Unofficial Funi DVD discussions
-
Super clearance…. great. -_-
-
Super clearance…. great. -_-
If it makes you feel any better RightStuf.com now has two patches, two pin sets, and a wrist band in addition to the wallscroll - so more merch is coming.
Also, I don't think a lot clothing stores keep a lot of their more individualized pieces for long stretches of time, so the OP shirt would have gone on clearance at some point anyways. I think I saw some Naruto and Death Note shirts over there, too.
Should we get a thread going somewhere for non-DVD Funimation merchandise?
-
@Dixxy:
The Funi Rep on Toon Zone said Season Two Third Voyage was scheduled for around December/January.
Wait, where was that again? Which post?
-
@Yuugi's:
Wait, where was that again? Which post?
Let me go find it again.
finds
Actually, I think I read this too quickly. I think it's just a fan prediction (although what he says makes sense - it would give us around September/October for Season Two Second Voyage, so a roughly 2-3 month split if he's right) - he used the word "we" and I must have thought he was with Funi. I'll go change the original post I made. Sorry about that.
-
I just finished watching episodes 40 - 49 of the Funi dub. Funimation again proved they are doing an awesome job on this show and its proved that the cast and the people behind the scenes of the show very do care for this series. And I watch the commentary for episode 44 as well, which was very interesting as usual. Collien, Chris, Eric, Luci, and Sonny all did an awesome job on the finale episodes of the Arlong arc. Laurie Steele did improve a lot on her skinny Alvida, who only seen a little bit during the first episodes they did for the Jaya/Skypiea episodes.
-
Did anyone else notice Buggy's "Chop-Chop Harpoon" and "Chop-Chop Buzzsaw", didn't they use "Chop-Chop Cannon" in First Voyage?
-
I'll have to check later, but is the term universal in the subs?
-
What we should be worried is about the Enies Lobby mid-filler/characters backstories and the 4 specials that suddenly Toei decided to number with the serie instead of nameing them appart like the first 4 specials and how Funi is going to handle that.
Good points. It would seem like a waste to buy a disc entirely full of recap episodes. And it'd also be odd to have those specials peppered in with the storyline episodes. Hmm…
-
Super clearance…. great. -_-
That's a good thing, that shirt's fugly as heck. Hell, it even has a blatant graphic error on it. Screw that, how about they finish my luffy pirate t-shirt collection. A zoro shirt was supposed to come like 2 years ago…. :/
If they want to sell shirts, they should either have us vote, give us the "no honor" time shirts, or give us the "no honor" time shirts....
I want the damn "no honor" time shirt. >:( I'm talking about the chibi-mafia pic with zoro, luffy, and sanji. A calender or two wouldn't hurt either.
pins suck, and that wall scroll is lame. Who ever's picking these things out really sucks, or is throwing darts at a board blindly, one of the two.
-
That's a good thing, that shirt's fugly as heck. Hell, it even has a blatant graphic error on it.
I bought the shirt recently, I like it.
The only thing I could do without is the Shonen Jump logo above the One Piece logo.
What's the graphic error, by the way?
-
Just got 4th voyage yesterday, and just finished watching most of it. And I must say, there was a lot of awesome in that set!
Props for finally using "Pirate King" when it was applicable. It's good that they're not bound to constantly calling "King of the Pirates" like an inescapable mantra. It shows flexibility. Also was not expecting Buggy to use the word "shit" so unexpectedly, so it got a cheap giggle out of me.
Shame about the Sanji stuff near the beginning, but overall I liked this.
-
@Psycho_Kenshin:
I bought the shirt recently, I like it.
The only thing I could do without is the Shonen Jump logo above the One Piece logo.
What's the graphic error, by the way?
Nami's hand wasn't finished being drawn. Everyday I wear the shirt to school people point it out. XD
-
Oh yeah, good call. I'll just pretend her hand is going into a magical invisible pocket.
Shame about the Sanji stuff near the beginning, but overall I liked this.
Could you explain this?
-
This post is deleted!
-
He's talking about how they translated Sanji's French attacks.
-
Yeah, why did they do that? Wasn't his attacks when it was airing on TV still in French? It doesn't really make any sense seeing as how even in Japanese his attacks were foreign. Another thing that kind of bugs me (although not as much as Sanji's attacks) is how they say "the Marines" when the word they use in Japanese translates to Navy. Especially since the HQ at the end of the Arlong arc had the kanji on the building translated to "Navy". But like I said it doesn't bug me as much as Sanji's attacks.
-
Doesn't the word "Kaigun" translate to both Navy and/or Marines?
-
I believe Kaigun leans more towards Navy. I always thought of it as Navy is the organization while the members are marines. (I thought made this post already… but I guess I clicked off my browser before it finalized.)
Oh and on the Sanji translation. I think they're switching every other time he says the attack. Like one time is in english so you understand what it is when he says in french the next time.
-
i don't know if this counts for anything, but i found these scanslations. Take a look
http://www.onemanga.com/One_Piece/86/18/
to like the next three pages. Sanji's attacks are translated like funi did. I don't know what viz did, but when i read the chapter like this originally, so im fine with the translated names.
actually if someone could check the viz chapters translations that would be great
-
Vis translated everything in French. No english at all. from Collier Coup to Mutton Mallet.
-
As for the Manga, Those scanlations suck and Viz has NEVER been trustworthy. They translated Luffy's Bounty After Arlong as "300,000,000"
I made a mockup of how it looks in the Japanese version before… take a look...
And here we go, the scene as it appears in the original Japanese Manga!!
I scanlated the fight scene and presented the Attacks the EXACT same as they were in Japanese (Meaning the Big words really were that big and said what they say, and the Small words really were that small)
Spoilered due to big images!
NOTE: I translated it as "Lamb Chop" since the literal Japanese was "Lamb Meat", a Cut of Lamb meat is called a "Lamb Chop and a kick to the face is sometimes called a "Kick to the Chops" -
I believe Kaigun leans more towards Navy. I always thought of it as Navy is the organization while the members are marines. (I thought made this post already… but I guess I clicked off my browser before it finalized.)
Well, it's a compound word made up using the kanji for 'sea' and 'troops', so it literally just refers to a sea based military. It's generally translated as 'Navy' because that's what we refer to our version as.
It seems to me like the One Piece world is different, and refers to them as 'Marines'. I don't see any reason to change it to 'Navy' based solely on the way things are done in our world, given that One Piece is set in a different world.
-
Well, it's a compound word made up using the kanji for 'sea' and 'troops', so it literally just refers to a sea based military. It's generally translated as 'Navy' because that's what we refer to our version as.
It seems to me like the One Piece world is different, and refers to them as 'Marines'. I don't see any reason to change it to 'Navy' based solely on the way things are done in our world, given that One Piece is set in a different world.
海軍 - Kaigun - Navy
海兵隊 - Kaiheitai - Marines
Try again.Really, we don't know exactly what happened with Kaigun but it was one of the Following:
1: Oda doesn't know English, he messed up. Wrote "Kaigun" in Japanese but "Marine" in English.
2: The Organization are the "Navy" and the grunts are the "Naval-Marines"
3: He didn't mean "Marine" to be English, it's some European language and in certain Euro-Languages, "Marine" Means "Navy" -
海軍 - Kaigun - Navy
海兵隊 - Kaiheitai - Marines
Try again.Try reading my post again. Or gaining a rudimentary understanding of how translation works.
Kaigun is based on the kanji for sea (umi) and troops (gun). It literally means 'sea troops'. In most Japanese/English dictionaries it is translated (rightly) as Navy, because that's what the British chose to name their sea based military.
Really, we don't know exactly what happened with Kaigun but it was one of the Following:
1: Oda doesn't know English, he messed up. Wrote "Kaigun" in Japanese but "Marine" in English.Absolutely preposterous, given that Oda has used plenty of perfectly fine English in the series. It's not even like this would have required any type of understanding of grammar. As you and others are quick to point out, just about any translation source will call kaigun 'navy'.
2: The Organization are the "Navy" and the grunts are the "Naval-Marines"
This makes absolutely no sense. 'Kaigun' and 'Marines' are clearly referring to the exact same thing in the Japanese version.
3: He didn't mean "Marine" to be English, it's some European language and in certain Euro-Languages, "Marine" Means "Navy"
In what language does 'Marine' mean 'Navy', out of curiosity?
I don't know why you find it so hard to believe that Oda consciously chose to call the organization 'Marines' instead of 'Navy', but it doesn't require some grand explanation. In the One Piece world, the aquatic based military is referred to as 'Marines'. Consistently. Given that it's a different world than our own, and doesn't share our history, this doesn't require any more explanation than any time you have an armed force in a fictional universe called something other than 'Army'.
-
Try reading my post again. Or gaining a rudimentary understanding of how translation works.
Kaigun is based on the kanji for sea (umi) and troops (gun). It literally means 'sea troops'. In most Japanese/English dictionaries it is translated (rightly) as Navy, because that's what the British chose to name their sea based military.
I know the Language.
I was saying there is clearly a word for "Marines".Absolutely preposterous, given that Oda has used plenty of perfectly fine English in the series. It's not even like this would have required any type of understanding of grammar. As you and others are quick to point out, just about any translation source will call kaigun 'navy'.
Oda wrote "Alabasta" on the Eternal Pose, and "Arabasta" on the Map. Yes, Oda NEVER Makes mistakes, never.
This makes absolutely no sense. 'Kaigun' and 'Marines' are clearly referring to the exact same thing in the Japanese version.
When did Oda SAY this? they ALWAYS call the Organization the "Kaigun" and you just see Marine written on the Grunts and their Ships. why didn't the Navy HQ have "Marine" Written on it too? It didn't, it had it in Kanji.
And why does it make NO Sense? It makes PERFECT sense. The Organization is the Navy, and the Grunts are the Naval-Marines. that's why you only see "Marine" on their Uniforms and ships, not any of the head Buildings.
In what language does 'Marine' mean 'Navy', out of curiosity?
German.
and in Spanish and Italian it's "Marina"I don't know why you find it so hard to believe that Oda consciously chose to call the organization 'Marines' instead of 'Navy', but it doesn't require some grand explanation. In the One Piece world, the aquatic based military is referred to as 'Marines'. Consistently. Given that it's a different world than our own, and doesn't share our history, this doesn't require any more explanation than any time you have an armed force in a fictional universe called something other than 'Army'.
I DONT!!
I'm positive that it's the 2nd option I put, since THAT'S HOW THE BRITISH ROYAL NAVY WORKS!!
@Wikipedia:The Royal Navy is a constituent component of the Naval Service, which also comprises the Royal Marines, Royal Fleet Auxiliary, Royal Naval Reserve and Royal Marines Reserve. The Royal Navy numbers 37,500 people of whom approximately 6,000 are in the Royal Marines.[5]
-
Oda wrote "Alabasta" on the Eternal Pose, and "Arabasta" on the Map. Yes, Oda NEVER Makes mistakes, never.
Way to twist my words. I think it's pretty unlikely that Oda would consistently use a completely different word than the one he means. It doesn't require a complex knowledge of the English language, nor is it a case of something that might be confusing like an 'l/r' switcheroo.
When did Oda SAY this? they ALWAYS call the Organization the "Kaigun" and you just see Marine written on the Grunts and their Ships. why didn't the Navy HQ have "Marine" Written on it too? It didn't, it had it in Kanji.
The fact that it always says 'Marine' written everywhere on the Marine's ships, hats, uniforms, etc is a pretty strong indication that the organization is called 'Marines'.
And why does it make NO Sense? It makes PERFECT sense. The Organization is the Navy, and the Grunts are the Naval-Marines. that's why you only see "Marine" on their Uniforms and ships, not any of the head Buildings.
Where the fuck are you getting 'Naval-Marines' from? Oh, right, nowhere. They've only ever been called Marines. This whole 'Naval-Marines' gibberish that certain people have invented is just a way of trying to skirt around the issue.
I'm pretty sure that the individual soldiers have been referred to as 'Kaigun' dozens of times in the series. In fact, point me to one place where there was dialogue calling them 'Marine' rather than 'Kaigun'.
This excuse fails because there is so much evidence against, such as the fact that they are always called 'Kaigun'. It's Kaigun in dialogue, and it's written as 'Marine' on their ships and uniforms. Unless you think that they're using two different names for absolutely no reason, this doesn't make any sense to view them as different terms.
German.
and in Spanish and Italian it's "Marina"Alright, would it make you happier if we said the organization was founded by a German dude?
-
I think that Marine in French also translates to Navy. So there are 2 reasons for it to be Navy: the kanji translates to Navy and Marine in German and French translate to Navy . Oda using a foreign word for the name of an organization shouldn't come as much of a surprise considering the gratuitous amount of other foreign words and phases in One Piece. Do you want me to count them all? That wasn't a serious question . Now you might have an argument if Oda never used any foreign words. As long as Funi just used the word Navy in speech and didn't change every occurence of the word Marine to Navy cough4kidscough then we wouldn't need this discussion, unless people try to argue about that.
Also, is in the 4th Voyage the first time Sanji used these attacks? If so then Silver R. Bolt could be right and they could only be using English for the first appearence of the attack. Hopefully.
-
I love how we're having an Argument over something FUNi DOESN'T do.
they go with Marine 95% of the time
The only time they used "Navy" was at the Navy HQ sign, which pretty much sticks in line with my theoryI also like how you CONVENIENTLY ignored my example about how the Royal Navy Works.
According to a British Friend, in the Royal Navy they refer to the Organization as the Navy, an the Grunts as the Marines.you also Never See "Marines" written in the series AT ALL.
You only see "Marine" (Singular) written on the individual grunts and their ships. -
I love how we're having an Argument over something FUNi DOESN'T do.
they go with Marine 95% of the time
The only time they used "Navy" was at the Navy HQ sign, which pretty much sticks in line with my theoryI also like how you CONVENIENTLY ignored my example about how the Royal Navy Works.
According to a British Friend, in the Royal Navy they refer to the Organization as the Navy, an the Grunts as the Marines.you also Never See "Marines" written in the series AT ALL.
You only see "Marine" (Singular) written on the individual grunts and their ships.Wow guys, this argument is fascinating… and so original... I can almost forget that I haven't heard this conversation over and OVER AGAIN FOR THE LAST TEN YEARS.
-
I love how we're having an Argument over something FUNi DOESN'T do.
they go with Marine 95% of the time
The only time they used "Navy" was at the Navy HQ sign, which pretty much sticks in line with my theoryI also like how you CONVENIENTLY ignored my example about how the Royal Navy Works.
According to a British Friend, in the Royal Navy they refer to the Organization as the Navy, an the Grunts as the Marines.you also Never See "Marines" written in the series AT ALL.
You only see "Marine" (Singular) written on the individual grunts and their ships.I like how you CONVENIENTLY ignored my point about how the characters constantly refer to the individuals in the Marines as 'kaigun'. I already disproved the ridiculous notion of the organization and individuals as having separate names, so I don't see why I needed to address your example.
There's absolutely no evidence to the idea of there being two separate names. At all.
The organization is the Marines, because Oda chose to use 'Marine' and not 'Navy'. That's all there is to it.
-
As I understand it Kaigun translates to 'navy', making 'naval-marines' a fair transliteration, I feel. It combines both the literal 'navy' and Oda's use of 'marines'.
As it stands, FUNimation appears to not mind switching between the two and neither is entirely wrong, thus there's little reason to tear each other's heads off.
-
Navy. Marines. SAME THING. (In One Piece)
Sheesh.
-
someone also said Buggy's attack names were wrong? What did he say and what was he supposed to say?
-
I believe they have switched from the Japanese attacks "Chop Chop Rice Cracker" in First Voayage to 4kids renamed "Chop Chop Buzzsaw" in Forth Voyage. And another one, which I can't really remember. I don't mind the change personally, because I don't know what the fuck a Rice Cracker is, but I sure as hell know what a Buzzsaw. But then again its also changing "from the original content" so I guess I should be mad or something…
-
Well you better get used to rice crackers cause Miss Golden Week eats them all the time, lol. It is odd they changed that, it seems like with all these differing terms in each volume there is some kind of quality control issue going on here, the translated/un-translated terms can be skirted around, but using two completely seperate terms for the same thing just seems sloppy (I'm refering to attack names not Marine/Navy)…:getlost:
-
The rice crackers I know are made of puffed rice formed into a cookie or cracker shape. The edges are…rough, I suppose?
-
I don't really get how his attack is called something like that…
-
According to Greg the attack resembles a type of japanese rice cracker.
-
Hi im new to the thread and i would like to know whats going on with this attack name change i mean whats next Robin saying 6 flowers clutch instead of sies fluer cutch they should not have change them from the original version.
-
Hi im new to the thread and i would like to know whats going on with this attack name change i mean whats next Robin saying 6 flowers clutch instead of sies fluer cutch they should not have change them from the original version.
apparently you didn't read the last dozen pages about this.
-
You guys probably already know this, but the Season Two First Voyage has been pushed up to June 30th
-
You guys probably already know this, but the Season Two First Voyage has been pushed up to June 30th
i didn't know that.
-
You guys probably already know this, but the Season Two First Voyage has been pushed up to June 30th
-
I can't wait to see the Merry Pirates adventure!!
-
I can't wait to see the Merry Pirates adventure!!
Wait, what? I'm confused. My guess is someone on some site has started called the Straw Hats the Merry Pirates but . . . what?
-
In the Rigtstuff description it says
The Straw Hats are headed for the treacherous Grand Line in search of a genuine pirate adventure! But before their journey begins, they discover a strange little girl with a fleet of angry Marines hot on her trail. The merry pirates are badly outnumbered and the canon balls are getting dangerously close, but Monkey B. Luffy never deserts a mate in need. Even when it means crossing paths with angry dragons, a giant whale, and a slicing, dicing whirlwind of a bounty hunter. Risking their live on the high seas is just part of the fun for a crew in search of the Legendary One Piece!
Contains episodes 54-66.
Spoken Languages: English, Japanese, English subtitles. -
"Monkey B. Luffy"?
"Merry Pirates"?Isn't this supposed to the official funimation store…
wow............
-
I don't think RightStuf is necessarily the "official" Funimation store it's just where Funi sends you to buy their stuff.
Still, eh, whatever.
-
In the Rigtstuff description it says
The Straw Hats are headed for the treacherous Grand Line in search of a genuine pirate adventure! But before their journey begins, they discover a strange little girl with a fleet of angry Marines hot on her trail. The merry pirates are badly outnumbered and the canon balls are getting dangerously close, but Monkey B. Luffy never deserts a mate in need. Even when it means crossing paths with angry dragons, a giant whale, and a slicing, dicing whirlwind of a bounty hunter. Risking their live on the high seas is just part of the fun for a crew in search of the Legendary One Piece!
Contains episodes 54-66.
Spoken Languages: English, Japanese, English subtitles.Considering that it isn't capitalized and they used "The Straw Hats" I think it's being used as an adjective.
They're pirates. That are merry.
-
Thats what i said….the merry Straw Hat pirates
Monkey B. Luffy?
Well its better than Monkey D. Laffy