Hey crew, it's break week, so let's have another One Piece Rewrite Project release.
I expected to reconcile inconsistencies created by old translations when I started this, but here I was surprised to be confronted by inconsistent-feeling things that seem to have come from Oda himself.
When was the last time you guys looked back at Nami's initial breakdown of the world map in chapter 22? It doesn't actually hold up spectacularly, does it? Every old translation agrees that she says there are two oceans in the world, divided by the Red Line. While the Grand Line is mentioned, I guess because it's still sea it's not presented as something that divides the oceans the same way. Plus, Marie Geoise is very understatedly presented as the "town at the centre of the Red Line."
In fact, all the way through to chapter 51, the current location is referred to only as the "Eastern Sea." It's only when Mihawk restates the layout of the globe in that chapter that the furigana providing the "East Blue" reading is added (similar to how Rafteru got "Laugh Tale" furigana to provide its correct reading after decades) and the first mentions of northern and southern seas are made. If you look closely at the old translations of that section, you can see one of Krieg's epithets change from "Tyrant of the Eastern Sea" to "Tyrant of the East Blue" in real time around the new reading Mihawk provides.
Was the series softly retconned from having two seas to four within its first year? Maybe Oda always wanted four but wasn't sure he should commit that hard until things really started to pick up at the Baratie.
Anyway how does a modern rewriter reconcile chapter 22's initial suggestion of two seas with what we know now, without feeling like he's totally changing what Oda put in the speech bubbles initially?
Here's old and (proof of concept for) new:
Despite the number 2 existing in the raw text for the first bubble, it's cut here so Nami doesn't arbitrarily limit the number of seas. The two fingers she's holding up can still work as a gesture for counting off eastern and western as she mentions them.
I emphasise what the globe shows of the Grand Line's position by adding that it creates another division.
And yes, Marie Geoise is a bit more accurately built up as well. There was no way it wasn't at least going to be upgraded from a town to a city, and I don't think "capital city" is too much of a leap from 'city at the heart of...' And it tracks with Nami's education and upbringing that she would know this and use the proper terms, her mother figure having been a World Government Marine alongside her own passion for cartography.
She also uses it as a starting point for the second line without preamble, giving the impression that she sees it as assumed knowledge that there's a city up there in a key location, which it would be for most of the world.
I use my knowledge of being 27 years further ahead in the story than past translators to subtract a limiter, add an emphasiser and massage a description to make things fit better without feeling like I'm going totally off the original script.
Little nudges to the wording can create big changes in connotations and worldbuilding. It's not just the big, crowd-pleasing Zolo to Zoro fixes I want to see in a One Piece re-issue, it's things like this.
(I was kinda counting on the usual three weeks on, one week off schedule when I had the idea of making this a break week thing, so if the two on, one off pacing continues, we'll just see how long I manage to stay ahead.)