I believe it's three extra months past your currently active subscription.
Best posts made by stephen
-
RE: New Shonen Jump Overhaul! - FREE OP simulpub + paid backlog
-
RE: One Piece Special Box Sets, on sale 4th September in Japan
Just saying… I'm 99% positive those are just pictures of the boxes themselves. The contents, just like the Viz box sets, are going to be the normal volumes you can already buy. You can tell from the way that ad says "For readers who already have the volumes, we are working on a way to sell just the box and will provide an update in future issues of Weekly Jump."
Latest posts made by stephen
-
RE: Chapter 1,004: Millet Dumplings
have u also noticed that luffy uses violence to hurt his enemies. hypocritical much mr. oda sensei?
-
RE: One Piece Special Box Sets, on sale 4th September in Japan
Nobody pays attention to my posts!
-
RE: One Piece Special Box Sets, on sale 4th September in Japan
Yeah… those images make it very clear that the "three deluxe books" is just the back print of the box itself, and they say "Vol.1-12" "Vol.13-23" and "Vol.24-32."
The books inside are just going to be the same old tankobon volumes.
-
RE: One Piece Special Box Sets, on sale 4th September in Japan
Just saying… I'm 99% positive those are just pictures of the boxes themselves. The contents, just like the Viz box sets, are going to be the normal volumes you can already buy. You can tell from the way that ad says "For readers who already have the volumes, we are working on a way to sell just the box and will provide an update in future issues of Weekly Jump."
-
RE: Chapter 984: My Bible
A meme inspired by the Thunder Bagua translation discussion:
This meme is One Piece Podcast approved.
-
RE: Ace Novel Officially Licensed by Viz for English Physical Release next year
hey maybe don't put a torrent in the post saying that it's out
-
RE: Chapter 967: Roger's Adventure
Hey, first of all, I appreciate you both took the time to read my long message as well as to reply with another long one in a civil manner. I know your time is precious so the fact that you acknowledged I took time to write out what I did means a lot.
What you say about translation being an art form is precisely the point I agree with you on. As I've said in my message, I don't think any way to translate is inherently right or wrong and I even attempted to motivate why Viz would make many of these choices. My point was not that these calls were "bad choices" or "incorrect", simply that they differed a bit and, be they right or wrong, could prove confusing in the context of the chapter. I know very well that a complete literal translation would sound downright awful and broken in English, but even if a bit lighter, I still prefer things to stick to something with as few changes as possible as a matter of preference and I know many feel the same. Again, this is all personal preference and like you said, it's a form of art and each has their own subjective take on it. But that's precisely why I feel some people differ from the Viz version or even dislike it and they aren't inherently right or wrong, they just prefer a different approach. Even beyond knowledge of Japanese, people still have their preferences and will still voice their criticisms in that regard. There just won't be a translation that will satisfy every single fan and I think that's why it should be fine for everybody to voice their criticisms, just as I did from my own personal regard.
But I do realize that regardless of my intentions the community operates one way and I understand that in spite of it all, my list likely made many jump the gun at "the Viz version has many issues" without so much as thinking at the contents I was trying to convey. I know very well the influence of what I say on the internet can influence a lot of people given the simple fact that I have a large followbase and while I thought I made clear some of the points I made above, it's evident I might've not done so as thoroughly. I must admit I should have made that inherently clearer or simply rethought the nature of the post in general as a more subjective take as the way it was depicted could cause a lot of trouble. If it helps, I never intended to have this be a reoccurring thing every week, I just did it this time because there was much confusion in regards to 967. While as I've made clear I don't wish to slander your reputation, as I might've mistakenly done so in some regards and I do apologize for that, I also don't want to blindly trust any translation as well because even if I am wrong in some of these things, some mistakes will still pop up unavoidably and that's not even to do with you, it's just unavoidable because One Piece is written that way. I've seen some people treat the Viz translation as holy canon gospel that cannot be wrong (there's still legitimate misconception that Oda makes these translations and not you), not even acknowledging what you said that things should naturally be changed for more natural translations and that "that's how Oda wrote it, PERIOD.". In that regard, I still believe people should have a right to criticize a translation or see it from a different perspective, even if they might not be right at all, as multiple viewpoints will help people get a better understanding. Blindly trusting any single translation, no matter how qualified or talented, will unavoidably lead to a certain degree of confusion, it's why people are critical in the first place and like to read multiple translations. It's less to do with talent and more either personal preference or just trying to get a broader perspective.
And beyond all this, I don't think you should necessarily worry about it as much as a personal slander or trying to humiliate your work. With all the people that I talked with after that post was made I don't think I've seen anyone disregard your insane talent, passion, dedication and especially skill. In fact, some people were still hesitant due to some of the reasons you mentioned and still argued my points not because they could actually argue them from Japanese, but because they trusted you. People still admired you and respected you and legitimately took it as just another perspective, so while some people in the community will unavoidably jump on the Viz hate bandwagon from what I posted, I still believe the large majority didn't take this as harshly as I think you might've thought they did. As I said with my own example, I get countless messages every week correcting me on things I know are either wrong or I already wrote right and I know how frustrating it can get when people erroneously criticize you. I wish I could reply in detail to each and every one of them, but I've sort of learned it's part of the job and ignore them. There have even been times where big accounts have mocked me with out of context pictures and misleading screenshots, quite literally trying to misleadingly degrade me, but it's just an unavoidable part of the cycle of these types of jobs and whether criticisms are fair or not, they won't take away from people actually believing in you. I know many people love your passion and work and I do not feel people politely voicing their criticisms will ever change or degrade that. Even despite all the people who dislike the Viz translation and all that's happened I don't think that has stopped this community's care for your work, in the same vein that all the criticisms and outright harassment I've constantly gotten hasn't stopped the passionate dedication my followers have had towards me as well.
I'm certain we'll still disagree on some of these things by nature, but I'll do everything I can to avoid you being under any sort of degrading or attack. I still ultimately wish to voice my subjective criticisms if at some point need be, but I don't intend to continue something like this in the futur which could end up being taken the wrong way. If you wish to, I could include a link to your message here to my original tweet so that people can see your perspective on the matter as well. That way you can help them understand the point you wish to make and avoid confusion.
Hope you have a great day Stephen
All of this is totally reasonable, Artur. As I said too, there is always room to compare and contrast the strengths and weaknesses of different translations because that is an inherent feature of the form, and I don't have a problem with that. Someone here used to compare different English translations and list where they differed, noting the ways they affected the reading experience of each scene, which was often interesting and done more with curiosity than in a sense of judgment. If I had sensed that the results of your article were as fair as that, again, I would not have bothered to comment because I don't have a problem with that. At any rate, I've stated my unhappiness with the way you did it and you saw my feedback, so I will return to my silence and let you continue doing your thing, however you choose to do it.
-
RE: Chapter 967: Roger's Adventure
Artur, it's one thing to write a lot of flowery words about how you would never show disrespect to anyone, and include disclaimers about your own ability or the fact that "other than this, it's great, good job" but I don't think you are actually paying attention to what your actual actions reflect. When you post a giant laundry list of every possible discrepancy you could find, your readers aren't thinking "hmm interesting, all/some/none of these could be true or valid critiques," they see 30 bullet points and think "wow it must incredibly bad if there are that many things wrong with it." Many replies to your list basically amounted to that. Whether or not you intend it to come off that way, that is what people see. It's not an all-encompassing discussion about translation, it's just an attempted takedown of all the things you didn't like about it, and I don't really see any attempt in your writing to think about WHY some of these things might appear subtly different. It's simply an invitation for the people reading to take it at face value.
Translation is an art form, not a science, and every translator is going to have different takes on things - this is normal. There isn't one right way to translate a sentence + a million other wrong ways. Beyond just interpreting meanings, there are all kinds of layers to writing character, emotion, humor, target audience, and beyond even that there are mechanical considerations like panel space, sentence formatting, rhythm and flow, brevity vs. wordiness, consistency, company guidelines, and so on. Because of the vast differences in style between the two languages and their respective standards of writing (for comics, novels, movies, etc) it's not at all uncommon for things like punctuation and sentence order to wind up being different, and that's not necessarily a sign of ignorance or lack of care, but a reflection of a judgment call on how to balance the original text against all those other factors I just mentioned. Sometimes something is too subtle in the original text to be reliably picked up in an English context and needs to be boosted a little. Sometimes it's too strong and might be misleading or distracting without a tweak. Sometimes the text needs to be massaged or elaborated upon to make some piece of context or exposition understood to the audience. Critiquing and discussing these things is fine, and although I think overstating these points quickly gets you into nitpicking territory, I wouldn't have bothered to say anything if that's all your list was.
But one of my few real pet peeves regarding translation is the use of incorrect Japanese to "correct" a properly considered translation - because your audience cannot tell the difference. They see some kanji and think, "Well that's in Japanese and it looks complicated so I'm sure it's right," and that kind of thing sticks around. Even if YOU don't realize when a line of your own criticism is based on faulty understanding of the language, the effect regardless is that it unfairly impugns my reputation to bolster your own. This is not the first time you have done that to me, and I find it galling specifically BECAUSE you have a large following that is rightfully earned by the good research you do. So if you put up a list of two dozen "issues" every single chapter, my only choices are to spend hours and hours that I don't have explaining my thought process in minute detail (if they're going to be this consistently nitpicky) to defend myself, or have people assume that there is no defense and I just don't think about these things - which is absolutely false. There are lots of people out there who bash the official translation for things that I didn't do and can't control (I would never respond to that), or for decisions I made (which they have a right to not like), but while I don't get defensive about those random opinions, your posts carry a lot of weight and I am keenly aware of how these narratives spread. I can't tell you what to do with your articles, but if you DO respect the work that I do, please consider that the message you're sending is contained in WHAT and HOW you choose to present, not in whether or not you include a disclaimer or call them "mistakes" or some other word.
-
RE: Chapter 967: Roger's Adventure
Some of his "corrections" (Roger not knowing Linlin and not taking a "copy" of the poneglyph, the thing about Oden supposedly delegating tasks to others, Rayleigh claiming that the ancients didn't "call them weapons") were just straight-up factually incorrect readings of the Japanese. Some of them are bad-faith or skewed interpretations of the English text. The rest are not "mistakes" but simple quibbles over preference in word choice/syntax/formatting which is something that any translator can find with anothers' work and doesn't imply merit or demerit on the part of either.
He's a smart guy and has good research and google skills but he is not fluent in Japanese and it's a shame that he wastes his time trying to convince the people who look up to him of the supposed incompetence of others based on nothing more than smoke and mirrors. I don't have hours of free time to pick apart bullshit arguments each week so it would be nice if he stayed in his lane. I don't write a whole CinemaSins laundry list of all the "mistakes" and "omissions" he makes in his trivia column because that would be petty.
-
RE: Oh no, there goes Tokyo. It's a Godzilla thread!
It's insanely stupid. But you do get more monster fighting than in 2014 Godzilla. But I find it difficult to express just how STUPID this movie is.
I think its maximum value is as a drunk movie where everyone is howling at how bad the script is and how much enjoyment there is in the cg monster backyard wrestling.