shiryu" just a few weeks later.

                                                                                                        The data cards are not infallible, not written by Oda, and not intended for an English speaking audience. The english on them is to look cool to Japanese readers, not be the definitive final word on the matter..

                                                                                                        I have an official, printed in Japan and written in Japanese, published by Jump, Dragonball book called "Dragonball Forever" that romanizes their names "Gokou", "Begeta" and "Klilyn". Doesn't make it right.

                                                                                                        Romanization in Japanese is NOT the same as actually translating to English. Especially when the creator isn't fluent in the language. Lets not forget than even in the manga Oda has let "Flanky" slip through a few times, and put in Engrish sentences like "How fast the time fleets". .

                                                                                                        The number of ways both the Vivre Cards and the raw manga flip flop on romanisations could be a whole thread of its own.

                                                                                                        Alabasta/Arabasta

                                                                                                        Nefeltari/Nefertari

                                                                                                        Big Mom/Big Mam

                                                                                                        Alvida/Albida (literally different on the front and back of her Vivre Card)

                                                                                                        Gaburu/Gabull

                                                                                                        Caesar Clown/Caesar Crown (in the recap section of the volumes)

                                                                                                        Chou Chou (in volume 9's SBS headers, from back when Oda did those himself)/Shu Shu (Vivre Cards)

                                                                                                        Not to mention things like jumping between Mugiwara and Straw Hat whenever, and even Luffy's wanted posted being mispelled with Monky and Luefy in two different chapters during the Reverie arc.

                                                                                                        Vivre Card Archive One Piece in One Piece Covers Compilation

                                                                                                        1 Reply Last reply Reply Quote 0

                                                                                                        • 1
                                                                                                        • 2
                                                                                                        • 3
                                                                                                        • 4
                                                                                                        • 5
                                                                                                        • 9
                                                                                                        • 10
                                                                                                        • 3 / 10
                                                                                                        • First post
                                                                                                          Last post
                                                                                                        Powered by NodeBB | Contributors