Sometimes, it's just pure taste. Oda probably wrote it however he thought looked nice.
Japanese language
-
-
I want to ask a certain question-seeing the rise of Mythos horror from Japan,id like to ask if anyone would know how to say "Great Old Ones" in the aforementioned language.
-
I want to ask a certain question-seeing the rise of Mythos horror from Japan,id like to ask if anyone would know how to say "Great Old Ones" in the aforementioned language.
The standard translation seems to be 旧支配者 (kyuushihaisha). "Elder God" is similarly translated as 旧神.
…Japanese people sure love their Lovecraft, don't they?
-
ive seen 4 japaneese horror comps on amazon and I wasnt even searching for it.Id buy em too (their translated),but their the most expensive-like in comparison to "The Dark Chamber" and such,normaly,the price is round 15 dollars.
-
I have a confusing issue.
I use a site called EUdict.com for translating Japanese words into English and vice-versa for my story. I searched the word cancer on the site and got too different Japanese words for it: kaniza and kyansa- (the dash is not a typo). For kaniza, it lists cancer with an upper-case C while for kyansa- it lists cancer with a lower-case C.
I'm probably missing something, but what is the difference between kanzia and kyansa- other than the case-sensitivity, and why is the case-sensitivity so important that it has two different spellings?
-
They're both basically just saying "Cancer" with a Japanese accent, in 2 different variations. One might be outdated, I don't know. Case-sensitivity isn't something native to Japanese, so don't worry about it.
-
…........ So which version would you go with, Cosmic?
-
Uppercase probably refers to the zodiac and astrological symbol.
"kyansaa" sounds more like how we'd say it, I think. But as Cosmic said it's basically just the english "cancer" in katakana, so I'm not sure if you're looking for an actual word or not.
-
I said I don't know, not enough knowledge to make the call.
-
No, you said you didn't know which one was outdated. I was hoping that you were taught about at least one of them in your class. I was planning on using whichever term you (didn't) know.
Oh well. Thanks anyway.
-
"Kaniza" is the Japanese term for the astrological symbol of Cancer. "Kyaansa" is just "cancer" in katakana.
-
I'm pretty sure cancer is cancer no matter where you are in the world, hold on let me find the japanese word for AIDS.
-
cancer 癌 (gan)
Cancer かに座 (kani-za)I rarely see kyansaa used in Japanese.
-
cancer 癌 (gan)
Cancer かに座 (kani-za)I rarely see kyansaa used in Japanese.
I'll take that as go with kaniza. Thanks, ocean.
-
oh I get it
cancer is the crab
kani
har har har
edit: …..no, kani-za is the one you're NOT supposed to use. :/
-
Why are you translating cancer?
-
Like I stated before, story reasons.
-
If you're going for the effect of an English word in katakana [for literature/artistic license], you want to use kyaansa [except you need to actually write it in katakana, not romanji].
-
and ocean already posted the actual japanese word for the disease "cancer" (NOT KANI-ZA, WHICH IS THE ASTROLOGICAL SIGN), if I'm not mistaken
and it's apparently "gan"
-
cancer 癌 (gan)
Cancer かに座 (kani-za)I rarely see kyansaa used in Japanese.
Ah, the crab
So then the disease is pronounced "gan".
-
A page of HxH was recently translated kinda oddly.
http://img171.imageshack.us/img171/6782/hxh03rf3.jpg
http://www.onemanga.com/Hunter_X_Hunter/277/03/It's the square with the text ガイゼル型 Im wondering about. The translators decided it was "he is a geisel type" and made note of it that they had no idea what geisel was. (Then some suggeest it's german for hostage, which doesnt make sense… at least not to me).
From the context it seems aparent to me that it's supposed to be gazelle (which I, by using wikipedia to move from the english entry for gazelle to the japanese, assume is spelled ガゼル) but people insist on that it's not and that most likely it is meant ot be hostage (and that it is not a missprint).
Now I'm wondering if someone can break ガイゼル型 up for me and explain the phonetics of the word to me, especially the "イ", and why the word doesn't mean gazelle. ( 型 supposedly means type so if that has no effect on geisel/gazelle don't bother explaining that unless you want to include sentance structure in the explanation)
-
Unless it's a typo, it's most definitely not gazelle.
ガ ga
イ i
ゼ ze
ル ruJapanese is based on phonetic sounds, and its kana language is made up of syllables instead of combining letters like in English. Gaizeru is the closest one can get to "Geisel" using the Japanese kana syllables.
The presence of イ rules out "gazelle" since "gazelle" is not pronounced with a "gai" sound.
-
Can anyone please explain the usage of だろう in this sentence:
お前は船大工じゃねェだろう!!!ウソップ!!!
Because Luffy could just have said ~じゃねェよ!or just plain ~じゃねェ!and the meaning will be the same, right?
My friends and I were discussing the usage of だろう when I brought this up. We were only able to speculate since we've only learned the basic use of the word. XP
本当にありがとうございます! ^^;
-
I have a sort of a question-there has been recently some dissing of the 7 on NF,and I would like to know how you would say "four armed militairy seas" .
-
Can anyone please explain the usage of だろう in this sentence:
お前は船大工じゃねェだろう!!!ウソップ!!!
Because Luffy could just have said ~じゃねェよ!or just plain ~じゃねェ!and the meaning will be the same, right?
My friends and I were discussing the usage of だろう when I brought this up. We were only able to speculate since we've only learned the basic use of the word. XP
本当にありがとうございます! ^^;
Well, since だろう is usually used for expressing a sort of question, the meaning is slightly different. I'd translate that sentence as something like;
"You aren't a shipwright, are you!?"
-
@Mr.:
Well, since だろう is usually used for expressing a sort of question, the meaning is slightly different. I'd translate that sentence as something like;
"You aren't a shipwright, are you!?"
Adding, it's a particular application of "darou" (normally indicative of a supposition or assumption) that makes Luffy's statement ("you're not a shipwright") into a rhetorical question (", are you!?"), since it implies that, not only does Luffy already know the answer, but he is trying to get Usopp to see his point and realize that he's not qualified to make judgments about the Merry's seaworthiness / repair her competently.
-
I see. I was thinking about the same thing but when I checked Stephen's scripts, the line was translated as "You're not a shipwright!" So I got a bit confused as to what だろう is for. >.< But I get the point now. Cheers! ^^
-
Can anyone recommend a good electronic dictionary? People seem to favor the ones made by Canon and Sharp. Most of them are geared towards Japanese people learning English, so I wonder how useful they'll be to me…
I don't know how to go about choosing a good one. Help?
-
Bump.
Anyways, I've been meaning to get a book. I seen the list, but which one personally do you think is the absolute BEST book to get for studying help?
Started Hiragana, not hard at all of course. Learned to write a few words, but Im' at the point where I feel absolutely stupid as to how I can't tell if this is right or not. School isn't till January, but I would like to know something before I go. Which is why I've been studying.
watashi wa..
わたし (わ) <–---Is this right?And to answer the above, even if it may not be useful anymore or even a bit to late. I've heard that Canon Wordpress was a preferred one to get. Maybe even Casios
Also, does anyone recommend a good ds game to practice my hiragana/katakana? I've been told Anpaman, but has anyone here used it yet?
-
You have わたし right, but the particle "wa" is written with は (which is otherwise prounounced "ha") instead of わ.
This is a very timely bump, as I also have a question, since I'm planning on going to Japan for a vacation soon.
For anyone who came to Japan after learning the language, about what level of language understanding is sufficient to get by? I mean for reading signs, texts, etc.?
I've been studying the language for about nine months now, and while I'm confident in my grammar, I usually have a harder time with kanji vocabulary. Is there any kind of "test" to know whether I'm ready to go to Japan?
Thanks in advance.
-
@Mr.:
You have わたし right, but the particle "wa" is written with は (which is otherwise prounounced "ha") instead of わ.
This is a very timely bump, as I also have a question, since I'm planning on going to Japan for a vacation soon.
For anyone who came to Japan after learning the language, about what level of language understanding is sufficient to get by? I mean for reading signs, texts, etc.?
I've been studying the language for about nine months now, and while I'm confident in my grammar, I usually have a harder time with kanji vocabulary. Is there any kind of "test" to know whether I'm ready to go to Japan?
Thanks in advance.
Personally I don't think there's any real time. You'd have to know some kanji though and at least the main places so you don't go to China or something when traveling around ^^;
I think there's got to be some tourist guide though, somewhere, which would have explanations for most signs. Also for specific cities, you should be able to get information at a tourist information center, and sometimes you can get a map of the city and/or naming of the main places and how they're marked etc.
So yeah, I don't think there's really any specific time, just when you feel confident in yourself going there.
Oh and for the future, my personal opinion about languages and travelling is that vocabulary is SO MUCH BETTER to have than correct grammar, even if it helps. You would understand "My John is name" (maybe with a little time and a repeat or two) but if you don't know how to say "My name is", you're pretty screw'd. (Or "How do I get to…" etc)
:3
-
Can anyone recommend a good electronic dictionary? People seem to favor the ones made by Canon and Sharp. Most of them are geared towards Japanese people learning English, so I wonder how useful they'll be to me…
I don't know how to go about choosing a good one. Help?
The one I use is a Canon Wordtank V30, which is primarily aimed at Japanese high school students. (The current equivalent model is the V35, I believe.) It uses the Genius J->E and E->J dictionaries, Daijirin as its main Japanese dictionary, and Kanjigen for explanations of kanji, plus Obunsha dictionary of Classical Japanese. I think it's quite useful overall, especially since you can set the menus to English while you're still learning the ropes, but some of the functions (Oxford Learner's Dictionary in Simple English, English Grammar) are obviously not going to be of much use to you as a native speaker. Other people I've spoken to seem to prefer the Koujien as a more authoritative J->J dictionary than the Daijirin, and for that the Casio EX-Word might be better. I've also heard good things about the Sharp Papyrus models, though I don't know much about them.
@Mr.:
For anyone who came to Japan after learning the language, about what level of language understanding is sufficient to get by? I mean for reading signs, texts, etc.?
For "sufficient" in order to not get yourself horribly lost and be able to find places to eat and the like, you want to at least be able to read kana and know at least some kanji. To really be able to take advantage of your Japanese literacy in terms of reading maps, finding neat places to eat, and traveling the unbeaten path, the more the better. I've got most of the Joyo kanji (and a bunch of random characters that aren't) under my belt, and it's great, but I know there are still things that I miss out on sometimes. Learning a language is a lifelong process, really, so regardless of what you've got when you go over, always keep in mind that there's room for improvement.
-
Thanks, both of you.
I'd say I have a pretty good grasp on about half the Joyo list in terms of kanji. It's just that a lot of times I'll read a compound and recognize only some of the kanji in it.
I think my vocabulary is actually pretty decent in terms of just knowing words, but knowing which kanji and compounds make up the words is usually a problem.
I'm not going until next year, so I'll probably have plenty of time to brush up on my kanji knowledge by then.
-
@Mr.:
Thanks, both of you.
I'd say I have a pretty good grasp on about half the Joyo list in terms of kanji. It's just that a lot of times I'll read a compound and recognize only some of the kanji in it.
I think my vocabulary is actually pretty decent in terms of just knowing words, but knowing which kanji and compounds make up the words is usually a problem.
I'm not going until next year, so I'll probably have plenty of time to brush up on my kanji knowledge by then.
Good luck.
I'm trying to master the remainder of the Joyo kanji before I take level 1 of the JLPT this year, and I'm quickly discovering why I never learnt them: there's some really bizarre stuff that I can't imagine anyone needing for "everyday use". In fact, I kind of suspect that the list was compiled by an unholy alliance of doctors, sake brewers, steelworkers, and farmers. Why else would it have such characters as "bone marrow" (髄), two kanji for "starve" (飢 and 餓), a counter for ships (隻), casting metal (鋳), pig iron (銑), fermentation (醸), yeast (酵), tilling the soil (耕) and others? There's plenty of stuff not on the list that people use all the time, so why these are here at all is simply baffling.
(To be fair, I suppose I should note that these might have been more important to everyday Japanese life 60-odd years ago when the list was originally compiled, and that most of the obvious choices that didn't somehow make the cut were later snuck into the list of kanji for names so that they can still be used normally. It's still downright odd, though.)
-
Question that I don't really absolutely need to do after I know the answer. But is there a way to pick up on some slang, other than actually going to Japan? Because my friend on Skype(where I usually help him with English while he helps me with my Japanese) keeps telling me I'm way to "proper". According to him I'm way to nice and tense on how I speak, so I should learn some slang. Is there a good book I should get? I don't just want to get some random ass book that ends up teaching me something that'll end up making myself look stupid.
I know that the only way to pick up on new things not taught in school is to actually go to Japan, but I can't see myself going to Japan within the next 5 years.
-
@DanialG:
Question that I don't really absolutely need to do after I know the answer. But is there a way to pick up on some slang, other than actually going to Japan? Because my friend on Skype(where I usually help him with English while he helps me with my Japanese) keeps telling me I'm way to "proper". According to him I'm way to nice and tense on how I speak, so I should learn some slang. Is there a good book I should get? I don't just want to get some random ass book that ends up teaching me something that'll end up making myself look stupid.
The thing about slang is that it changes with the times, and by the time a book comes out it's already passé. The best things I can recommend for you are to a) master informal, casual speech minus the slang, and b) watch a lot of current Japanese TV. The first will help you sound more "relaxed" and natural as a speaker, and the second will help you hear the kind of slang that's being used by young people right now in Japan. Other than that… good luck.
-
I'd like to get some advice on programs that help you learn Japanese. It's been close to four years since I've taken a Japanese language course, and although I've been periodically reading manga in Japanese to help myself remember the basics, my knowledge of sentence structure and such beginning to slip.
One of my college textbooks, Nakama (how appropriate for a OP fan), is hanging around somewhere in my room, and I've considered looking for it and cracking it open to refresh myself. However, I've also seen commercials for (and have tried the demo for) the Rosetta Stone computer program and considered investing in that.
Has anyone tried the full Rosetta Stone product, and if so, is it any good? Or would I be better off with the textbook, a kanji dictionary and lots of patience? Thanks!
-
The thing about slang is that it changes with the times, and by the time a book comes out it's already passé.
QFT .
-
This post is deleted!
-
SaiyaJedi, thanks so much for the info about the electronic dictionary! It's still very much relevant. I haven't bought one yet due to money issues.
I have a question about pitch accent in Japanese. I've just recently realized that I only know how to pronounce words because I've heard them before. Kind of sad that this never registered in my brain until now. But anyway, I've been more conscious about it and consequently looked into pitch accent. One of my Japanese dictionaries (Harper Collins Shubun Pocket English-Japanese Dictionary) has accent marks on the words to indicate a rising, falling, or flat inflection. However, I can't find any online dictionaries that give me this information. I've found one that only indicates where the rising inflection on the word is…so is that actually the only important part to know? Is my dictionary overdoing it?
If I'm going to learn more words I'd rather just learn them right the first time, but it's difficult when I can't find every word in my dictionary. So I thought an online one would be best. Does anyone know of any site like this, or maybe you might have some information about pitch accents in general?
-
I have a question about pitch accent in Japanese. I've just recently realized that I only know how to pronounce words because I've heard them before. Kind of sad that this never registered in my brain until now. But anyway, I've been more conscious about it and consequently looked into pitch accent. One of my Japanese dictionaries (Harper Collins Shubun Pocket English-Japanese Dictionary) has accent marks on the words to indicate a rising, falling, or flat inflection.
Pitch accent? Do you mean tone? Never knew Japanese had tones (like all dialects of Chinese)!
-
No, I think pitch accents and tones are a little different. NationMaster Encyclopedia explains it well:
Pitch accent is a kind of accent system employed in many languages around the world. In a pitch-accented language, there is one accented syllable or mora in a word, the position of which determines the tonal pattern of the whole word.
This is unlike the situation in tone languages, where the tone of each syllable can be independent of the other syllables in the word. For example, comparing two-syllable words like [aba] in a pitch-accented language and in a tonal language, both of which only distinguish low tone from high, the tonal language has four possible patterns: low-low [àbà], high-high [ábá], high-low [ábà], low-high [àbá]. The pitch-accent language, on the other hand, only has two possibilities: accented on the first syllable, [ába], or on the second, [abá].
But this confuses me, too. Shouldn't there be a third way to pronounce "aba," that being with no accent at all? Then again, I've read that unaccented words are low-high. But if that's the case, where does this flat inflection that my dictionary talks about come in? :wassat:
-
Another bump.
Pretty much stopped learning it, and forgot a good chunk of what I started to learn in the first place. Happens to a lot of people. Hell, there was a point where I had 2 years worth of French learned, but just due to the lack of using it, I forgot it.
My "equipment" being my ds, with a bunch of games to practice Kanji with, were on my R4 card when my bookbag got stolen, so I've pretty got nothing but a computer, and a headset to learn with.
Now, I understand the best way to learn is to actually learn, by communicating with natives, etc. The class I was going to take is closed for registrations, and I know it would of taught the same thing I can just learn online. But the point of taking classes, is that you have the teacher there whenever you need help. I also just got done downloading a whopping 34gigs worth of instructional videos, pictures, etc of the written language to work off of.
I stumbled upon LiveMocha, which basically has people around the world helping each other with languages.
Long story short for those who don't want to read it all. Is there anyone out there who uses LiveMocha? Or Skype, any other chatting software, to help me learn at a better pace? Maybe once or twice a week? Doesn't even have to be verbal.
I've pretty much forgot all of the basic sentence structure; Subject, object, verb, etc
-
Hello, dead thread!
To answer a question from the previous page, pitch accent is something that's not marked in most dictionaries, so if you have one that bothers to show it at all, good for you. The tricky part is, it varies at least slightly across most of Japan, and it's completely different around the Kansai and Hokuriku regions, as well as most of Shikoku. I live in Osaka, so my intonation has become hopelessly corrupted, and people in Tokyo can immediately tell where I live. But since none of us on this forum are destined to become news anchors on NHK, it also doesn't matter.
So, the best advice I can give is to do one's best to imitate the intonation patterns heard on Japanese television and movies.
Also, in the time since I last posted in this topic, I've passed JLPT level 1 not once, but twice. (The first time was just barely squeaking by, so I took it again and passed by a comfortable margin.)
-
I'm going to repost this here, since my thread kind of died.
So there's this one ZoLu japanese art site I'd like to access… but to look at the art you need to provide a password based on some questions. :(
It'd be really nice if someone can figure this out for me... and yes, I am 18.
ロロノア秘密の日記を見るには IDとpasswordが必要です。
ID:zoro1111パスワードは以下の質問に該当する数字を組み合わせて 入力して下さい。
1)ゾロの名前の頭文字(→小文字1文字)
2)ゾロルを数字で表すと?(→数字4文字)
3)あなたは18歳以上ですか? (→1:YES ro 2:NO/1か2を選択)-
-
-
-
- → 小文字アルファベット1文字+5ケタの数字
-
-
-
パスワードがどうしても分からない場合は メールフォームでお問い合わせ下さい。
An illustration and a sentence of this site without permission All rights reserved. ゾロの日記をこっそり見ちゃう?
Also I tried lots of online translator things, but none of them really helped..
-
-
I could help you if only I knew how the fuck to express 'zororu' in numbers -_-
For starters, what in the shit is a 'zororu'.
Anyway, zXXXX1 is the password. If you can figure out what they mean by expressing 'zororu' in numbers you just add those numbers to the xxxx's in order and that's it.
-
Zororu is sort of a nickname for ZoroxLuffy in japanese. XD
Still… how can you express words in numbers? o_o Is that even possible?
-
Still… how can you express words in numbers? o_o Is that even possible?
Japan uses the names of numbers as a way of creating words from them. You see it a lot in phone numbers of companies, the same way commercial numbers in the English-speaking world will create words from the letters on the same button as the number. You have a lot of options to choose from for each digit:
1: hi, i, (sometimes) wan
2: fu, ni, (sometimes) tsu
3: mi, sa(n), zo
4: yo, shi, (sometimes) fo/ho
5: go, (sometimes) i
6: mu, ro
7: na
8: ya, ha/ba
9: ko, ku/kyu
0: rei, ma(ru), oFrom this, "4649" can be read as "yoroshiku", for example.
-
Hmmmmm
Well
Luffy has to be 56 or 01
Zoro is….
02? 11? Possibly 36 but I dunno if Oda's used that yet.
So try those six combinations. I mean those are the numbers that should be most easily recognizable by fans.
ex: z56361
or
z01021
-
Okay, I'll make this short, I'm on my kanji dictionary, but I can't find this kanji for some reason at all.
The one on the left
The only thing I can come up with is
主
and 員 for the second one.But how do you exactly pronounce 主員?