Oh, that. I assumed that was a flashback or something. My bad.
One Piece The Movie - The Desert Princess and the Pirates
-
-
Pell looks like he traded his soul to stay alive, and was forced to be in a DBZ style for the rest of his life.
Not that there's anything wrong with that.
-
Hm? Pell looks no different than he always has. It don't ring "DBZ" to me.
-
Pell is way cooler then Chaka could ever hope to be..
-
@Lobster:
Gary Potter..
what exactly are you pleased by?..
.__.
I'm pleased by the movie, obviously. Also at the fact that Vivi no longer sounds like diarrhea with a side order of puke.
-
Well, Vivi's funi voice is by far superior tho Nami's dub voice. And.. dare I say Conis' as well.
kwa kwa kwa
-
So, I've watched it. And, speaking as someone who hasn't seen much of the arc besides bits of what 4Kids put out, the movie at least gets me interested to see what I'm missing. Much of what I've been thinking has already been said, so all I can say is that, once and for all, I'm SO glad Funi's taking care of the series now!
-
Bought the DVD today at Best Buy, the sticker said $21.99 but they sold me it for $17.99 (including tax).
Pros:
Voices: Pretty much all of them.
Animation.
Zoro's fight.Cons:
Voices: Crocodile (sounded too much like he just ate a bunch of glass).
Zorro.
Basically everything said before.I enjoyed it, but this probably largely has to do with the fact my expectations were sooo damn low with how I've heard about this movie and then seeing it for the first time.
Best line of the movie:
Miss Merry Christmas: "You're dead!"
-
I enjoyed it, but this probably largely has to do with the fact my expectations were sooo damn low with how I've heard about this movie and then seeing it for the first time.
Seeeee Buuhan.. I knew you would like it
And Crocodile's voice sounds better after you listen to it for a while. I guess it takes some time to get use to.
Best line of the movie:
Miss Merry Christmas: "You're dead!"
Yea, that was a fantastic~
What did you think about Ms. Father's Day? :s -
@The:
Bad:
-
No Water Luffy. =[[/LIST]
How could they get rid of Mizu Luffy. That was hilarious, and wouldn't have taken much screen time at all. :(
(still haven't seen the movie though)
-
-
Don't agree with me, I'll kick your ass Lobster~
-
Buuhan just likes it because everyone else hates it
-
Got the movie last week, just haven't had time to post about it.
Overall, the voices were all amazing. At times Crocodile sounded the same as in the Japanese version.
Oh and Chris Sabat trying to sound gay was fucking hilarious.
-
The Good Vivi
Caitlin was great. Her accent bled in a couple times, but she was great. Also… VIVI!Attack Names
We finally get an almost full round of attacks from each character!
Luffy and Zoro's were fine (but the subs used translated names, which sucks.)
Nami, Sanji, and Usopp were all great.
Chopper didn't use a Rumble Ball so no final confirmation on Point or Boost yet. (If it's Boost I swear to Gan Fall.....)Marines/Navy
It seems that the policy for the DVDs will be Marines for the dub, Navy for the sub. Sounds like the perfect compromise between literal correctness and common sense.The Bad
No Crocodile Laugh
eheh eheh eheh eheh eheh….. :(No Happiness Punch
For the amount of Nami fan service they had, I can't believe they didn't keep that in.No Vivi Fan Service
VIVI!!!!!! :(The Ugly
WTF was up with those credits? Zoro was misspelled both times. Koza was spelled two different ways. Karu was left uncapitalized. Sometimes 4Kids names were left in (even if they contradicted the movie itself), sometimes they weren't. Did ANYBODY even look over this thing before it was sent out? I've never seen so many mistakes in a credits list.They spelled Zoro 'Zorro' for the Japanese portion of the credits for crying out loud. How does that happen?
-
(but the subs used translated names, which sucks.)
Are you kidding? I hate when subtitles don't translate all the words. (Especially easy to translate words like Oi, Nakama, Baka, etc..)
I pay good money for a fully translated anime DVD, so I'd damn well better get an accurate translation, not a load of Japanese words left in.
I agree with you about the credits, that part of the DVD reeks of lazyness. But I can deal with it since I'll never watch through them.
I loved the Movie 8 DVD overall, and I can't wait to buy more One Piece TV & Movie DVDs.
- Bilis
-
@The:
Buuhan just likes it because everyone else hates it
Pretty much. I soaked in everyone's opinions and went into the movie knowing there'd probably be a large chance of being very displeased. With those low expectations, they're not hard to meet or even pass.
-
Are you kidding? I hate when subtitles don't translate all the words. (Especially easy to translate words like Oi, Nakama, Baka, etc..)
I pay good money for a fully translated anime DVD, so I'd damn well better get an accurate translation, not a load of Japanese words left in.
Did you read what I posted? I'm talking about attacks. Nouns. Things with names.
Why should Sanji's French attacks be left untranslated but not Zoro's Japanese attacks?And if you don't want to read Japanese words then why the !@#$ are you watching a Japanese anime? Sounds like you miss 4Kids.
-
Why should Sanji's French attacks be left untranslated but not Zoro's Japanese attacks?
That's why. It's a translation from japanese, so if they CAN translate it, they should. (Or, not stuff like the Tenkaichi Budokai in Dragonball, which translates to something like "The Number One Gathering of Fighters Under the Heavens", which is far too long to write in the subs all the time. If it's something like that, then they should just leave it in japanese.)
-
@The:
Buuhan just likes it because everyone else hates it
he explained why he liked it. oO;
i liked it, am i trying to be different? you honestly can't expect everyone on earth to hate it.
and crocs voice wasn't that great. but i got used to it. still not the best tho.
-
@Vegard:
That's why. It's a translation from japanese, so if they CAN translate it, they should.
Just because Zoro's attacks happen to have Japanese names, they should be translated? That is an asinine double-standard.
If One Piece were made in Spain instead of Japan would you expect them to translate Robin's attacks, but not Sanji and Zoro's?Zoro's attacks shouldn't even be translated in the DUB much less the sub. They are no different from Sanji's.
-
Yes they are>.> They are very different. Sanji's attacks are intentionally in French because it was how the author intended the language to be. Zoro's attacks are in Japanese because that's the language the author speaks>.> If he were English, he'd have the attacks in English. You're the one with the double standards. Wanting everything to go your way while pretending it's what everyone wants and it's what a decent company would do when it's completely the opposite.
This is an ENGLISH dub therefore all Japanese is to be translated to an UNDERSTANDABLE language unless the author INTENDS it to be otherwise. Japanese kids don't have a clue what Sanji is saying when he attacks so they're in the same boat as us but is it fair that they understand the puns in Zoro's attacks but not us. What about Luffy's attacks? You're saying we should leave it as Yari instead of Spear which besides being unprofessional reeks of laziness. These kids are supposed to understand what the hell he's saying. Translators are PAID to translate not satisfy otakus and subbie elitist perfectionists.
When it comes to other countries, One Piece is a Japanese show and the author wrote it intended for a Japanese audience. If Robin is speaking Spanish in a Spanish country, lucky them. The rest of the Japaense is translated UNLESS the author intended this foreign language so they leave the French assuming they're a decent company.
As for being a Japanese anime, yes it is a Japanese anime which is being translated to a Western audience who are paying money to understand and enjoy their entertainment. If it's a Japanese anime, we might as well leave nakama or Oi or baka untranslated. Hell, why don't we just leave it entirely untranslated and slap on some subs. hell, why bother with the subs, it's a Japanese anime, if the audience doesn't understand, it's their own damn fault, I don't care about them as long as I'm happy. That's kinda what you're implying you mean-.-
-
From Zoro's past, it was clear that his fighting style was Japanese. His own wtf three sword kenjutsu style. This is why Zoro's attacks should stay in Japanese.
So I agree with Charagon.. even if not specifically for the same reasons.
Yes Charagon, you are a cool dude.If it's a Japanese anime, we might as well leave nakama or Oi or baka untranslated. Hell, why don't we just leave it entirely untranslated and slap on some subs. hell, why bother with the subs, it's a Japanese anime, if the audience doesn't understand, it's their own damn fault, I don't care about them as long as I'm happy. That's kinda what you're implying you mean-.-
….............................................
-
By the way, one thing I just remembered: I heard that FUNi's DVD of the movie only had one video-track, does that mean that the original japanese title-screen and logo isn't in there at all? It's not that important, but I like the original logo a lot better than FUNi's…
-
Its there. Either play the movie with the japanese audio on or press the angle button on your remote.
-
@Brad:
Its there. Either play the movie with the japanese audio on or press the angle button on your remote.
Oh, okay. I had gotten the impression that they didn't have alternate angles on the DVD, but I guess I was wrong then. That's good.
-
Yes they are>.> They are very different. Sanji's attacks are intentionally in French because it was how the author intended the language to be. Zoro's attacks are in Japanese because that's the language the author speaks>.>
Zoro's attacks are in Japanese because he's a student of Japanese swordsmanship. His background, his training methods, his attacks, his weapons are all taken directly from Japanese culture. Most of them are Japanese puns for crying out loud.
This is no different than Sanji. Sanji's attacks are in French because he's a student of French cuisane. Where Zoro's Japanese background is reflected in Japanese names for his attacks, Sanji's European background is reflected in French.
This is an ENGLISH dub therefore all Japanese is to be translated to an UNDERSTANDABLE language unless the author INTENDS it to be otherwise.
Yeah, I'm sure Oda intended that the two characters most heavily influenced by a specific culture (Zoro and Sanji) have different rules apply to them for translations.
What about Luffy's attacks? You're saying we should leave it as Yari instead of Spear which besides being unprofessional reeks of laziness.
You mean like those lazy Funi morons that left the attacks in Yu Yu Hakusho untranslated for the subs? Those talentless hacks! How dare they!
As for being a Japanese anime, yes it is a Japanese anime which is being translated to a Western audience who are paying money to understand and enjoy their entertainment.
Understand? Do you have ANY idea what you're talking about?
WTF is the difference between 'Gomu Gomu no Yari' and 'Gum Gum Spear' when he's KICKING SOMETHING.
Do you need to hear or read the word 'spear' to understand that he's putting his foot down? If you do then you probably have some sort of strange mental condition that you should probably look into.
-
This post is deleted!
-
Complaining about stuff BEING translated. Terrific. Truly terrific.
It's not like Zoro is the only one who uses Japanese in his attacks. Are you saying all the Japanese attacks names should be left as is?
Sanji, Crocodile, Robin etc. were intended to have different languages for their attack names. However, the ones that use Japanese are probably just like that because the series is from Japan.
If the series was from another nation, those names would be what they are in their respective language besides the ones like "Sanji, Crocodile, Robin" which are obviously intended (which is the key word) to have those foreign attack names.
-
It's not like Zoro is the only one who uses Japanese in his attacks. Are you saying all the Japanese attacks names should be left as is?
Quite frankly I'm not sure how many other ways I can say it before people stop asking that.
Sanji, Crocodile, Robin etc. were intended to have different languages for their attack names. However, the ones that use Japanese are probably just like that because the series is from Japan.
Except Zoro, who's attacks are as clearly Japanese as Sanji's are French.
If the series was from another nation, those names would be what they are in their respective language besides the ones like "Sanji, Crocodile, Robin" which are obviously intended (which is the key word) to have those foreign attack names.
So Chopper and Nami's attacks should be translated into Japanese then right? I mean, they're supposed to be foreign.
-
I forget what language Chopper and Nami's attacks are said in, but if they're in anything other than Japanese, Oda probably intended for them to stay in that language. The attacks in Japanese (since Zoro isn't the only one) are most likely because the series is from Japan and that's their main language. Nothing more.
-
Chopper and Nami's attacks are in English.. and some in Japanese, I believe.
But really.. can we save that for another thread?
-
I forget what language Chopper and Nami's attacks are said in, but if they're in anything other than Japanese, Oda probably intended for them to stay in that language. The attacks in Japanese (since Zoro isn't the only one) are most likely because the series is from Japan and that's their main language. Nothing more.
For the characters that don't have heavy Japanese influence, yes.
This is not the case for Zoro. Other people's attacks are spoken in Japanese because that's the dominant language. Zoro's are spoken in Japanese because their names are Japanese names.This is not a hard concept to grasp.
Luffy and Usopp: Whatever the dominant language is
Zoro: Japanese
Nami, Chopper, Franky: English
Sanji: French
Robin: Spanish and French -
Well, since Japanese is the dominant language of the series, there's really no way of knowing whether or not Zoro's attacks should stay in Japanese or not. Or whether Oda intended them to stay that way. Even with him having more of a Japanese influence than the others.
Since FUNi practically translates all the Japanese in the series (down to the theme songs) I can see why they translate Zoro's attacks.
-
I 100% support the translating of Zoro's attacks name. They're Japanese, why leave them alone if you're translating the rest of the series which is Japanese. French and Spanish is more wide spread in the English language, Japanese is not.
Supporting Zoro's attacks in Japanese for the dub is like supporting using the words nakama, baka, ossan, etc.. ie: LOL.
Oh, and CN is airing the commercial for the DVD again.
-
Well, since Japanese is the dominant language of the series, there's really no way of knowing whether or not Zoro's attacks should stay in Japanese or not. Or whether Oda intended them to stay that way. Even with him having more of a Japanese influence than the others.
Since FUNi practically translates all the Japanese in the series (down to the theme songs) I can see why they translate Zoro's attacks.
Oh yeah. I can see why they did it. It's an unconditional policy. It's easier to just blindly translate everything than to stop and think about what they're doing on a case by case basis.
And just like every other policy of this sort (Zero Tolerance, Blanket Statements) it's a bad idea. It trades rational thought for speed and ease. It's faster and easier to translate everything than to look at each individual case and see if it should be translated.
"All Japanese should be translated" is a blanket statement. Now ask yourself, when's the last time a blanket statement was ever a good idea?
Supporting Zoro's attacks in Japanese for the dub is like supporting using the words nakama, baka, ossan, etc.. ie: LOL.
Not supporting Zoro's attacks in Japanese is like not supporting critical thinking and common sense.
See, I can do it too.
-
The only attack name that should be left in Japanese is 'oni giri', because of its relation to the riceballs he was fed while imprisoned by Helmeppo.
-
Well, I really don't care much whether or not they translate Zoro's attacks, so, they can do what they want with that tidbit.
-
I just watched the DVD today. The animation for the most part is great, the voice acting was fun. The lack of any special features really hurt my idea of the DVD. It's over $20, it better have some special features. The closest thing to it was Trailers, and none of them were any good… the One Piece Box Set Trailer was a Splash Page on the DVD.
The movie made me laugh alot. "But your captions said I hit dead on!"
-
I think i need a little help.
I live in Canada, and am having a heck of a time tracking down a copy in any store. So far, I've only discovered HMV releases it, but it's always out of stock.
Have any of you fellow Canadian fans had any success finding it in any particular store?
-
Was it released outside of America? Have you just tried BestBuy.com? They had the losest price I could find, $21.99.
-
I got mine for $15 at Best Buy.
This isn't my favorite of the One Piece movies, but I can't deny that it wasn't the worst either. Hearing what Vivi sounds like with emotion is so refreshing after having to hear her awful 4Kids voice for so long.
Most of the new voices were unbelievable, especially Bon Clay. Stephanie Young does a great job with "Evil" Robin when she's Miss All Sunday. And that bit when she's yelling at Luffy to let her die is making me look forward to her emotional side that we see in Enies Lobby.
-
I just watched the Movie with my brother I really enjoyed it. I really like the enthusiasm the Funi voice actors put into the movie. It may not be the bes One Piece Movie but its not the worst either. My Brother though was angry and pissed off about somethings. (Like How Pell is not dead, Why Crocodile didnt smash Luffy earlier, and why didnt Zoro die of Blood loss.) If you can help me come up with something to tell him I will be happy. Overall for a Abridged Alabasta movie it was fun when Funi was involved.
-
I think i need a little help.
I live in Canada, and am having a heck of a time tracking down a copy in any store. So far, I've only discovered HMV releases it, but it's always out of stock.
Have any of you fellow Canadian fans had any success finding it in any particular store?
Are you sure HMV has it? I checked their website and it says it comes out in April:wassat: I have looked everywhere and couldn't find it.
-
I really don't mind them not translating Zoro's attacks. You really could go either way with them, English or Japanese. It's not like Americans would get the Japanese puns and it's not like Sanji and Robin's attacks which Oda originally intended to be in French and Spanish.
Did they Zoro's attacks in Japanese in the subtitles though.(I haven't had time to watch all of the Japanese version) That's what they usually did with YuYu Hakusho and DBZ, I remember.
-
If one were to ask nicely about possibly leaving the attacks in Japanese the crew may oblige. Remember, we can always email MacFarland about it.
-
isnt Zoro suposed to be pronounced like Zolo exept with an r instead of l? mabye its just me.
-
Yes, it is, mdmartin101.
-
Did they Zoro's attacks in Japanese in the subtitles though.(I haven't had time to watch all of the Japanese version) That's what they usually did with YuYu Hakusho and DBZ, I remember.
No. That's what annoyed me.
-
Oh and they translated Navy as "Marines" bleg.
Instead of
"The navy is coming!"
"The marines are coming" -
Oh and they translated Navy as "Marines" bleg.
Instead of
"The navy is coming!"
"The marines are coming"Yea.. It seems that the Shonen Jump manga is the only one who can get the translation right… Ohh well.
I wonder when Funi will end up dubbing the actual arch? Probably in about 3 or so years :/