Anyone else agree? I hate when some fansubs use comrade over nakama, it like kills the emotion for some readon[or maybe im just wierd]
Anyone agree?
Anyone else agree? I hate when some fansubs use comrade over nakama, it like kills the emotion for some readon[or maybe im just wierd]
Anyone agree?
Nakama debate again. Great.
I'm a supporter of the mentality that if someone is going to translate something, they should translate all of it. There are very few exceptions.
Yeah I pefer wapanese things anyday over my own language.
Yeah I pefer wapanese things anyday over my own language.
そうよ~、Meのfavorite言葉is仲間any day of the week….です。
There is no word in english for Nakama, thus it should be translated to different things depending on the phrasing. Like when Luffy said "Usopp. We're a team aren't we?" or "Nami is one of us!" Moments like that seemed MORE powerdul without the word "nakama".
Fansubs translating words these days. Gawd, what is the world coming to?
I'd use Carter's "weaboo" image but I'm too lazy to go looking for it.
Suffice to say, I don't agree. In fact, I think that leaving "nakama," or any non-proper-noun for that matter, in Japanese in scanlations/fansubs is pathetic and I'm horrified that the word seems to be infecting other series' translations like some sort of STD.
What's even worse is seeing people use it as part of their internet vocabulary to refer to other users. Good God, how stupid is that?
I always tought Nakama was either friends or family depending on the situation. :S
Anyways, I agree that something like Comrades doesn't fit too much the theme of One Piece of pirates being more of a Family.
What I don't get is why only One Piece subbers use Nakama. But in shows like Naruto, Bleach, FMA, etc… all of theirs get dubbed to "friend (or something)" whenever chatacters say Nakama. I think I asked a K-F mod once why that it the case, and I believe he said it was "because those shows suck, and the characters don't really mean it". Which is not really an answer at all...
Suffice to say, I don't agree. In fact, I think that leaving "nakama," or any non-proper-noun for that matter, in Japanese in scanlations/fansubs is pathetic and I'm horrified that the word seems to be infecting other series' translations like some sort of STD.
What's even worse is seeing people use it as part of their internet vocabulary to refer to other users. Good God, how stupid is that?
Quoted for truth.
I remember someone at the OP panel at Otakon was trying to push FUNimation to leave nakama untranslated in the dub/DVDs. Now THAT is retarded.
Did I mention how much I hate people lately? This whole nakama thing is retarded. If you can't translate everything because you want to "keep the feeling," then translate it so it has that feeling… don't make an excuse cause you suck at it and can't. People gotta stop making excuses so this retarded shit won't happen.
@The:
Quoted for truth.
I remember someone at the OP panel at Otakon was trying to push FUNimation to leave nakama untranslated in the dub/DVDs. Now THAT is retarded.
I don't remember that, I only remember somebody asking what would happen to it, and FUNi replied they hadn't encountered the word yet.
Anyways, Namaka is indeed a powerful Japanese word that expresses deep emotional ties. Unfortunately, I'm American, so it doesn't mean a thing to me.
I remember that question; I had to bite my tongue to stop myself from audibly groaning.
Found the image:
This thread has now reached its asshole limit and may be locked
I don't remember that, I only remember somebody asking what would happen to it, and FUNi replied they hadn't encountered the word yet.
Yeah true, but they made such a huge deal about it. Something along the lines of, "It's sooooo important blah blah blah." I think they even mispronounced it.
Like you said, it's an important word in the Japanese incarnation. Leaving things untranslated like that is just confusing, especially when you wanna hook someone on to the series by showing them one of the movies.
"Nakama?"
"Yeah, depending on the situation it can mean friend, family member, companion, etc."
"Then why not translate it based on the situation?"
"…"
I don't mind it anymore because it's been in the fandom for over 9000 years, but it's still pretty unnecessary.
Nakama = worst thing to happen to any anime fandom ever. Thanks a lot KF.
@Lobster:
What I don't get is why only One Piece subbers use Nakama. But in shows like Naruto, Bleach, FMA, etc… all of theirs get dubbed to "friend" whenever chatacters say Nakama. I think I asked a K-F mod once why that it the case, and I believe he said it was "because those shows suck, and the characters don't really mean it". Which is not really an answer at all...
It's because the subbers of other series aren't idiots.
I'll drink to that one. Yay laziness.
Viz dubs it to "crewmate".
It should only be used in One Piece. I think Kefi used it in Fairy Tail, but that's probaly because they do One Piece too.
At least Viz is attempting. That would be real pathetic if Viz used "nakama."
I just see it as a series term, like Devil Fruit. As long as what it means is explained, I'm fine with it.
@Lobster:
Viz dubs it to "crewmate".
Given the context the word is usually said in, minus Nami's story and Robin's story, that's probably an accurate translation 90% of the time. The rest is just friend/companion/comrade.
I just see it as a series term, like Devil Fruit. As long as what it means is explained, I'm fine with it.
Er… no. Nakama is a Japanese word commonly used in anime and manga. It's no different in One Piece than it is in any other series.
@Geg:
Er… no. Nakama is a Japanese word commonly used in anime and manga. It's no different in One Piece than it is in any other series.
I know that very well. Again, I just see it as a series term.
The funny thing is, is that K-F sometimes does translate Nakama. They only don't translate it when they can't find a better term in English to translate it to. Although it does look cheesy and unprofessional.
Nakama means homeslice.
That's that.
Couldn't nakama easily be translated to 'mate'? this is a pirate story after all
Thread moved out of the Anime board, since it is both Anime and Manga.
And… EGX, watch the flaming.
@EvilGamerX:
Did I mention how much I hate people lately? This whole nakama thing is retarded. If you can't translate everything because you want to "keep the feeling." Then translate it so it has that feeling… don't make an excuse cause you suck at it and can't. People gotta stop making excuses so this retarded shit won't happen.
This is considered flaming to mods these days? Hell,he wasn't insulting anyone directly.
Uggghhhh…
Couldn't nakama easily be translated to 'mate'? this is a pirate story after all
Evidently, "mate" doesn't have the same dramatic effect to some people. Or something.
I mean, I kind of get the "sentimental value" thing, but I still don't think it justifies leaving a translatable word untranslated.
I hate people using nakama when talking irl about One Piece (my friend who I got into One Piece uses it sometimes) and I hate seeing people mix it with English on the internet.
Mostly because its just really awkward seeing a full English sentence and BAM nakama for no reason. I don't really mind it in the subs for some reason but if subs translate it I don't mind that either.
This is considered flaming to mods these days? Hell,he wasn't insulting anyone directly.
Uggghhhh…
Take note just who is doing the reprimanding here (member of K-F).
Anyways, for those claiming "mate", "comrade" or "companion" doesn't have the same dramatic effect, well that's nothing compared to "nakama" seeing as it is a foreign word that we need to be EXPLAINED how to feel in the god damn translator's notes.
** "By the way this is a really powerful word in the japanese language, so try and react that way when you read or encounter it asdlkjasdflkj"
@Taz:
Take note just who is doing the reprimanding here (member of K-F).
Haha,this info actually gave me a decent chuckle. (Just noticed that it's said under his name.)
What a world we live in…
Haha,this info actually gave me a decent chuckle. (Just noticed that it's said under his name.)
What a world we live in…
He's not just a member. He IS K-F. He's the head dude. He's Dythim. He has eyes and ears all over the One Piece community. So try best not to offend him o.o;
@Lobster:
He's not just a member. He IS K-F. He's the head dude. He's Dythim. He has eyes and ears all over the One Piece community. So try best not to offend him o.o;
You make him sound like a damn mob boss.
Yes! Got a response. Was waiting for that from you dyth, thanks. Dyth stop being stingy, nobody is perfect. It is fact people want their stuff to be perfect, but truth be told… nothing is. Especially not a fansub that isn't 100% translated.
That was good. Especially since I really wasn't flaming anyone specifically. Funny thing is when it doesn't involve ya, you dun say a thing mate... or should I say nakama. Haha, life is good.
But yea, the nakama thing is kinda retarded.
I hate people using nakama when talking irl about One Piece (my friend who I got into One Piece uses it sometimes) and I hate seeing people mix it with English on the internet.
Mostly because its just really awkward seeing a full English sentence and BAM nakama for no reason. I don't really mind it in the subs for some reason but if subs translate it I don't mind that either.
the most healthy view on the matter so far imo.
I like where this thread is going.
Me too Taz, me too.
@The:
I don't mind it anymore because it's been in the fandom for over 9000 years, but it's still pretty unnecessary.
I feel the same way about how people treat the major military body in One Piece. I live with "Marines" when people talk about the Navy, since "Marines" seems so ingrained in the One Piece fandom, but it still doesn't really make that particular translation right. At least they're not just throwing around Kaigun acting like it isn't even translatable to begin with.
(And as a preemptive flame-retardant, yes, I am guilty of the "don't translate if you can't think of a suitable alternative in your own language" shtick, and yes, it has often been due to my limitations as a translator at the time. Nowadays, I try not to do it unless I run across something so culturally displaced from English that any attempt to come up with an equivalent would be meaningless. Or sometimes for attack names that lose their brevity/puns in translation.)
Hey, 38 eps waited for one disaster. That could be next.
It's ok in subs, yes.
but try to keep nakama use to a minimum when discussing the series.
I actually Feel Very Similarly to most, In my eyes, a Japanese Term shouldn't be used like this in situations like this.
It's like When I translate Hellsing. The OTHER group who was doing Hellsing, Max7 Decided to keep in Japanese Terms like "Sensei" for Teacher and such, and I was just like "… but the Series takes place in London..."
IMO, if the series takes place IN JAPAN it would be neat to throw in a few references like that (and keep it at a few) and leave it at that.
More like the Mod Boss.
God I don't even have the perfect facepalm picture for this. All the other ones don't seem to work for this amount of fail.
IMO crewmate is the most accurate term to use in the OP world. In all the series I´ve read/watched nobody puts that much into the term nakama as Oda. I´m not talking about the translations but about the raw japanese stuff. Nakama really doesn´t have the deep the same meaning that it has in One Piece. And I think that this is probably the reason why K-F went there to not translate the term, because it catches more attention that way.
Now the next step be to look how that could be adapted properly in another language (here in english). As I said, I think crewmate is perfect for One Piece, here´s why. One Piece is a pirate story. However the concept of a true pirate is somewhat different then in your stereotype pirate story that everybody knows. Hell, even in One Piece there´s plenty of pirates who have a different view on things then Luffy. However the core point is what Luffy, the protagonist thinks makes a real pirate and thats what makes the difference. When a stereotype pirate captain referes to them as crewmates then it is somewhat of a generic term and is most certainly doesn´t get close to what nakama stands for in the japanese One Piece. However if Luffy refers to his crew as crewmates then it certainly is something totally different. For him pirates are the greatest and he himself lives true to that view. So it´s only logical that the term crewmate has a meaning to him that is on the same level as his understanding of what makes a true pirate. That´s why I personally think that only in One Piece crewmate is the proper translation for nakama.
And about translations, I personally share the philosophy that everything that isn´t a name should be translated. Even names that have some sort of meaning can be left untranslated (if a translation note says what it means). That´s why I don´t have a problem with Shichibukai, Yonkoh or Gorosei. All names have meanings but still can be left as they are. I mean this philosophy can often be found in the real world like in Yakuza or Cosa Nostra. Both names can be translated but there is absolutely no need because it doesn´t really change that much about what they are.
Actually I´d like to use a practic example from my maternal language to explain when something should be translated and when not. When I say "I belong to the Grobari" then most of you (probably all) have absolutely no idea what that is. BUT most of you will conclude that it must be a group of some sort just going by the sentence itself. And even if I translate the word for you, you won´t have no idea what kind of group that actually is. That´s why it can be left untranslated. It is a stand alone name and the concept behind it can actually be understood pretty easily. If I on the other hand say "You grobar" then you have absolutely no idea what I just said. Did I say idiot? Did I say saint? Was it boss or loser? Can it mean rich guy or does it mean thief? You just don´t know. And even if there would in context with a whole discussion it doesn´t mean that you can conclude it correctly what it means. In such a situation you completely are dependant on the question "what does grobar" actually mean. A big part of the message is missed without it.
And that´s where I draw the line and have no problem with saying Shichibukai etc. But nakama on the other hand isn´t in that league. Every non-japanese speaker first needed an explenation about what word actually means before he decided to use it or not. And that explenation most definitely is in someone´s own language which means that a proper counterpart can be found if. So it´s not like you can´t understand the level of friendship in One Piece on your own if you never heard for the term nakama.
This doesn´t go against anybody at K-F who decided to use the term but in general to people who exactly say "only nakama made me understand the level of friendship that gets showcased in One Piece" which I´ve heard quite often.
I know I might change not one thing and this isn´t even my intention. But I thought before we get lots of "nakame rulez", "nakama sukz" responses a little bit food for thought might not be that misplaced.
God I don't even have the perfect facepalm picture for this. All the other ones don't seem to work for this amount of fail.
This is the nice thing about my current avatar. I don't even need to put any effort into placing a facepalm picture into my posts, because there's always one right there.
@Roz:
This is the nice thing about my current avatar. I don't even need to put any effort into placing a facepalm picture into my posts, because there's always one right there.
I would do something like that, but lately I've been pathetically attached to my avatar.
Now back to the wonderful topic at hand,RITE GAIS??
Anyone else agree? I hate when some fansubs use comrade over nakama, it like kills the emotion for some readon[or maybe im just wierd]
Anyone agree?
I would have to say you're just a huge ass weaboo.
I like it when Nakama is used its a powerful word and should be left intact, everyone has his/her own opinons but to me i like it being untranslated.
Anyone else agree? I hate when some fansubs use comrade over nakama, it like kills the emotion for some readon[or maybe im just wierd]
Anyone agree?
You're retarded.
I'd use Carter's "weaboo" image but I'm too lazy to go looking for it.
Suffice to say, I don't agree. In fact, I think that leaving "nakama," or any non-proper-noun for that matter, in Japanese in scanlations/fansubs is pathetic and I'm horrified that the word seems to be infecting other series' translations like some sort of STD.
What's even worse is seeing people use it as part of their internet vocabulary to refer to other users. Good God, how stupid is that?
I remember that question; I had to bite my tongue to stop myself from audibly groaning.
Found the image:
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpg
http://img.photobucket.com/albums/v510/CaptainGroucho/WEEABOO.jpgThis thread has now reached its asshole limit and may be locked
Rixter, it's great to know that you can act in my stead if I'm ever absent.
Hey guys, here's a fact of life: whenever you translate from one language to the other, a little bit of something will ALWAYS be lost. I mean, Christ, anyone with any sort of experience with other languages should know that. Just what are they teaching you kids?
Part of translation is attempting to find the "next best" or "equivalent" to the word. I don't do pro-translating work like some users here so please correct me if I'm overstepping my bounds, but words don't always have a direct, translatable equivalent in another language. Should we leave it untranslated? No, because that's retarded. How would you feel reading Dostoevsky if every third word was left untranslated?
There are words that can work. I don't know about others, but I always felt "comrade" was a very powerful word. Crewmate and "mate" are pretty good as well. Honestly, the only reason non-speakers find "nakama" to be so powerful and meaningful is because they have little exposure to the language and believe the word to be more meaningful than anything in English.
And I like how dythim posted in this thread without trying to accept accountability for this cancer he unleashed into the fandom, and subsequently others.
Stop criticizing Dythim, he's a Mod Boss!!!