Are they only putting it out on DVD or will it be blu ray as well? I wonder if Funimation or I guess Crunchyroll now will release in English.
One Piece digital-colored chapters by Shueisha v2
-
-
@StrawHatJedi This is manga not anime?
-
@Nitwit Probably referencing the colour Monsters oneshot coming with the physical release of its anime.
DVD or Blu Ray, it feels like the kinda extra you don't often see come out in English though, even if Viz has a translation ready-made for it. It's probably going to be one of those things we only get when some kind soul scans and uploads it.
-
@Captain-M Yeah, what hurts in this case is that Viz doesn't handle the One Piece anime in the US, unlike Naruto & Bleach. Crunchyroll / Funimation could in theory release the Monsters blu ray / dvd at some point, but even if they do, it's unlikely to include a bonus manga from Viz since they're two separate companies.
The only thing I can think is potentially similar, the Indigo League blu ray from the Pokemon anime came with a few chapters of the Pokemon Adventures manga in a little booklet; but I believe the Pokemon anime is distributed by Viz in the US along with the manga.
-
@StrawHatJedi I guess so. Surprisingly the Pokémon company are the ones dubbing the anime not Viz weirdly enough
-
@Captain-M btw i have the entire chapter uploaded in (fan) color and official translations in my discord if u want to read it
-
@onepiecefeats Cheers for the offer. I've read it though, just curious to see more official material dropping.
And speaking of...
-
The new Vivre Card reveal previews colour panels from the end of Wano and from Egghead, so I'll repost them here!
While most of the cards seem to reference the Egghead outfit reveals from volumes 105 and 106, Look at Sabo's portrait in the lineup - it comes from his confrontation with the Elders in volume 107:
And of course the images on Luffy's new cards give us some new panels as well
All of which definitely proves that new volumes are being worked on. I believe we had similar circumstances near the start of both Wano and Onigashima where releases took a long break and we got out first looks at the future through the Vivre Cards before a large batch of completed volumes.
-
Good to see that.
What's the most volumes they have dropped at once? 6 I think? Hope we get all of Wano some time soon, would also be 6 . -
@cavendishsama Six is correct and would be a pretty reasonable stopping point, not counting when they were first catching up and did 40 in one go. I doubt we'll ever see that again.
-
@Captain-M They've never moved ahead of the anime anyway, have they? And they're in Volume 106, so it would all line up.
-
@cavendishsama Yeah, they've always stayed at least a volume behind, but I don't stay on top of the anime's location as much as I do other stuff, so I don't know exactly how much of a buffer to expect.
-
New panels from volume 101 used in a promo spot for the upcoming One Piece Magazine issue:
-
And some additional new panels from volumes 100 and 101 via the One Piece Card Game:
-
@Captain-M We finally cooking something new
-
Damn.. I really thought we'd get new volumes in June... It's been over 2 years
-
@P4gL14cc1 Maybe year three is our lucky day?
-
We still have hope
-
Remember, last bunch of batches have always come out same day as the digital edition of a black and white volume. That should be early August for volume 109, and that's where I'm pinning my hopes.
-
Another OP Magazine tease; the cover of chapter 1013, from volume 100.
-
@Captain-M Finally some good news
-
I’ve never read any of these. Whats the general consensus on the over all quality?
I wonder when One Piece is all said and done if we’ll get physical versions of these colored volumes. I’d say there is a good chance right? Get people to double or triple dip.
-
@RomanceDawn given its population bomb in the west thanks to the live action show. We can maybe get those here as well
-
@RomanceDawn said in One Piece digital-colored chapters by Shueisha v2:
Whats the general consensus on the over all quality?
First couple of volumes can look a bit flat and sometimes follow anime colours over manga, but once they find their feet and really get rolling it looks spectacular. I personally love seeing the vibrancy of the colour spreads and volume covers running through the whole manga. Colour can definitely help picking out details at a glance in the really busy pages for quick referencing/rereads as well.
I've definitely see issues raised over the lighting (or lack thereof) in the colour version though. The colourists are really hesitant to add highlights or illumination in places not designated by the original linework, so things like fires or the rainbow-coloured spotlights at the Onigashima party will not seem to illuminate the characters as strongly as they do the background. You can put a panel of a character standing in broad daylight and one of them in the middle of the night side by side and see no difference in their colours or how they seem to be lit. This kind of thing definitely feels nitpicky to me, like talking about how a film set will be unrealistically well-lit compared to real life, but it's also not innaccurate.
You might have noticed in the black and white art that Oda uses kind of a halo effect - an outline of white space - to separate layers in his composition. It becomes a lot more noticeable in full colour.
And mistakes do happen. Some of them the result of Oda changing his mind about colour schemes, but sometimes the colouring team make their own mistakes. The young Yamato seen in Oden's flashback is coloured differently to the version seen when adult Yamato remembers the scene later, for example.
How about just a quick comparison:
Some of the attention to detail really shines here. You can see the amount of redrawing done to bring out the seams, layers and wrinkles of Luffy's shirt and Sanji's suit, which were inked in fully originally. Reflective spots are added to bring out metallic or satin/silky textures on the General Franky and the outfits with relevant materials. The choices strike a good balance of being bright and varied without clashing with each other. I think this spread came out great.
And there's better colour accuracy to Oda's art here than in the anime. The dark segment of Jinbe's cape and Sanji's tie are truer to the volume covers.
But you can see the white fuzz separating the layers much more obviously around Luffy, Jinbe and Chopper in the colour art, and in places where it was almost invisible before, like around Zoro's sword.
And while reflective spots are added for texture, the characters all seem to be uniformly lit from the front but don't cast shadows on anyone or anything behind them. Very much a nitpick on this one page, but it does demonstrate the colour version's one size fits all approach to light.
For a more legitimate-feeling lighting complaint, look how the spotlights below change the colour of the railing, walls and ceiling but don't even touch the characters.
Overall, it's a fantastic release with only minor and occasional issues, and many more fans in the community than detractors. Demand for it to catch up faster and hopes for a printed version have only seemed to increase over the years. And while the original black and white art is great on its own merits and will always hold a place in my heart, the colour manga is how I picture the world of One Piece when I'm playing out a scene in my head, and will probably be my definitive version if it keeps up the quality to the very end.
-
@Captain-M Wow Captain! I really appreciate your detailed response! Sold!
-
More teaser panels from vols 101 and 102, via a thing on the series' youtube channel.
At some point I'm going to start believing they intended to drop these books months ago, someone just forgot to hit the button to make them go live. One day Shueisha's just gonna go 'wait, you guys don't have these yet? Shit!'
I'm sure there's some marketing logic involved in holding onto them this long, but come on!
-
Maybe they will release it, on the anniversary of the anime or leading up to it.
It's the 25th anniversary after all and if by chance they don't announce a new movie, the release date for The One Piece or have a special to announce, than something like this might be a good replacement. -
I wish they'd do announcements of any kind for these things. It's amazing they've become as popular as they are at all considering they're always just quietly listed and dropped with no social media or fanfare. I wonder if Shueisha is concerned about them overshadowing or cannibalising sales from the black and white release if they make it too prominent or too up to date.
-
Viz recently announced a deluxe edition of Vagabond, seemingly an English language original. This gives me hope that in the future they may be more willing to create printed editions designed for the US market. I don't think this will extend to a hardcover version of the original manga, but maybe we could see a printed version of the digitally colored volumes even if there isn't one available in Japan?
I really hope that if there are any new editions of One Piece in the future we can finally revert to 'Zoro'. The anime and live action series both use Zoro and absolutely no one refers to him as Zolo. At this point, it's only a matter of consistency that no one actually wants. I still think they should've reverted to Zoro when they did the speed-up in 2010. They also redesigned the covers of the first 23 volumes with the arc title designation and could've easily gotten some people to double dip by switching 'Zolo' to 'Zoro'.
It's not like it bothers me at this point in the current series, but I would be disappointed if it goes unfixed in a new edition. I also hope we can change some of the bizarre spellings like 'Ponegliff' and 'Teech'. I do actually suspect that one of the main reasons they are hesitant to release a new edition in English is because there are so many details which are only clarified by future context. Like, is it supposed to be Road Poneglyph or Lode Poneglyph? Hopefully they stick with Reverie vs. Levely which is nonsensical in English. Logue Town over Rogue Town would be preferable, but not essential. I actually prefer 'Raftel' being used instead of Laugh Tale until ch 967. But I guess it doesn't make much sense that Crocus would get the name wrong. Then again, he didn't tell the Straw Hats about his personal connection to Roger and it would make sense that in 22 years, the name would be distorted into 'Raftel'. He could simply be repeating the commonly cited name of the final island.
-
@StrawHatJedi Love these little spots of hope. More hardcovers, more new formats, more updates and upgrades.
I'm sure the big thing that needs to be figured out for any One Piece rerelease is the schedule and number of volumes. Single volumes even coming out monthly would take a decade to get up to date again. A 3-in-1 every other month would still take 5+ years. Too long and you risk people losing interest and newcomers avoiding it in favour of the release that will actually get them up to date. Too fast and younger/casual fans won't be able to keep up with the expenses. If the price point is similar to the recent Berserk/Hellsing/Vinland Saga deluxes, that's going to sting, even speaking as someone with a decent amount of disposable income for manga collecting.
And the editors behind the scenes need to be able to keep up as well. If the translation update is just name changes, that's not too bad, there'd have to be a way to map the text layers of the current masters to the new pages. But sound effects would have to be redone from scratch, whether it's a redraw, a little note next to them or a glossary at the end of the book.
But yeah, the possibilities of a rewrite are so big. So many things that no longer have to tie into the 4Kids version, so much lore we know more about than we did the first time. I've thought about this enough to have experimented with my own ideas for a script rewrite with an eye to continuity, tone and character voice. Zoro, Poneglyph, Teach, Lode Poneglyphs. Reverie should definitely stay. Make it Loguetown to match the in-manga romanisation, but honestly I think it was probably meant to be Roguetown and it's just a happy coincidence that it looks like 'prologue' and 'epilogue' written out like that.
I think Raftel should become Laftel or something similar - make sure it scans as a phonetic/compressed version of the real name, like it's just morphed from being misheard over the years. The romanisation twist doesn't work in English, I'd rather it make sense in universe.
But then, if you're running with that diagetic explanation, you can't really have the whole world switch to Laugh Tale after Oden's flashback. Gotta give them a reason to learn that and update their terminology. I'd have to do some rereading even to say if it would have come up prominently enough in the version of Oden's story told to the crew by Kin, or his logbook read by Momo, would have had enough about that for the main crew to update their wording. The smoothest handling might just make it something the readers know but the characters don't for a while, even if that's a liberty from how it worked in Japanese.
It's a hard call to make without knowing all the ways the island is going to be talked about in the future. It's a shame Vegapunk hasn't namedropped it just once in his broadcast to be adapted as getting the world to switch back to the original name.
There's no easy decisions in this kind of thing, and no way to do it right that's not going to be a whole lot of work for a whole lot of people over a whole lot of time.
-
Teech and Augur are here to stay now that the official anime subs have also adopted them. I forgot if they also use ponegliff.
-
@Captain-M You make some excellent points. In truth, a full accurate English translation of One Piece is only really going to be possible after the True History is revealed at the earliest. Who knows if there will be more secrets beyond that (I think there will be considering the timeline; JoyBoy was born into the advanced civilization, so I imagine the true origin of the conflict is at some earlier point in time, but we'll see...).
I'm just hoping we don't have to wait like 10 years after One Piece ends publication before we even start getting a deluxe printed edition as seems to be the norm for a lot of popular series. I still think OP is gonna run another 10 years or so; 20 years before we even start + 10 - 15 for publication given the length of the series would mean we don't get a full deluxe set for 30 - 35 years. Will the interest even be there at that point? I don't want to be too old to even enjoy them haha.
All your points about price and release schedule are valid as well. I think it's the big challenge w/ a deluxe edition of One Piece. The interest in the series, particularly in English speaking regions is at an all time high; so this is the best market to start a deluxe edition. But it's also the hardest time to get the translation right regarding big picture stuff. By the time we have the context to get the translation right, the market for expensive volumes might weaken.
I keep waiting for Viz to do something with Naruto, Bleach, or Dragon Ball. They're all big sellers in the US, completely finished publication. They seem like prime candidates for some kind of deluxe re-release. There are even ongoing things like Boruto, The Thousand Year Blood War, and Super / Daima to keep those series in the public awareness.
But it does perhaps go back to Viz's reluctance to create any new editions of their own until recently. If Vagabond deluxe does well, I could see Naruto & Dragon Ball getting similar treatment next.
I honestly think now would be the best time to start releasing deluxe One Piece. Aside from a few things like 'Raftel', there really isn't much in the early volumes which requires further context. If they started releasing them a year or two from now, there's even a good chance that someone will mention Laugh Tale by name to give us further insight before they get to Crocus & Laboon. There's also a very good chance Oda will get to Laugh Tale & the Void Century flashback before the deluxe edition gets to the arcs like Zou where it becomes pertinent to the translation.
Not saying they would be 3-in-1 like Berserk, but for the sake of argument / simplicity, let's say that's roughly what they would do for a deluxe One Piece edition. And let's also be optimistic and say they release a volume every 3 months or so. That equates to 12 volumes per year or 1 volume per month; If they start 2 years from now, again, being optimistic, they wouldn't get to Zou, volume 80, for almost 7 years; Let's say 6 on their end because I'm sure they're doing the translations well in advance of publication. 8 years in real-time publication is about 280 chapters. I think Oda will probably get to Laugh Tale & the Void Century by then, but even if not, they could always slow down or take a break at the time skip.
I honestly think they should at least focus on getting the first 60 volumes into some deluxe edition soon-ish. And move chapters 595 - 597 from vol. 61 into vol. 60 even if they do a strict 3-in-1 directly copying the format of the original volumes.
-
@Kaiolino Teech is one that is mildly annoying to me, but is probably the least consequential of the odd spellings for me personally.
I suspect 'Lode' Poneglyph is more accurate considering Lodestar Island & the actual significance of the term.
I really hate the spelling of Ponegliff. It just strikes me as a choice made because they were translating with a very young reader level, hence 'gliff' instead of 'glyph', opting for the easier phonetic spelling.
And then Zoro.
I'm indifferent if they stick with Jinbe or Jimbei; I personally always go with 'Jinbei', which is halfway in between anyway.
-
Still haven't budged since ch 1004 or is it just my site that hasn't updated.
-
@StrawHatJedi My least favorite "translation" is the use of "El Dorado" instead of "City of Gold" for Shandora. Feels so out of place to just bring in a real life legend, pretty 4kids like honestly. Might as well take "Water7 - The City of Water" and translate it to "Water7 - Venice"
-
@cavendishsama Venice is a name. El Dorado is a common noun, it just means The Golden.
The weirdest thing about calling the City of Gold El Dorado in the 4kids version is that they translated all the attack names to english and then decided to use a spanish name for a place.
Oda as also used real historical names for places, like Wa no Kuni.
It's sounds original to us but from what I understand for a Japan native it's a pretty direct reference. Like saying Roman Country instead of Italy, or Persian instead of Iran. -
@FolhaS saying El Dorado is a common noun is like saying Los Angeles is a common noun cause it just means "the angels". It's clearly a reference to the legendary El Dorado, inserted by the translator. If they just wanted to translate it to spanish (for whatever reason) they would have went with Ciudad del Oro
-
@cavendishsama said in One Piece digital-colored chapters by Shueisha v2:
@StrawHatJedi My least favorite "translation" is the use of "El Dorado" instead of "City of Gold" for Shandora. Feels so out of place to just bring in a real life legend, pretty 4kids like honestly. Might as well take "Water7 - The City of Water" and translate it to "Water7 - Venice"
It’s possible El Dorado may have been a leftover 4Kids term from the Pirate Carnival game that Viz stuck with like Varse.
-
@cavendishsama Los Angeles is a real place, El Dorado is an idea.
I agree that its a weird choice, just not out of place.And again, Oda had no trouble calling the island full of ninja and samurai: Japan but a Long Time Ago.
-
Viz should release a version with the original sound effects intact.
-
@FolhaS Does it make a difference? Maybe I'm not clear enough what the issue is, the problem is that "City of Gold" is only a descriptor of Shandora, like how "City of Water" is for Water 7 or how "Eternal city" is for Rome in real life. El Dorado is a name, whether it's a name of a real place or an idea, or whether it can be translated doesn't matter. It clearly is a name. That is giving the impression that Shandora has two names, El Dorado and Shandora when it doesn't. As an example from Viz, on the page right after we first see Shandora in the flashback (chapter 290), Kalgara says: "Shandora, the city of gold, we're the descendants of those who built it" and then some randos from Noland's crew respond: "Woo Hoo, it's covered in gold! It's El Dorado!"
or in chapter 292 when Noland is talking to the king:
"It truly was the famed city of gold, El Dorado?"
Where did they get "El Dorado" from in-universe?
This is giving the impression that El Dorado is a canon legend in the One Piece world, older than Noland even, yet as far as we know, the legend about a city of gold originated with Noland. That's why I put "translation" in quotes in my original post, cause it's not a translation, it's just inserting elements into the story that aren't there.Oda is the author, he can name places however he wants, I don't know how that is relevant at all here.
-
For sound effects, I think little tags next to them like the current weekly chapters have is the best way to do sound effects. I hate when there's no translation at all, or if it's a glossary at the back of the book (you have to know I'm not going to flip to that every time there's a noise, say nothing of people reading digitally).
But I also don't think redrawn ones are the end of the world when they're done well. Volumes 1 and 2 of the official release currently have some of the worst ones I've ever seen, but modern releases do a much better job of matching the shape and style of the original ones.
Rereading early One Piece with multiple translations side by side for my little project lately, the official release is generally pretty good in terms of delivering the right information in the right panel. You get a one-off horror like "Fruit of the Gum Gum Tree" and a handful of throwaway lines embellished or exaggerated, then the rest is above board. I found more outright contradictions in the early scanlations. The real issue of early Viz (and to a lesser but still present extent current Viz) is tone.
Read through this post about how the Strawhats speak in Japanese. They're casual, they're informal, they're a bit rough around the edges. They don't care if they sound rude. Most of them don't scan as highly educated. Sanji's meant to have a foul mouth. I don't think the official release goes far enough to capture that kind of tonality, it's all just a bit too neutral. (And some scanlations go way too far in the opposite direction with excessive swearing and slang.)
It's a tough one though, because what's just casual and what's too rude and what's overly formal is going to vary a bit culturally. It can be frustrating that an American position on these kinds of things ends up presented as default for the whole English-speaking world.
The other thing to get out of this is that Oda kinda just doesn't write the best dialogue. Just about everyone seems to talk in a similarly casual, shouty tone of voice, especially the men. Keeping true to that without making everyone's dialogue totally interchangeable is a challenge.
-
While we're filling this thread with translation/adaptation preferences, I'm neither for or against Japanese honorifics and loanwords in a blanket sense. Readers shouldn't be afraid to pick up a little culture via use and context, but translation writers need to be asking themselves if keeping these things actually enhances the story they're telling. Being a narrative needs to come before being a Japanese lesson.
Any number of series set in real life modern or historical Japan might benefit from working some loanwords into the readers' vocabulary to deepen their immersion in the setting and grow the sense of local culture and place. On the other extreme, you might take something like (for example) Baccano, set firmly in early 30's America, with a cast of characters either native to that region or migrated from Europe. No matter what the original text says, it would create an immediate and jarring contradiction for anyone there to be casually tossing out a san or a sama.
Fantasy worlds don't go as extreme as that, but you can still look at the influences used to build the setting and decide if (or when) smatterings of Japanese will complement or contrast them. I don't think it's wrong to make choose how to adapt these on a per-region or even a per-character basis if you're doing it smartly to communicate something that exists in the original text.
One Piece has a global, multicultural scope, but the core idea underpinning it is a feeling of island-hopping on a sunny Caribbean sea in the golden age of piracy. To me, it doesn't track for most characters to be using Japanese honorifics.
Except when there's Wano heritage at play. From their initial into at Punk Hazard, the Scabbard group in Japanese use some kinda archaic, samurai-era language that hints at them being both foreign and time-displaced. And the official release plays it as more of a middle English vibe. "Verily" and so on. Which I guess captures the out-of-time idea, but doesn't really play nice with anything else about them. Certainly not their Japanese-ness. You want those characters to feel out of place and speak in a way that stands out? Let the guys from fantasy Japan be the ones to use the honorifics and loanwords! Especially because these guys are more formal and actually use more honorifics than the standard, super informal One Piece pirate.
That's a key example of how selective loanword use can enhance worldbuilding and character voice. Make choices that tell a story and create experiences for the reader.
-
@Captain-M said in One Piece digital-colored chapters by Shueisha v2:
But I also don't think redrawn ones are the end of the world when they're done well. Volumes 1 and 2 of the official release currently have some of the worst ones I've ever seen, but modern releases do a much better job of matching the shape and style of the original ones.
They do a good job nowadays for sure, but I just don't like the idea of altering the artwork in general. Especially in a series like One Piece where they are plastered all over most pages.
-
@Tarek I recall early on in the digital colour version's life there were objections along those lines because it was too great of an alteration to Oda's original art, and how the times have changed. But I do see the point. Even with the best redrawing in the world it's not going to be possible to match the shapes exactly, and One Piece is such a loud manga. That's why I think little tags either next to them or in the margins where possible are best.
-
@Captain-M I agree; I also really prefer the way it's done in the digital weekly chapters. Which is a shame because I think one of the biggest reason the printed volumes release so far behind the Japanese edition is because of the amount of time it takes to edit the artwork for the sound effects.
It's interesting because the deluxe edition of 20th Century Boys actually reverted sound effects to Japanese with translations in the margin, much like what we see with the digital WSJ chapters. The prior Viz Sig edition featured English sound effects. As far as I'm aware though, that's a pretty unique thing among Viz volumes. The Fullmetal Alchemist hardcovers still have English sound effects for example. And I think even the 2-in-1 deluxe Monster edition has English effects, but I would have to double check.
-
But with that said, it's not a huge issue for me; I would prefer it as you're suggesting, with translations in the margins, but I'm also okay with how they handle it now as they've gotten pretty good at blending the English sound effects with the artwork, matching the style of the original.
I really think that there's an opportunity here that's potentially being missed with the Netflix series gaining popularity. I think that a wider audience, not typical manga readers, might be receptive to buying a printed edition of the digitally colored volumes. I say this as someone who still loves the original pen and ink manga and would never completely swap out for the color edition. I like both personally; But I think non-manga readers who are now getting into One Piece for the first time thanks to the Netflix series might be more inclined to pick up the digitally colored volumes, particularly if they were a large page size.
-
@StrawHatJedi You definitely have to wonder how much of an accessibility/sales tradeoff there is having full English effects. I'm sure there's a lot of people out there who just find it more convenient (hell, it kinda is, we're just nerds here) but you can't exactly A/B test a book release to find out what's going to sell more. And that increased readability might be important if the aim is to bring in the new Netflix fans.
Deluxe Monster actually just has Japanese effects with a glossary at the back, which I hate. Due to the runoff of panels in manga, most pages aren't even numbered so how are you meant to find the one effect you're looking for? Those things are functionally identical to not translating them at all. At least Monster's a more quiet series.
The FMA hardcovers do have them in English but they also redrew and touched them up from the original release, so at least there's precedent for that if/when One Piece's turn rolls around.
But yeah, I've got my preferences, but like you it's not a dealbreaker either way. At least as long as it's done well, with the care needed to match the shape and style of the originals.
-
@cavendishsama said in One Piece digital-colored chapters by Shueisha v2:
@FolhaS Does it make a difference? Maybe I'm not clear enough what the issue is, the problem is that "City of Gold" is only a descriptor of Shandora, like how "City of Water" is for Water 7 or how "Eternal city" is for Rome in real life. El Dorado is a name, whether it's a name of a real place or an idea, or whether it can be translated doesn't matter. It clearly is a name. That is giving the impression that Shandora has two names, El Dorado and Shandora when it doesn't. As an example from Viz, on the page right after we first see Shandora in the flashback (chapter 290), Kalgara says: "Shandora, the city of gold, we're the descendants of those who built it" and then some randos from Noland's crew respond: "Woo Hoo, it's covered in gold! It's El Dorado!"
or in chapter 292 when Noland is talking to the king:
"It truly was the famed city of gold, El Dorado?"
Where did they get "El Dorado" from in-universe?
This is giving the impression that El Dorado is a canon legend in the One Piece world, older than Noland even, yet as far as we know, the legend about a city of gold originated with Noland. That's why I put "translation" in quotes in my original post, cause it's not a translation, it's just inserting elements into the story that aren't there.Oda is the author, he can name places however he wants, I don't know how that is relevant at all here.
Ok, now that's a good reasoning because if the story about a city of gold was spread by Noland then there is no reason for a sailor to know an expression that means City of Gold.
The other points are moot.
El Dorado is only a name if you don't know what it means, it's simply a descriptor of the place. Unlike Los Angeles, which you mentioned before, which was established with that name, el dorado was how a city with an unknown name was described, it wasn't an official place. It being in a different language doens't change that.It's the same as refering to a place as The Big City, that's not the name of the city just the way to identify it.
Is it weird that the descriptor is in a language different than the common tongue they use?
It would be, in most other series, not in OP where half of the characters use different languages for their attacks.
Is it weirder than when Oda used Klabautermann? Also a legend that cames from the real world, also a foreign word. -
Copying Redon's image from the Vivre Card thread for the new digital colour art of grownup Momo.