I guess this translation does only create confusion
I think it's fine to add a little variety, instead of having to stick to one word all the time. Dawn, daybreak, the sun will rise again, etc.
It reminds me of something Stephen said years ago about the scene at the end of Arlong Park. Luffy shouts out "Omae wa ore no nakama da!" to Nami. There's that word nakama that folks used to love using on its own, but it was never meant to be a word with an untranslatable meaning. And yet, saying "You're my friend!" or crewmate doesn't quite get the nuance accross. So he said he'd have translated it as, "You're one of us!" which I thought was an awesome way to go about getting their deep bond across.