Well if you guys didn't stop using the ç and changed it to a c, it wouldn't be a slang now XD, in portuguese from Portugal, pica means nothing piça is the equivalent though :P, still people should be aware its a name not a curse word.
Chapter 814: Let's go see Master Nekomamushi
-
-
Chances of next chapter being called "Chapter 815: The Vinsmoke Family", showing Sanji's father (and possible some other members of the family) at the end of the chapter, going on a cliffhanger, and, having One Piece be on a break the week after?
-
It's maybe a bit offtopic but how can you register for the viz subscription? Their site is a mess, i couldn't find how to do it besides the mobile apps.
Can someone link it?(and is it available in Croatia?)Lol, same thing. A while ago I browsed the site but couldn't find the registration option for the life of me. Terms of Use has a section called Registration but I must be blind.
I saw the digital edition can be bought on all apps except Google Play in our country. I tried to find the list of supported countries but I failed at that as well.
Well, if either one of you ever find out about it, pm me
Here you go. No idea if it's available in Croatia, but I hope this works! http://shonenjump.viz.com/signup
@The:Chances of next chapter being called "Chapter 815: The Vinsmoke Family", showing Sanji's father (and possible some other members of the family) at the end of the chapter, going on a cliffhanger, and, having One Piece be on a break the week after?
I'm (reluctantly) assuming that there probably will be a break next week, since we've gotten four straight chapters without one (although we got one of those–811--way before it officially came out, so it felt like there was a long break in there). The only reason I could think of that we wouldn't have one is that they might want to chug out 816 as soon as they can so that they can get started on publishing Volume 81 (which I'm assuming will have 10 chapters, going from 807-816), but I don't know how long it takes to make those. If we don't get one this time after 815, there will almost certainly be one after 816.
-
Here you go. No idea if it's available in Croatia, but I hope this works! http://shonenjump.viz.com/signup
Unfortunately it just redirects to http://shonenjump.viz.com/ and I don't have enough time atm to play with some proxy server :sad: It sucks that they don't want my money, even though we got even Netflix recently (if Netflix could do it, I don't see why Viz can't) and it got me to wonder about why the hell did the EU make the Digital Single Market strategy if not for stuff like this :blink:
-
Unfortunately it just redirects to http://shonenjump.viz.com/ and I don't have enough time atm to play with some proxy server :sad: It sucks that they don't want my money, even though we got even Netflix recently (if Netflix could do it, I don't see why Viz can't) and it got me to wonder about why the hell did the EU make the Digital Single Market strategy if not for stuff like this :blink:
Aww, that sucks :sad:. Even with that redirect, I still have the option in the upper-left corner to click on "Subscribe", which takes me to the page I linked…but then again, I'm in the US, so I guess it might be different. :getlost:
-
@Helter:
In portuguese, pica is a slang word for penis. If they decide to translate the name of the four card suits to portuguese, the problem woudn't completely go away because in that case, Trebol would become Pau, which happens to be yet another slang word for penis here, hahaha.
Lol that is straight gold. Wonder how they’ll get around that.
@The:
Chances of next chapter being called "Chapter 815: The Vinsmoke Family", showing Sanji's father (and possible some other members of the family) at the end of the chapter, going on a cliffhanger, and, having One Piece be on a break the week after?
I hope I’m wrong but I think we’ll get little teases and hints about the Vinsmoke family until shit hits the fan. That’s what I would do if I were Oda is keep us hooked and wanting more info like drug addicts. Kind of cruel I know but he’s got a business to run lol. My guess is we’ll at least get a silhouette of Sanji’s pappy and a bunch of hyping a la Jack. Zou might just turn out to be the arc of hyping .
-
@The:
Chances of next chapter being called "Chapter 815: The Vinsmoke Family", showing Sanji's father (and possible some other members of the family) at the end of the chapter, going on a cliffhanger, and, having One Piece be on a break the week after?
I'm betting we don't get more than silhouettes. Would be seriously surprised if we actually saw Sanji's father and brothers in decent lighting.
-
Unfortunately it just redirects to http://shonenjump.viz.com/ and I don't have enough time atm to play with some proxy server :sad: It sucks that they don't want my money, even though we got even Netflix recently (if Netflix could do it, I don't see why Viz can't) and it got me to wonder about why the hell did the EU make the Digital Single Market strategy if not for stuff like this :blink:
its all about international rights and international business agreements it gets really really messy.
netflix invested alot of time and effort to start to get it sorted out and they still havent. Lots of content isnt allowed on different country's netflix
-
The annoying thing is Viz reaction to question, I've asked them time and time again on facebook and by email if they are going to make the service available for the rest of Europe(including my country Portugal), they never answered me and even though I found a way to work around it with proxy/vpns, I just won't do it, I don't see why they could answer me once, even if its not coming, at least be polite for someone that wasted time asking you a question, that kind of pissed me off. A simple "We are working on it!", "Sorry we have no plans rigth now!", or something like this would be nice.
-
The annoying thing is Viz reaction to question, I've asked them time and time again on facebook and by email if they are going to make the service available for the rest of Europe(including my country Portugal), they never answered me and even though I found a way to work around it with proxy/vpns, I just won't do it, I don't see why they could answer me once, even if its not coming, at least be polite for someone that wasted time asking you a question, that kind of pissed me off. A simple "We are working on it!", "Sorry we have no plans rigth now!", or something like this would be nice.
Don't be dramatic. This kind of reveal is big marketing thing, not kind of thing to reveal in comment on Facebook or in email.. Maybe they will release official information before spring, who knows. And if you can go around region unavailability then even more reason not to make a fuss about it.
Just buy volumes or wrap yourself around online relase from viz.
-
In the meantime, I'll try throwing money at my monitor while I'm on Viz page.
Oh well, at least I can sign up for Newsletter. :ninja:
-
I don't mind different names in different regions. For Example I like it much more, that Luffy in German is called Ruffy (from rubber and rough), that Usopp is Lysop (from liar), Roronoa Zoro is Lorenor Zoro (just sounds better) and Pell being Peruh (Pell is a kind of potato in Germany, so it is really irritating me). But I haven't watched/read One Piece in German since Enies Lobby, so I don't know what other name changes followed, but I'm not too fond of the overly japanese names (except for citizens of Wano country) as these are extremely hard to remember. I still have my problems remembering the names of the Neptune family.
I disagree with everything in this post.
-
I disagree with everything in this post.
k
But atleast translating character names literally named after animals are fine? or not?
-
@Al!naJames:
This was probably posted before, but hey. The song
Based Cho. This video further solidifies why Nekomamushi is one of my favourite post-timeskip characters.
-
k
But atleast translating character names literally named after animals are fine? or not?
Nope… Do not like it eitheer
-
Lol, same thing. A while ago I browsed the site but couldn't find the registration option for the life of me. Terms of Use has a section called Registration but I must be blind.
I saw the digital edition can be bought on all apps except Google Play in our country. I tried to find the list of supported countries but I failed at that as well.
It's region restricted. I can only log in the website using VPN.
-
So I'm reading Viz's translation of the chapter, and Zoro's stance on Sanji is less harsh than Manga Stream's translation makes it seem. Basically, "It's no big deal if he leaves for good but if he does he owes us a 'thanks' or 'sorry.'" whereas MS makes it come off as, "Fuck him, he left without saying 'thanks' or 'sorry.'" In MS his apathy seems more spiteful than pragmatic.
They also chose "killers" over "assassins."
So maybe instead of assassins oda really meant deranged lunatics?
-
It's probably because One Piece is my favorite series, however I never had a problem with remembering names. However some series like Bleach that I can never remember. I think the translations of some names sound cooler in different languages and translations. (Shiryuu and Shillew, Oz and Oars). Kine'Mon, and Kanjuro are easy for me to remember, but Momonosuke is hard for me to really pronounce, and to spell every time.
-
@Helter:
I agree. When it comes to names, I'd prefer if they kept the original name, just adding a footnote saying "Nekomamushi means Catviper". The official translators in my country usually do that.
If that's what it means, then why wouldn't you translate it.
Do you or do you not want to read this as close to how Japanese people do?
To them all these characters have silly animal names. To you they…sound meaninglessly foreign. How is this good? -
Yeah, Catviper seems silly compared to Nekomamushi, but Oda's intention was his name to be the simple junction of two animal names not to be a beautiful word with a hidden meaning. Keeping it as Nekomamushi outside of Japan misses completely what Oda was aiming for.
If he was writing this manga targeting an audience with english as its mother language, sure he wouldn't have used "Nekomamushi", but Catviper or something like that. I think that's what the translator should have in mind.For the same reason, I agree with whoever said Aokiji/Kizaru/etc should be translated.
-
I'm guessing the issue with the Admirals is that in English it's a much longer two worded phrase that sounds awkward in the casual use that the Japanese gets?
Also lol at translating literally to "Wisteria" and not purple like it should be. -
"Red Dog" scans well, "Blue Pheasant" doesn't, and "Yellow Monkey" sounds like a racial slur.
-
@Monkey:
If that's what it means, then why wouldn't you translate it.
Do you or do you not want to read this as close to how Japanese people do?
To them all these characters have silly animal names. To you they…sound meaninglessly foreign. How is this good?@.access:
Yeah, Catviper seems silly compared to Nekomamushi, but Oda's intention was his name to be the simple junction of two animal names not to be a beautiful word with a hidden meaning. Keeping it as Nekomamushi outside of Japan misses completely what Oda was aiming for.
If he was writing this manga targeting an audience with english as its mother language, sure he wouldn't have used "Nekomamushi", but Catviper or something like that. I think that's what the translator should have in mind.For the same reason, I agree with whoever said Aokiji/Kizaru/etc should be translated.
So you think Captain Kuro from East Blue should be Captain Black? Look, I understood your point of view, but names are names. Even in real life a lot of names have meaning, but that doesn't mean people should go around translating them. Now, when it comes to titles/epithets/nicknames then I think they should always be translated. I think the admirals nicknames should be translated because they aren't given names. The fact that all other nicknames are translated, except these, is extremely annoying.
But come to think of it, Nekomamushi and Inuarashi are very weird names when compared to the other Minks that have pretty simple and meaningless names. Maybe those are nicknames. Who knows? If that turn out to be the case, then I'll agree that the translation is ok for them.
Anyway, I don't mean to convince you guys of anything. Each one to his opinion, right?(Edit: I had mistakenly written "Cat" instead of "Black" there)
-
@Helter:
So you think Captain Kuro from East Blue should be Captain Black?
Eh maybe in retrospect. We don't call Blackbeard "Kurohige" after all.
Look, I understood your point of view, but names are names.
Judging by these names no they're literally just "Animal With Cool Sounding Other Word Added On" and not "Steve".
Even in real life a lot of names have meaning,
In the west most names are from saints and other bible people but ok sure. I mean you're in a Catholic country, you should know this real good.
Also when there is extra meaning it's rarely either directly in that language, or extremely archaic and no longer literally means what it originally did. Like a last name like Miller doesn't scan anymore as "Mill worker".
The actual comparison with the Minks is for instance in English something like Spongebob Squarepants lol. Aside from "Bob" that's all words that mean stuff directly in English. I know the Greek Spongebob dub kinda translated that for instance. It gets tough with stuff like Squidward, where it's a pun that wouldn't translate unless you got a bit creative. And they did, I think his name is "Kalamaris" which does the same joke, combining the Greek word for squid with some casual Greek sounding name ending. Like how the original is squid mashed into Edward.
The only example in that main cast that fits what you're asking is Patrick. I think they left that untranslated! Because yeah, it was literally just a name (there is a Greek version of the name, but I don't think it's ever used as a given name).Now, when it comes to titles/epithets/nicknames then I think they should always be translated.
That's just it, these Minks have names that are kinda like nicknames. A bit maybe like Native American names like "Sitting Bull". Except in this case it would be an actual Bull at the same time lol.
-
@Helter:
So you think Captain Kuro from East Blue should be Captain Black? Look, I understood your point of view, but names are names. Even in real life a lot of names have meaning, but that doesn't mean people should go around translating them. Now, when it comes to titles/epithets/nicknames then I think they should always be translated. I think the admirals nicknames should be translated because they aren't given names. The fact that all other nicknames are translated, except these, is extremely annoying.
But come to think of it, Nekomamushi and Inuarashi are very weird names when compared to the other Minks that have pretty simple and meaningless names. Maybe those are nicknames. Who knows? If that turn out to be the case, then I'll agree that the translation is ok for them.
Anyway, I don't mean to convince you guys of anything. Each one to his opinion, right?(Edit: I had mistakenly written "Cat" instead of "Black" there)
There is a difference. Names having meanings is not the same as they being literally something. Kuma doesn't mean bear, it is bear. In japanese. In a manga written in japanese, targeting a japanese audience, his name is bear in japanese. So, logically, his name is Bear.
I will use my name as an example. Supposedly it means "protector". Doing a quick research here, I find out it turns out it was originally composed with the germanic words for "will" and "protection". Those words were used to make a name (Willahelm) that eventually became another name somewhere else, than another name in a third place and eventually came to be my name (Guilherme). So, through this process, my name has this "meaning".
It means protector, but it is not Protetor (protector in portuguese). It's Guilherme. That's not the same for cases like Nekomamushi, Kuro, Kuma, Inuarashi, they don't mean those things, they are those exact words. -
@Cyan:
"Red Dog" scans well, "Blue Pheasant" doesn't, and "Yellow Monkey" sounds like a racial slur.
Lmao, yellow monkey does sound racist as hell. Kizaru has a nice ring to it, so I'll stick with that.
-
@.access:
There is a difference. Names having meanings is not the same as they being literally something. Kuma doesn't mean bear, it is bear. In japanese. In a manga written in japanese, targeting a japanese audience, his name is bear in japanese. So, logically, his name is Bear.
I will use my name as an example. Supposedly it means "protector". Doing a quick research here, I find out it turns out it was originally composed with the germanic words for "will" and "protection". Those words were used to make a name (Willahelm) that eventually became another name somewhere else, than another name in a third place and eventually came to be my name (Guilherme). So, through this process, my name has this "meaning".
It means protector, but it is not Protetor (protector in portuguese). It's Guilherme. That's not the same for cases like Nekomamushi, Kuro, Kuma, Inuarashi, they don't mean those things, they are those exact words.I was refering to a few names that ARE things, like (in portuguese) Rosa, Margarida, Ágata…
Anyway, like I said. I do understand what you guys mean. But I just don't fully agree. On a cartoon you can't add footnotes explaining something, if necessary. On mangas or books, I don't see anything wrong with that. -
@.access:
There is a difference. Names having meanings is not the same as they being literally something. Kuma doesn't mean bear, it is bear. In japanese. In a manga written in japanese, targeting a japanese audience, his name is bear in japanese. So, logically, his name is Bear.
I will use my name as an example. Supposedly it means "protector". Doing a quick research here, I find out it turns out it was originally composed with the germanic words for "will" and "protection". Those words were used to make a name (Willahelm) that eventually became another name somewhere else, than another name in a third place and eventually came to be my name (Guilherme). So, through this process, my name has this "meaning".
It means protector, but it is not Protetor (protector in portuguese). It's Guilherme. That's not the same for cases like Nekomamushi, Kuro, Kuma, Inuarashi, they don't mean those things, they are those exact words.I agree with what you and Monkey King say, but isn't it the same with real japanese names? Like when a person's name is Kawaguchi or Honda people just consider them names, we westerners don't translate them as River Mouth or Origin Field and I guess even japense themselves don't really give them a meaning other then just that of a name, despite being made of actual real words.
I don't know, I'm just asking. -
I always thought Yellow Monkey sounded amazing. Now it's ruined.
I agree with what you and Monkey King say, but isn't it the same with real japanese names? Like when a person's name is Kawaguchi or Honda people just consider them names, we westerners don't translate them as River Mouth or Origin Field and I guess even japense themselves don't really give them a meaning other then just that of a name, despite being made of actual real words.
I don't know, I'm just asking.That… actually makes a lot of sense. Never thought about it that way :| hmm...
Now I am curious about that too. -
Now that we know that Sanji is from a family of assassins, I can totally imagine him using his hands to kill. Could be another reason why he chose not to use them, to put his past behind him.
-
Now that we know that Sanji is from a family of assassins, I can totally imagine him using his hands to kill. Could be another reason why he chose not to use them, to put his past behind him.
He can't do that. It's an ironclad rule. He avoids using his hands in combat because they are too valuable for cooking to be injured. Besides, having a father as a killer doesn't necessarily mean the son will be a killer too. If he committed some atrocity in his past, it certainly wasn't because he 'wanted' to do that; it would be because he was 'forced' to do that.
-
Lol, Chopper in love.
-
If the word makes sense and sounds cool in another language I'd prefer to read it translated. Even names. Especially such weird sounding ones like Fukaboshi or Shirahoshi.
And Yellow Monkey just sounds racist if you want it to.
-
@.access:
I always thought Yellow Monkey sounded amazing. Now it's ruined.
That… actually makes a lot of sense. Never thought about it that way :| hmm...
Now I am curious about that too.To add on to omy785's point, my name is Heath. It doesn't have any extended origin really, it literally comes from the english word 'heath', which means uncultivated shrubland. Now, if I give my name to people of other languages I can usually pick it out, because it usually sounds something like 'heath' (which is always fun in the romantic languages since h's are handled differently from english), because they don't break it down into its base form and translate it. It's just a name.
If a guy comes up to me and tells me his name is Kuma, I'm gonna call him Kuma, and not translate his name to bear and call him Bear, he'd probably be a little annoyed with me, I'd be annoyed if someone called me shrubland.
Now, you can argue that since the name is used in fiction as a play on the character (since kuma's theme is obviously based on a bear) that we should translate it for the joke, but I think that since the original fiction is intended to be in Japanese we can try to honor that with the name. Having to do a little background research comes with reading of any translated medium, whether it's Don Quixote or One Piece.
On to titles, why not translate things like Akainu/Red Dog but translate things like Kurohige/Blackbeard? I kind of agree that they should always be translated, but I think we can see from the translators point of view that maybe it comes down a little bit more to the origin of the terms and what they reference. Akainu finds its origin in Japanese (the language and folklore). Whereas Blackbeard has its roots in English history/folklore, so the translators probably feel we're more open to plays off of that, rather than plays off of Japanese folklore we might not be familiar with.
-
If a guy comes up to me and tells me his name is Kuma, I'm gonna call him Kuma, and not translate his name to bear and call him Bear, he'd probably be a little annoyed with me, I'd be annoyed if someone called me shrubland.
Now, you can argue that since the name is used in fiction as a play on the character (since kuma's theme is obviously based on a bear) that we should translate it for the joke, but I think that since the original fiction is intended to be in Japanese we can try to honor that with the name. Having to do a little background research comes with reading of any translated medium, whether it's Don Quixote or One Piece.
I disagree with this. Everyone in the manga calls him bear, in japanese Kuma and other languages bear, Bär, Ursa etc. In this case it's way more important to go with the joke because the translation is so obvious and wouldn't change the author's intent.
-
Maybe it has to do with the sheer amount of foreign stuff that goes around portuguese entertainment, and the fact that most of it is untranslated (movies, TV series, that kind of stuff is all subtitled), but I'm with the camp that name should never be translated. Add a footnote saying "His name means X" and that's enough for me. However, everything else - from titles to institutions - should always be translated, unless the original intention was for it to be representative of a certain culture, that is. Like the Ryugu Kingdom and its royal family's names, which are typical from japanese folklore. The Admiral's titles, although they are connected to japanese folklore, should definitely have been translated, because they just literally mean those things. They're written in kanji and not in kana, even. Like I said, they're mere aliases used by those people, and foreigners don't have the obligation to know what they mean. And to Monkey King (?) who complained that Fujitora is actually Purple and not Wisteria Tiger, sorry, I remember that being commented here as the most accurate translation, that's all.
-
To add on to omy785's point, my name is Heath. It doesn't have any extended origin really, it literally comes from the english word 'heath', which means uncultivated shrubland. Now, if I give my name to people of other languages I can usually pick it out, because it usually sounds something like 'heath' (which is always fun in the romantic languages since h's are handled differently from english), because they don't break it down into its base form and translate it. It's just a name.
If a guy comes up to me and tells me his name is Kuma, I'm gonna call him Kuma, and not translate his name to bear and call him Bear, he'd probably be a little annoyed with me, I'd be annoyed if someone called me shrubland.
Now, you can argue that since the name is used in fiction as a play on the character (since kuma's theme is obviously based on a bear) that we should translate it for the joke, but I think that since the original fiction is intended to be in Japanese we can try to honor that with the name. Having to do a little background research comes with reading of any translated medium, whether it's Don Quixote or One Piece.
I should have added that what I said goes for One Piece and not everything in general.
In most manga, if there was a character named Kuma, I would be against translating his name. Because in most manga japanese names are that: japanese names.One Piece is not the same. Even though it is a japanese manga written in japanese, the One Piece world has very few "japanese named" characters. And in the very few instances that happens, it is because the characters have a japanese theme (Wano, Ryugu family).
Now, in a manga where pretty much every single character is named in english, why didn't Oda named this guy Bartholomew Bear? Why Kuma? Clearly there isn't a japanese background or theme behind the Shichibukai Kuma, so why Oda gave him and only him a japanese name just like that?
I think the obvious reason is because Oda wanted his reader to know the character had the same name as the animal, that he was called exactly as you would call the animal itself. Granted any japanese reader knows what "Bear" means, but just as we know that "Kuma" means bear and still the image of a bear doesn't pop in our minds every time we read "Kuma", I am pretty sure the same effect wouldn't be achieved with a japanese audience if the character was named in english. As I see it, and it seems to be a common view, that's what Oda was aiming for and the same can only be achieved in other countries if Kuma name is translated.It's like Zou. Keeping Zou in japanese means the original meaning is completely lost. The idea is that Zou is not an island name, that is simply a misunderstanding. Oda still needs to explain something there, but I am pretty sure originally the minks around the world said they came from the elephant (Zou) and people misunderstood it thinking that Elephant (Zou) was the name of an island instead of AN elephant.
Regardless of how it happened, though, the fact is that the people in OP world came to wrongly use the word as if it was the name of an island, unaware that was not the case. If you keep Zou in japanese outside of Japan, that doesn't translate even you put a note saying Zou means elephant.
Sadly, the translators couldn't know that when Zou was first mentioned and the whole long term joke was lost.Now, regarding Nekomamushi and Inuarashi, omy785's post got me thinking. Maybe Oda just wanted their names to sound exotic (ironically, in OP world a japanese name is exotic even though the manga itself is in japanese), and in that case I concede their names should remain like that and not be translated.
However, that may not be the case looking at the other minks names (Wanda, Carrot, Pedro, Pekoms, Bepo, Tristan, Blackback…). The fact only the two of them seem to have japanese names got me thinking they might actually be epithets instead of their own names. But I admit, as we are now, it would most logical to see Nekomamushi and Inuarashi as their real names and maybe Oda was mainly aiming for a typical multiradical japanese name with them instead of a direct reference to those animals.
For now I am fine with official translations either keeping their names like that or translating them, I guess. -
To add on to omy785's point, my name is Heath. It doesn't have any extended origin really, it literally comes from the english word 'heath', which means uncultivated shrubland. Now, if I give my name to people of other languages I can usually pick it out, because it usually sounds something like 'heath' (which is always fun in the romantic languages since h's are handled differently from english), because they don't break it down into its base form and translate it. It's just a name.
If a guy comes up to me and tells me his name is Kuma, I'm gonna call him Kuma, and not translate his name to bear and call him Bear, he'd probably be a little annoyed with me, I'd be annoyed if someone called me shrubland.
This comparison is nonsensical and I don't think you understand that Kuma is literally "Bear" in Japanese. Not a synonym for bear. Literally bear.
You're also talking like Kuma is a normal name in Japan that (like my Miller example from earlier) is used commonly as a name in a context where people don't scan or associate it with bears. Except that it's not. I mean…we're talking a character who has pawprint powers and literal teddy bear ears on his hat here...Now, you can argue that since the name is used in fiction as a play on the character (since kuma's theme is obviously based on a bear) that we should translate it for the joke, but I think that since the original fiction is intended to be in Japanese
The original isn't "intended to be in Japanese" it's intended to be read by people in order to communicate things the author writes. Even when it's untranslateable puns it's not done that way "because Japanese" it's done that way because Oda is making jokes. Jokes we unfortunately can't fully enjoy because they only work in Oda's native language.
Of course that has nothing to do with the literal word for Bear lol.we can try to honor that with the name.
….I'm sorry but what's being honored??
Having to do a little background research comes with reading of any translated medium, whether it's Don Quixote or One Piece.
So let me get this straight. To honor the Japanese experience of the original….we leave in pointless clunky "research" (lol) middleman things that the Japanese audience doesn't experience and in many cases just straight up refuse to translate literal straight translations like Kuma.
--- Update From New Post Merge ---
And to Monkey King (?) who complained that Fujitora is actually Purple and not Wisteria Tiger, sorry, I remember that being commented here as the most accurate translation, that's all.
It's the most literal translation but it's missing the point of the basic COLOR ANIMAL pattern. Judging by other Japanese words for purple it seems likely Oda went for a shorter thing to make a better scanning title. Which would seem to be the logic behind also mostly leaving the admiral titles untranslated in English due to the absolute mess that would be having PURPLE TIGER/BLUE PHEASANT/YELLOW MONKEY etc thrust into every speech balloon. Economic use of words in both cases.
The main point at the end of the day is we have animals and colors. I don't know but I assume in Japanese "Wisteria" might be used as a synonym for purple or a similar color, making it not so random a reference. Kind of like "Lilac" in english which is an extremely similar color to the Wisteria plant, and works equally in referring to a specific flower and also as a sort of obscure synonym for a type of purple.
Leaving it Wisteria when the English audience will be like "Huh??" just doesn't make sense. -
I agree with what you and Monkey King say, but isn't it the same with real japanese names? Like when a person's name is Kawaguchi or Honda people just consider them names, we westerners don't translate them as River Mouth or Origin Field and I guess even japense themselves don't really give them a meaning other then just that of a name, despite being made of actual real words.
I don't know, I'm just asking.This only works when the name actually exists. After all, it's not like we westerners don't have names based on things. Stone, Wood, Black, White… they're all ok to have, but other things aren't.
Kuma, Inuarashi and Nekomamushi are not actual Japanese names. You'd probably be ridiculed for them. They also can perfectly translated into something that has pretty much the same meaning.
For example, "Nami" is ok to not translate (although a girl named "Wave" in a pirate manga wouldn't be out of place).
The exception would be names that translate into a nonsensical expression. Like Sanji (no one is going to call him "Three O'Clock"). Sanji itself is a made-up (or at least, as pointed out below, a very uncommon) name like Nekomamushi and Inuarashi, but it ends up translating into something incoherent, thus it should be kept.
-
This only works when the name actually exists.
Kuma, Inuarashi and Nekomamushi are not actual Japanese names. You'd probably be ridiculed for them.
For example, "Nami" is ok to not translate (although a girl named "Wave" in a pirate manga wouldn't be out of place).
The exception would be names that translate into a nonsensical expression. Like Sanji (no one is going to call him "Three O'Clock").
Sanji is apparently an archaic Japanese name too where one of the meanings is something like "third of the sons"…..holy foreshadowing if true...
-
@Monkey:
Sanji is apparently an archaic Japanese name too where one of the meanings is something like "third of the sons"…..holy foreshadowing if true...
And he was originally going to be called "Naruto" too.
I like to think Oda had the character's personal story already on his head, but when it came to (re)naming him, he went "fuck it" and named him after his literal role in said story.
Which means he probably spent more time coming up with "Naruto".
-
@Monkey:
Sanji is apparently an archaic Japanese name too where one of the meanings is something like "third of the sons"…..holy foreshadowing if true...
I think it was the name of one of the sons in Ran.
-
Wisteria Tiger is stupid. Yellow Monkey, Red Dog, Wisteria Tiger, Green Bull, Blue Pheasant…which one doesn't fit?
-
Wisteria Tiger is stupid. Yellow Monkey, Red Dog, Wisteria Tiger, Green Bull, Blue Pheasant…which one doesn't fit?
Haha yeah, I agree. When I was first reading the translation of his name, it was before I'd seen what color his uniform was (since I'd just seen him in the usual black-and-white), so my reaction was along the lines of "What the hell color is wisteria?" I think translating it to purple for English is better, since that tells readers of all ages what his actual color is.
-
And he was originally going to be called "Naruto" too.
I like to think Oda had the character's personal story already on his head, but when it came to (re)naming him, he went "fuck it" and named him after his literal role in said story.
Which means he probably spent more time coming up with "Naruto".
I think I read somewhere that Naruto means spiral, hence Sanjis eyebrows, not sure how thought out that is, I would've hated if my mom named me based on physical appearance lol I'd be known as Big Ear
-
On the subject of names, has anyone figured out what the pun/wordplay/reference is in Pedro's name yet? Every single other mink named so far have really blatant ones except for him, or I'm just overlooking something really obvious.
-
Could be named after Pedro Gilbert, a semi-notable pirate?
-
On the subject of names, has anyone figured out what the pun/wordplay/reference is in Pedro's name yet? Every single other mink named so far have really blatant ones except for him, or I'm just overlooking something really obvious.
It's one of the most intersting theories so far.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pedro_(card_game) -
It's one of the most intersting theories so far.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pedro_(card_game)Yeah, this is definitely on my radar. Even more so because so far to my knowledge he's the only named mink who doesn't have the obvious pun/reference/whatever in his name, and that is kind of weird.
-
regarding the whole names thing,i for one don't like translating proper nouns,especially names
i mean,if i introduce myself,it will not be as "sea shore"(meaning of ny name).
similarly,if you meet someone from another place,you are not going to translate their names.
agreed this is a fictional world where sometimes names are jokes or thematic,but still it's a narrow line imo.
in the case of nekomamushi and inurashi,i think Stephen had enough reason to translate their names.i just hope that it does not become routine,and he only does it rarely