@RomanceDawn:
This is why Stephen's translations have always been given the utmost respect. Bat, I never new that and it fits so much better!
It's like any fans reaction to Little People and Dwarves right? I know everyone says Dwarves but it isn't the term being used not that?
What Stephen puts down, I whole heartedly trust. The Wiki is the devil by and large, it's to easy for random contributors to add their interpretations to events, abilities or anything really.
Oh don't get me wrong, The wiki is shitty as hell at naming names on their own. What I mean is that on it are many of the official names given in the databooks and in the series (such as Belly, which was romanized on the banknotes themselves).
Naming on their own the wiki makes many fails. And I still don't find the wiki reliable AT ALL. 5% of their pages have wrong information COMPLETELY MADE UP.
My only issue is that Viz has gotten many names wrong in the past. Zolo, Merry Go, Portaz, Don Quixote, Juraquille, Shiryu, Big Bun, Kobi, Navy to name a few.
But to be fair, Stephen has got BARELY any names wrong recently. He's undoubtadly the best translator Viz had so far. He still makes some mistakes but I say he's been doing a great job at it :happy:
It's just my issues with Viz in general. I know many fans probably don't care this but if the text is altered even in the slightest from the japanese version it really bothers me :P
For example I went nuts because on the Funimation translation in a sentence they didn't include the "ore" (I) and for me it changed a lot about it's meaning even if barely anybody ever payed thought to it
I somebody who doesn't like harsh localization, that's all :)
–- Update From New Post Merge ---
@stephen:
Not sure about Teach, that could just be something overlooked or considered unimportant. But Trafalgar Law starts with "tora" or tiger, which Oda made a little clearer when Luffy started calling him "Torao" (which I adapted to Traffy because there's no "o" in Trafalgar and it's meant to be something Luffy could remember). Buggy could be "bug" I suppose? Or maybe that falls under the same Blackbeard category. But unlike those characters who were introduced previously and then later fit into that mold, and therefore might not have an easy animal naming angle, this is a brand new character so it can easily fit into the pattern.
Yeah the "Traffy" was the natural translation, good job on that one :)
Actually Law's animal might (although a bit farfetched) be the a spotted seal since the pattern on his hat resembles the skin of one.
I doubt Buggy comes from Bug since his original name was "Boogie" and after seeing Nightmare Before Chirstmas Oda said "Oh it's taken. Whatever, I'll change it to Buggy then (total thinking time = 0.2 seconds)"
–- Update From New Post Merge ---
@Maju:
yeah,it probably has both
but his post was made to justify why it is localized as gekkou moria and not gecko moria..since earlier he said that weeble should be weevil since it's his animal reference (more than the weeble toys that don't think they had in japan..i'm in italy and i have never heard of them)
It could have easily been Gecko Moriah though (Gecko and Koumori would work perfectly alongside). Shadow's asgard also features Moriah acting like a gecko (standing on 4 feet, neck expanding like a gecko), that's why I was a bit skeptical.
I don't think it matters much if the toys were in Japan or not because Oda has taken many, maaany things from the West, even several brands and products