^My reaction exactly. My theory is that the French deal very badly with stuff that isn't, well, in French. Since there are only English and Spanish options in M+, it's probably lagging behind in France and the French-speaking world. Considering how well Brazil is doing, they could start doing some series in Portuguese too, at least the most popular ones.
New MANGA Plus service from Shueisha (global, legal, simul, free, English releases)
-
-
Well French language is not supported and French are not known to be English speaker experts
-
While not great i've found the French to be better at English than their reputation could've lead you to believe
-
Holy molly, Mexico is Fourth Place!!??
Well that's a huge market, no wonder Netflix made new dub of the series.
Mexico has a really strong history with anime and manga, so that's not a shock.
Saint Seiya is HUGE there.
-
Maybe they're more used to illegal sources because Manga is so big in France?
My impression was that the pecking order of spoiler releases is 1. Chinese / Korean -> 2. French -> closely followed by 3. Spanish -> rest.
Anyway, are we running low on Frenchmen here on Arlong Park? Step forward and explain yourself!
-
Most of the bottom countries have had Viz access before manga plus came.I think in India, Uk and Canada people still prefer Viz.
-
Anyway, are we running low on Frenchmen here on Arlong Park? Step forward and explain yourself!
I suppose the other French people on this forum are like me and reading on mangaplus…
But I have not made an account so am I still counted as a user ?Also the French scan is available before the official release so people which are not feeling confortable with their English have no reason to read on Mangaplus. And I don't know which people Wolfwood has encountered but I'm not sure they are fully representative. Especially from the mangas readers
-
Well i've only been there a few times so i really don't have any leg to stand on when it comes to this so i won't make any big statements about ya'll. But the French have this rep as being horrendously bad at English, but the people i met understood English just fine, they just didn't speak it with you right of the bat, and when they spoke it was at worst passable.
-
And are anon readers considered as users ?
I guess they are counting people that downloaded the app.
–- Update From New Post Merge ---
^My reaction exactly. My theory is that the French deal very badly with stuff that isn't, well, in French. Since there are only English and Spanish options in M+, it's probably lagging behind in France and the French-speaking world. Considering how well Brazil is doing, they could start doing some series in Portuguese too, at least the most popular ones.
I small surprise, still a surprise considering that the average brazilian is not well versed with foreign languages. Of what's running on Mangaplus, Panini has been doing Black Clover, One Piece, Boruto, Naruto, Jojo's Parts 1-3 (as far as I know), Bleach, Dr. Stone, Jujutsu Kaisen, Assassination Classroom, KnY and Promised Neverland. MHA and HxH are with JBC. So I guess the deal with Panini would be better. If any is interested this is the list of titles that Panini has:
[hide] [/hide] -
Or maybe, the Weeb population of LA countries just happens to be greater than it is in Europe.
If we go by piracy, we must take into consideration that piracy is often a greater phenomenon in less developed nations, so it just does't make sense that Mexico has extra money to legally consume Manga, but France is barely making a penny and can only get it ilegally.
-
France is the second comic market in the world and one of the most creative. Books for kids is also a huge market
And when confinment stopped, people went back to bookstores a lot.I think the issue is more that the Jump catalogue is divided in too many editors (One Piece and Bleach are by Glenat, My Hero Accademia is by Ki-oon, Naruto is by Kana, Demon Slayer is by Panini, Kurokawa just got Spy x Family and Kaze gets the small titles) that it is why the French language is not supported by Mangaplus
-
Yup, I'm reading on Mangaplus as well.
On top of a divided catalogue and messy rights, I would be tempted to blame our local, physical, comic market. My impression is that french publishers have been at least as conservative as the japanese if not worse when it comes to taking the digital step. I mean, we're big on comics, but where is the french Comixology ? If there is one, does it come even close to being a competitor ? Because of this, I would hasard that french readers at large aren't a very digital-oriented audience.
Add to this that they would be either too uncomfortable with english to read on M+, or good enough but possibly unaware since the site probably doesn't advertise itself to the french market. I only heard of it because I visit AP regularly, never saw a french add about the service (not that I visit libraries much in recent months tahnks to covid). Which I would be surprised to see french editors push anyway since it is not their service and from their point of view it may cut down physical sales.
-
, but where is the french Comixology ? If there is one, does it come even close to being a competitor ?
There are at least 2, Izneo and Sequencity.
And mangas.io is trying something but their catalogue is too small yet and without big titles
-
Just found out…
All my favorite mangas are in different publications, or even published by different companies:- One Piece (Shounen Jump) - Shueisha
- Outlaw Star (Young Jump) - Shueisha
- Magic Kaito (Shounen Sunday) - Shogakukan, who founded Shueisha
- Yaiba (Shounen Sunday) - Shogakukan
- Tonari no Seki-kun (Comic Flapper) - Media Factory
-
France is the second comic market in the world and one of the most creative. Books for kids is also a huge market
And when confinment stopped, people went back to bookstores a lot.I think the issue is more that the Jump catalogue is divided in too many editors (One Piece and Bleach are by Glenat, My Hero Accademia is by Ki-oon, Naruto is by Kana, Demon Slayer is by Panini, Kurokawa just got Spy x Family and Kaze gets the small titles) that it is why the French language is not supported by Mangaplus
That's probably not it, because the Spanish-speaking market is an even bigger mess, since not only it's split by series, but also by countries. One Piece is by Planeta in Spain, Panini in Mexico and Ivrea in Argentina. Demon Slayer is the same except it's Norma in Spain. And that's how it usually goes, with Panini having the rights in Mexico, Ivrea in Argentina and Norma or Planeta in Spain, but then you have things like Panini has Naruto in Argentina and Ivrea licensed Act-Age in Spain.
But they've managed to make an app that works in all Spanish-speaking countries without getting sued, so it can be done if they really want. Manga+ is mostly a way to publicize the WSJ series internationally by giving samples after all. It's not really competing with the licensor. If you want to own the series you still have to buy from whoever owns it in your country (well, or import it). Now, if they wanted to include a paid subscription service like the Viz vault, that would be extremely problematic.
And I think the rest of the european markets is just as messy. Viz's monopoly in the Anglosphere is actually the exception, not the rule.
-
Yeah, I was a bit in shock to find Jujutsu and One Piece in European Portuguese.
wasn't really a fan of said translation, but it's nice to see it
-
I read the OP one, seems decent. I think they started with the two best selling in BR at the moment, MHA should be next.
-
Always find it weird when they use the portuguese flag for something that's translated for brazilian portuguese.
-
Don't they use the British flag for English? Oh wait the use both the british and american. Snobs. Anyway apparently is an Oregon company (Comikey Media Inc) so they went with the Portugal flag as if there's no diference in lexicon between the versions of portuguese, showing one again the tact that America has for LATAM.
-
As an ignorant european i never realized that there were any big differences betwenn the two
-
Isn't this a Japanese app?
-
As an ignorant european i never realized that there were any big differences betwenn the two
Well in european portuguese pica means injection, in brazilian it means dick. Is akin to mexian-argentinean-spanish spanish and US-UK english there's enough variation to cause a little confusion but not enough to be categorized as a new idiom.
-
Don't they use the British flag for English? Oh wait the use both the british and american. Snobs. Anyway apparently is an Oregon company (Comikey Media Inc) so they went with the Portugal flag as if there's no diference in lexicon between the versions of portuguese, showing one again the tact that America has for LATAM.
Yeah, don't get me wrong it's great that there's a portuguese version of any kind but it's always the same thing. We see the portuguese flag up there and we know that's it's gonna be pt-br, it's direspectful to everyone, imo, either use both flags or the most appropriate.
Though, it did seem like the translation hasn't very heavy in Brasil only expressions/words, even if i don't have the published brazillian volumes to compare.
Up until the 90's Disney movies weren't dubbed in Portugal so the brazillain market would do a sort of trans-atlantic accent, so that it could catter to us too, it could be that they're trying for something of the sorts. We gotta wait a see.As an ignorant european i never realized that there were any big differences betwenn the two
same way you have british english, north american english, and australian english, you can't have an ocean in between and keep the same accent and mannerisms.
At the end of the day it really is just accent, some pronounciations are slighty different and some words are popular/common in one place and rare or unused on the other.It's just bothersome when it's not properly identified. Image you're watching a movie a someone intruduces James Bond and the first thing out of his mouth is Yee Haw, I'mma British Cowboy.
It throws you off and shows that whomever was in charge of it don't really know or care enough about the subject. -
Funny enough, despite being in Brazilian Portuguese, I didn't really mind it. It was neutral enough to cater to both sides of the Atlantic, I think. I've been reading the official English version for too long now to make the switch, but this was a very good surprise. Glad to see it!
-
Though, it did seem like the translation hasn't very heavy in Brasil only expressions/words, even if i don't have the published brazillian volumes to compare.
It wouldn't matter to compare because the translation is not been done by those that publish it here (Planet Manga-Panini), is been done by an american company.
I agree that's disrespectful, if they can agree multiple variations on english for the user - on mostly anything - they can flag a translation properly. -
It wouldn't matter to compare because the translation is not been done by those that publish it here (Planet Manga-Panini), is been done by an american company.
I agree that's disrespectful, if they can agree multiple variations on english for the user - on mostly anything - they can flag a translation properly.Well, yeah, but your published version is not meant to be sold over here so you guys can go all out in local accents and such.
While if this version is meant to be transatlantic it would be tamer on that aspect since it would be trying to act like a bridge between both countries. (like Tequila Wolf :ninja:) But reading the other avaliable chapters it's clear that they're going fully pt-br.But honesly what really bothered me was that both in the scan and oficial english versions (and oficial spanish tranlation), when Kaidou is about to hit Luffy after he gets ups, he says that Only a few can coat their attacks with Hakushou. While in the portuguese version he says "Only a few can get up after being hit by my mace covered in Hakushou".
Someone made a mistake… -
Kaido's line about Law's ability is also wildly different from the english version, which is more closely to the spanish one. Geez, they gonna mess this up ain't it?
-
Well in european portuguese pica means injection, in brazilian it means dick. Is akin to mexian-argentinean-spanish spanish and US-UK english there's enough variation to cause a little confusion but not enough to be categorized as a new idiom.
Huh. Might explain why the brazis are so wary of getting the vaccine injection.
-
Apparently the portuguese flag was a mistake and will be changed but is it really that important ?
-
Well in european portuguese pica means injection, in brazilian it means dick.
If you translate it to English as "prick" the double meaning works for us too!
That one's on the house, hypothetical Portuguese translator trying to work on a hypothetical joke that hinges on this bit of trivia.
-
Apparently the portuguese flag was a mistake and will be changed but is it really that important ?
Kinda, it shows a lack of care.
Not on the overall project, and in theory, if the language is portuguese it makes sense the flag is the portuguese one, but it always annoying. I image it's similar to the feeling of getting mistaken for your twin, yes, we have many things alike and we're brothers but we are different people.Huh. Might explain why the brazis are so wary of getting the vaccine injection.
If you translate it to English as "prick" the double meaning works for us too!
That one's on the house, hypothetical Portuguese translator trying to work on a hypothetical joke that hinges on this bit of trivia.
I just wanna say that the joke was great and yeah, using the term "prick" you can translate it very well.
I'm just really glad with this small moment, carry on. -
Besides the prick in command don't buying enough pricks, because he probably thought it was a prick loving thing to do, the vaccine injection campaign is going prick by prick to immunization the population.
-
Give me the portuguese word for balls and i'll start working on a pun for why Bolsonaro has none
-
Give me the portuguese word for balls and i'll start working on a pun for why Bolsonaro has none
I wanna see where this is going.
Bolas = balls
Tomates = literally Tomatos, same meaning as when you say Nuts in english
Colhões = no english equivalent comes to mind, it's a swear word and the most agressive way to say Testicles -
So would you say that you squashed someones tomatoes when you hit them in the bolas?
-
I looked besides, bolas, ovos, bagos, saco, colhões it weirdly appear tomatoes…and some more exotic like xiromba, toaliquiçu, tuça and gongomino.
The last four are hard mode.--- Update From New Post Merge ---
But to not deviate much, anyone know if the spanish, thai, and indonesian, translations are being done by the publishing house that own the license in their countries or by a third party translator?
-
So would you say that you squashed someones tomatoes when you hit them in the bolas?
If you want the most common word for balls, it's "saco" (bag).
"Chutei o saco do filho da puta" translates to "I kicked the balls of the son of a bitch".
Some other words for it are bolas (direct translation of balls, but commonly used around here as well), bagos (seeds or berries), colhões/culhões (balls in the sense of masculinity).
But usually around here people prefer to threaten your asshole than your balls, lol. Beind made someone's bitch carries way more weight than just losing one's balls.
-
–-
But to not deviate much, anyone know if the spanish, thai, and indonesian, translations are being done by the publishing house that own the license in their countries or by a third party translator?
i've read it is outsourced to Medibang company
-
But usually around here people prefer to threaten your asshole than your balls, lol. Beind made someone's bitch carries way more weight than just losing one's balls.
The old it's not gay as long as i'm on top approach to life
-
I don't know how to feel about there is a whole page of this thread being about what the brazilians call the male reprodutive gland.
-
Consider it education. If you ever need to know any funny Swede words/homophones i'll hook you up in return.
-
I don't know how to feel about there is a whole page of this thread being about what the brazilians call the male reprodutive gland.
Correction only half of the apparatus was done. Time for part II.
–- Update From New Post Merge ---
i've read it is outsourced to Medibang company
Yeah, so it seems like mangapuls is a Viz+Shueisha deal, and they outsource to other companies to create translations for other languages. Good but not ideal.
Considering that few years ago such thing would be unprecedented that's enough for me. -
There is this Arab scanlation, their chapter is so high quality.
It even eclipses Viz and Mangaplus version.!
I assumed it was taken from Chinese or Korean official translation.
So, anybody know where and how to access them? Is it a subcription?
Thanks. -
There is this Arab scanlation, their chapter is so high quality.
It even eclipses Viz and Mangaplus version.! https://pbs.twimg.com/media/E7dxY-2VgAUeJzG?format=jpg&name=large
I assumed it was taken from Chinese or Korean official translation.
So, anybody know where and how to access them? Is it a subcription?
Thanks.https://pbs.twimg.com/media/E7d2c8iVgAUZhk-?format=jpg&name=900x900
What day does that scan come out? I'll be very surprised if it's Fridays before the official release. Looks to me like they might not do any scanning at all, they just ripped the Japanese digital version of the magazine and either adjusted the contrast or darkened it to get deeper blacks.
Compare and contrast:
!
-
There is this Arab scanlation, their chapter is so high quality.
It even eclipses Viz and Mangaplus version.! https://pbs.twimg.com/media/E7dxY-2VgAUeJzG?format=jpg&name=large
I assumed it was taken from Chinese or Korean official translation.
So, anybody know where and how to access them? Is it a subcription?
Thanks.https://pbs.twimg.com/media/E7d2c8iVgAUZhk-?format=jpg&name=900x900
You can find this version on Bilibili, you will charge for every chapter you read.
I upload the latest chapters of this version when it comes out (every Sunday, same as viz).
-
Finally guys !
The Saudi Research and Media Group #SMRG signed a content licensing agreement with Japanese publisher SHOGAKUKAN and SHUEISHAAnd KADOKAWA for “Manga Alarabia” to find official legal channels that allow the use of manga content and present it in Arabic to the Arab public in a safe and reliable format.
One Piece is coming in Arabic Language after waiting a long time !!
-
That's dope. I think it was Greg that talked about how organized their movement have been some time ago.
-
What day does that scan come out? I'll be very surprised if it's Fridays before the official release. Looks to me like they might not do any scanning at all, they just ripped the Japanese digital version of the magazine and either adjusted the contrast or darkened it to get deeper blacks.
Compare and contrast:
If you zoomed in, you can see the screentone from the arab scan and other MP translation.
That's the easiest indicator, you can't see them in Viz & SJP version.They updated the chapter after official release.
But some of their friday release was surprisingly HQ as well.
Definitely the best WSJ scan that ever exist.You can find this version on Bilibili, you will charge for every chapter you read.
I upload the latest chapters of this version when it comes out (every Sunday, same as viz).
Thank you!!
So it was from Chinese.
Do you know the Korean version?
What's the site? Is it as good as the Chinese or Mangaplus?
I really want to make a comparison for all these versions.Congrats, hope they picked up OP.
The new Russian translation on Mangaplus doesn't have OP.