My only problem with certian sound effects are the fonts. Certainly viz has some that looks like actual brushstrokes, but that's very minor.
New official Viz media topic V2.
-
-
I know! What, will Tom do everything "with a doom?"
Maybe they'll just say something along the lines of "with gusto" or the like.
Personally, I think they will just leave it as DON.
-
I think so too. The only reason they used Doom was the spacing…
Though they could have have done a D- ON for the sfx!.
-
Personally, I think they will just leave it as DON.
I think so too. The only reason they used Doom was the spacing…
Though they could have have done a D- ON for the sfx!.
I'm just assuming that they'll use something other than DON so that if they do use DON, I can be pleasantly surprised.
-
Call me when they start using the sound effect "FAP" or "WANK".
-
@Kairouseki:
Call me when they start using the sound effect "FAP" or "WANK".
That will have to wait for the Amazon Lily arc.
-
check this out!! my message to SJ got published! I feel honored!!
-
@robbybevard:
They changed it to match 4kids shit. So THAT is a stupid change, particularly since its a main character and its glaring every single time his name appears ever.
It's also a change that isn't Viz's fault either; the magazine used Zoro after the 4Kids version started and had even noted several months before that 4Kids would probably call him Zolo instead of the Zoro that they were using.
It wasn't until after Shueisha, the parent company of Viz, trademarked Roronoa Zolo (in what was almost certainly a way of gaining a share of whatever revenue 4Kids generated from Zoro's toys/merchandise) that Viz began to use that spelling. Note that Viz hasn't bothered with any name changes since then as Shueisha didn't trademark any names after the initial four members presumably because 4Kids was paying more attention after that point. So blame Shueisha or 4Kids for that, not Viz.
-
@Kairouseki:
Call me when they start using the sound effect "FAP" or "WANK".
http://goodcomics.comicbookresources.com/wp-content/uploads/2007/08/Cap%20Wank%21.jpg
LOL !!
check this out!! my message to SJ got published! I feel honored!!
**http://i620.photobucket.com/albums/tt281/MugiMikey/jump.jpg
Nice One, are you Ralphie or Gabby ?
If Ralphie, it good you asked about the speed-up, since that's
probably what they'd want, to help display their speed-up :)** -
LOL !!
Nice One, are you Ralphie or Gabby ?
If Ralphie, it good you asked about the speed-up, since that's
probably what they'd want, to help display their speed-up :)yeah I'm Ralphie. that was one of the MANY messages I sent them regarding the speed up. I kind of wished they published one of my longer, more epic messages, but it's all right. I'm just glad I got heard.
-
yeah I'm Ralphie. that was one of the MANY messages I sent them regarding the speed up. I kind of wished they published one of my longer, more epic messages, but it's all right. I'm just glad I got heard.
Wow that was you?!! I did not no i had that issue for a couple weeks now lol! They talked about you in another page too.
-
I wonder if they will be translating Sogeking
-
Doesn't he call himself ''The King of Snipers, Sogeking!!'' at one point? Either way, considering how it's written, I don't think they will.
-
I always though "Sogeking" was dumb for us english speakers to be using, so power to them if they translate it. I'll drink all your tears.
-
I always though "Sogeking" was dumb for us english speakers to be using, so power to them if they translate it. I'll drink all your tears.
If they call him "Sniperking," I'll probably start laughing hysterically.
-
Well they did translate Robin's Devil Fruit which not even 4kids did so I won't be totally surprised if they do.
-
@LUFFY#1:
Wow that was you?!! I did not no i had that issue for a couple weeks now lol! They talked about you in another page too.
really?? where??
-
They did not say much they just said on the speed up page even someone myspaced us about a speed up!
-
Sogeking doesn't really work in English so I don't care one way or the other. They could translate it or leave it alone. And don't go and call me a hypocrite because I complained about Kami. Kami works perfectly fine translated and was just kept to avoid using the word God. This is a pun that doesn't work in English.
-
Sniper king does not sound so bad to me i like it
-
I wouldn't really have a problem if Viz (or FUNimation) ended up using "SniperKing" or something, although I suspect they'll leave the name alone. After all, it appears as "SOGEKING" on his Wanted poster and stuff like that.
-
I agree. Sniperking or Sogeking. Either is fine.
-
I wouldn't really have a problem if Viz (or FUNimation) ended up using "SniperKing" or something, although I suspect they'll leave the name alone. After all, it appears as "SOGEKING" on his Wanted poster and stuff like that.
"After all a japanese man wrote something in english, so we should trust that!"
Everyone seriously advocating "Sogeking" as a translation choice is a doofus.
-
They seem to not be translating Proper Nouns. If not we'd have Bartholomew Bear. Or even worse Inuyasha would be DogDemon (obviously not directly applicable to VIZ's OP, but the point of view still stands)
-
I was dead-set on Kuma being Bear for quite a long time there. But I finally caved.
-
They seem to not be translating Proper Nouns. If not we'd have Bartholomew Bear. Or even worse Inuyasha would be DogDemon (obviously not directly applicable to VIZ's OP, but the point of view still stands)
How is that similar to a straight up title like "Sniper King". This is no different then the lameness that is Nakama.
-
If they were to translate "Sogeking" into "Sniperking," don't you think they would've already translated "Usopp" into "Liepp" (or Lysopp, like Germany did) or something along the lines of that?
How is that similar to a straight up title like "Sniper King". This is no different then the lameness that is Nakama.
While I really agree with you that "nakama" is really lame, I have to disagree about the other half. It was written as Sogeking, and meant to be Sogeking. It's a pun. Besides, like someone said before, they don't translate proper nouns. What if Sanji's name were to be translated? It'd be "three o'clock snack." Nakama is just a random word that should always be translated. It's definitely different.
-
Sogeking is the name of a character (He's Usopp's alter-ego, but still considered a character.) Nakama is a random Japanese word. I can understand translating nakama, but why would they translate the name of a character out of the blue like that?
-
Sogeking is the name of a character (He's Usopp's alter-ego, but still considered a character.) Nakama is a random Japanese word. I can understand translating nakama, but why would they translate the name of a character out of the blue like that?
It's technically just his title, which makes translating it a bit more logical. (It's not like we leave "Shirohige" and "Kurohige" in Japanese either.) If you ask me, though, they can do whatever they want. Translating it makes sense because it's a Japanese title which doesn't really make sense to an English-speaking audience, and leaving it in Japanese can be justified by the fact that Oda spelled it as "SOGEKING" on his wanted-poster.
-
I actually don't really care all that much if they leave it as sogeking or translate it, I'm leaning a bit to Sogeking though, since if they keep it Sogeking they don't need to edit the wanted poster
-
His name is Sogeking. You can't really translate it since it's a combination of words.
狙撃 そげき - Sogeki - sniping or shooting
キング - KingOda combined the Japanese word for sniping and the English word for king to make:
ソゲキング Sogeking. They should leave it as is since I know they are incapable of coming up with an equal pun in English. All they need to do is give it a foot note. -
"After all a japanese man wrote something in english, so we should trust that!"
Everyone seriously advocating "Sogeking" as a translation choice is a doofus.
Bull. As for your first retarded quote, yes. Since it is the series HE wrote, HE calls the shots. End of story. If he suddenly wrote "KUROHIGE" on a bounty poster for Blackbeard, then that name would be official, and Blackbeard would be wrong.
And for the second part, I like the "Everyone I don't agree with is [insert insult here]," atitude. Sogeking is right. And we already know Funi is using it, and it seems to me that Viz will be, too (just a feeling).
-
Jeez we won't find out until at least March of next year, I'm sure Viz will improve their translations for the speed-up.
-
Viz has shown that they can be very much like sheep when it comes to Romanizations. I'm sure they'll use Sogeking. It'll be too much effort to completely edit his bounty poster.
Wonder if they'll use FUNimation's ''Caliber Phoenix'' for XX Pound Hou.
-
Bull. As for your first retarded quote, yes. Since it is the series HE wrote, HE calls the shots. End of story.
Look at this clueless moron lol. There's been some good points about it above, but this sure as shit isn't one of them.
If he suddenly wrote "KUROHIGE" on a bounty poster for Blackbeard, then that name would be official, and Blackbeard would be wrong.
So then in One Piece the phrase "Watch off!" makes grammatical english sense.
And no, KUROHIGE would never be right you idiot, unless you freely enjoy not translating the actual name of a historical pirate.
Sogeking is right.
provides no argument for it whatsoever
Oh unless you thought the "japanese guy writes something in english = trustworthy" weeaboo hilarity as an argument. Which of course you do. -
Where did you see "Watch off!"?
-
http://www.gumgum.org/images/716.jpg
Oda wrote it! It's right!
The argument that partially I buy is the one that has Sogeki mixed with King to create an english/japanese hybrid pun, I would still argue that however it's not just a pun it's also a title, and the pun aspect is entirely un-functional for english audiences and so they should go all the way with the other function.
But this Oda brownosing bullshit about KUROHIGE being the correct translation if Oda were to write it is hilarious since no, it has no pun or other such, it's the japanese for the english Blackbeard as based off the pirate.
-
Oda doesn't know English well enough to trust him all the time. Sure, he's pretty good but he's still going to make mistakes. The English is just there because Japanese people think English looks cool.
-
Exactly, also of course he writes the Wanted posters in English, they're supposed to resemble western style bounty posters. It's an aesthetic choice through and through, not a goddamned translation guideline.
-
I think this is the closest Oda has gotten to an English sentence in the actual chapters.
It's not like he's shown he's good at English or anything :ermm: . -
Look at this clueless moron lol. There's been some good points about it above, but this sure as shit isn't one of them.
So once again, your best comeback is an insult with no grounds. And pointless swearing in places that don't make sense makes you sound so cool. :silly:
So then in One Piece the phrase "Watch off!" makes grammatical english sense.
Of course it doesn't you imbecile. But Viz should have no right to change it completely, since it's simply a part of the picture. Changing artwork and terminology is not the same as translating. You're claiming that they should Change every word of it, making a completely new sentence, even though only one word is incorrect. If I were to draw something, and it had Japanese on it, then some Japanese guy decided to show it to his friends, I'd be mighty pissed if he changed every word on it just because of one grammatical mistake.
And no, KUROHIGE would never be right you idiot, unless you freely enjoy not translating the actual name of a historical pirate.
I love how everyone seems to be an idiot but you. And the funny thing is, Blackbeard is called BLACKBEARD in Japan. I was pointing out that we are currently unsure if Oda is taking the exact name of said historical pirate, or if he is referencing it by writing it in a different (albeit, his own) language. It would be like someone calling a character "Wave" in English. Should a Japanese translator have them called Nami or Wave? You're probably too dense to understand this very simple comparison, but do what you can to wrap that pea-brain of yours around the concept.
provides no argument for it whatsoever
Oh unless you thought the "japanese guy writes something in english = trustworthy" weeaboo hilarity as an argument. Which of course you do.Yeah, I believe in not changing an author's work, and that makes me a weaboo. If you were to call a character you created Eisen, would you be cool with it if everyone else decided to change his name to their language's word for iron? If so, then good for you, but real artists and writers take pride in their work, something that you clearly have no concept of. If the dialogue was filled with crappy grammar, then of course I would change it to be more readable. I am in no way saying Oda's English is correct, good, or even decent; what I am saying is that it should be taken into consideration that names are NOTHING like dialogue, and should be handled as such.
You can pretend you're cool in your own little world all you want, but everyone else sees you as a nuisance that continues to plague this board.
-
I just want to jump in and point out that even though Oda has admitted he's not completely fluent in English, he's shown himself to be aware of some English terms, through teh use of certain of his names and phrases in One Piece. For example look at Loguetown. How in the hell would a person who has no idea whatsoever of the English language be aware of the terms "prologue" and "epilogue"?
With Sogeking, I don't think either way it particularly matters to me, because I think it's more of a alter-ego/title for Usopp than a second name. Either way it somewhat works, with Sniperking, at leats you're immediately and always aware of what it means but with Sogeki (which Viz could easily do by providing a footnote explaining the term and pun) it'd be more pure and somewhat clever because of the pun. I'd personally prefer the latter trans, but if it's the former it's definitely not one of the translations I'd be peeved over.
-
So once again, your best comeback is an insult with no grounds.
No matter where I go or how long the post, dongs will read the entire thing as a stream of cuss words if there's an insult included. Tale as old as time.
And pointless swearing in places that don't make sense makes you sound so cool. :silly:
As do your stuttering bumbled comebacks.
Of course it doesn't you imbecile.
ALL THAT MATTERS IS ODA SAMA WROTE IT, WE PRETEND HIS ZITS ARE BEAUTY MARKS ROUND HERE PAL
But Viz should have no right to change it completely, since it's simply a part of the picture.
WHOOSH, point over your head, strawman assembled.
Bravo.Changing artwork and terminology is not the same as translating.
Yes because a meaningless word like "Soge" tacked onto "King" is terminology in english.
You're claiming that they should Change every word of it, making a completely new sentence, even though only one word is incorrect.
I brought it up as an example of Oda's english fallability you moron. I never said it should be changed. No one's actually discussiong the damn thing, way to get lost in this simple argument.
I love how everyone seems to be an idiot but you.
LITERALLY EVERYONE INCLUDING TEH GUY YOU WERE CHATTING WITH AMIABLY RIGHT BEFORE MY POST!!!
And the funny thing is, Blackbeard is called BLACKBEARD in Japan.
Which is Kurohige for them, but sure as shit not for us as per you're hilarious suggestion were Oda to write it on a Wanted poster.
I was pointing out that we are currently unsure if Oda is taking the exact name of said historical pirate, or if he is referencing it by writing it in a different (albeit, his own) language.
There's nothing different in that case, you just listed two identical things.
It would be like someone calling a character "Wave" in English. Should a Japanese translator have them called Nami or Wave? You're probably too dense to understand this very simple comparison, but do what you can to wrap that pea-brain of yours around the concept.
Hmm yes, that's exactly the same as an actual pirate name like Blackbeard, good job on the apt comparison.
Yeah, I believe in not changing an author's work,
Which by your logic thus far means not translating it in random places for irrelevant fanboish reasons.
I'd be pissed as fuck if some english language centric fags in Japan were going around championing the untranslation of shit, ending with people not understanding things and having Japanese based names remain in English.
and that makes me a weaboo.
What makes you a weeaboo is your whiteknighting of Oda writing something in english making it true.
If you were to call a character you created Eisen, would you be cool with it if everyone else decided to change his name to their language's word for iron?
What the hell is this even compared to.
I love how you think these terrible examples are the same as Blackbeard.
Here's an actual comparison.
I name the motherfucker Musashi and lamenuts like yourself in Japan half translate it into some nonsense japanese word halfway between the two languages.If so, then good for you, but real artists and writers take pride in their work, something that you clearly have no concept of.
I love moments like these when someone unknowingly gets in way over their head.
If the dialogue was filled with crappy grammar, then of course I would change it to be more readable.
YOU FUCKING BASTARD, YOU CHANGED IT!!!
I am in no way saying Oda's English is correct, good, or even decent; what I am saying is that it should be taken into consideration that names are NOTHING like dialogue, and should be handled as such.
dur dur dur i understand writers, names are more important then dialouge to be careful about
Yeah and also explain how the hell a translation is a change. Kurohige MEANS Blackbeard.
You can pretend you're cool in your own little world all you want,
This just never gets old.
You can go join Aokiji in willful delusion land about this subject.but everyone else sees you as a nuisance that continues to plague this board.
Yo, name one person with stars next to their name who nods at you when they pass by in the hallway.
-
It might be Sogeking with this:
*[Sniper King]it could have the translation next to it .. because on the Navy/Marines Jackets in Vol11?
It showed in a box what the translation is for the Symbol on the back on the jackets -
It's actually Sogeki + King. And TheHerald is quickly becoming one of my favorite members :happy: .
Although I do think that for the most part, how Oda romanizes it should be used but you have to take it with a grain of salt. Oda is correct most of the time but you have to realize that he's working with a completely different language and on top of that it even uses a completely different alphabet. It'd be like me making a comic book and having most of the art's written words in Thai. I might be right some times if I studied it but it's still possible to make a mistake. And to top it all off English is an insane language in regards to spelling so I'd imagine Oda might have a hard time sometimes. And the fact that he also uses French and Spanish would probably make keeping them straight sort of difficult.
-
Oh geez, Oda is using French, Spanish, and English? No wonder he has difficulty with English. I mean French and Spanish are difficult enough to separate at times (that could just be me though), but English is suppose to be the hardest language to learn (at least that's what I heard). It doesn't have the nice verb system that French and Spanish has (which I assume is where half of the problem lies; the rest being the multiple meaning we give words).
As for the translations, I'm fine with either Sniper King or Sogeking.
-
@Kairouseki:
It's actually Sogeki + King. And TheHerald is quickly becoming one of my favorite members :happy: .
Although I do think that for the most part, how Oda romanizes it should be used but you have to take it with a grain of salt. Oda is correct most of the time but you have to realize that he's working with a completely different language and on top of that it even uses a completely different alphabet. It'd be like me making a comic book and having most of the art's written words in Thai. I might be right some times if I studied it but it's still possible to make a mistake. And to top it all off English is an insane language in regards to spelling so I'd imagine Oda might have a hard time sometimes. And the fact that he also uses French and Spanish would probably make keeping them straight sort of difficult.
And Italian. And I believe that Giganto was German, but I may be wrong.
Also, TheHerald always has a way of compensating each and every correct argument with an egotistical asshole remark. Seems effective so far.
-
Inb4 Heraldban.
But why are people arguing this point I wonder. We'll find out when it's published what's gonna happen anyway. Why are you all otaku-ing out over what we're gonna be seeing anyway? I put my faith in Viz to properly translate a great manga just like I put faith in FUNimation to properly translate a great anime. Whether he's Sniperking or Sogeking doesn't matter (even though he was called Sogeking in One Piece Unlimited Adventure).
In any case, Japanese people can screw up English just like we can screw up Japanese. That's why there are professionals on both sides who negotiate what's right to translate and what isn't. Obviously the professionals decided that "Sogeking" was right, "Eneru" was right, and "Nakama" cannot be used in english for lack of a legitimate replacement. I agree with all of the changes that Viz and FUNimation jointly agreed upon making thus far in the series because they all make sense.
Now, I don't think America really cares if a pun is properly translated to work in the US, seeing as Dragon ball had Bulma (Panties) and Gohan (Rice) and left them unchanged. Albeit it was a different time back then, but I still agree that they left those names unchanged.
All and all, just trust the professionals to do the right thing. We petitioned against 4Kids for a reason. Don't screw it up now.
-
Most people, comics, and organizations fail to perfectly translate, transliterate, transcribe, or translocate the material they work on. Even the best translators have to make judgment calls on a large variety of words, phrases, names, nicknames, titles, aliases, code names, war names, alter egos, et cetera. I've said it before, but I have spent a good amount of time digging through other languages on various topics, and whenever I looked into the "proper trans____ing" for the given topic, I found that there was no definitive standard for any of the above. Many translators, professional or otherwise, have their own preference or standard. Of course most things can and should be translated, but not everything can without losing part or all of the meaning in the original text. That's why, for the most part, I prefer Stephen's translations and RAWs over the "official" English volumes. I own quite a few, and I really don't care for the translations. I wouldn't say they always suck, but they do enough to irritate me and keep me from buying more…
Personally, I never "trust the professionals", the author isn't always right, and I don't think there is a perfect way to trans-whatevering a good many...things. I think a decent standard can be developed that should keep people happy, but there will always be a few people dissatisfied who think they can do a better or more proper job.
-
No matter where I go or how long the post, dongs will read the entire thing as a stream of cuss words if there's an insult included. Tale as old as time.
As do your stuttering bumbled comebacks.Okay, I didn't want to continue with this, but how are my comebacks stuttering?
ALL THAT MATTERS IS ODA SAMA WROTE IT, WE PRETEND HIS ZITS ARE BEAUTY MARKS ROUND HERE PAL
WHOOSH, point over your head, strawman assembled.
Bravo.
Yes because a meaningless word like "Soge" tacked onto "King" is terminology in english.
I brought it up as an example of Oda's english fallability you moron. I never said it should be changed. No one's actually discussiong the damn thing, way to get lost in this simple argument.
LITERALLY EVERYONE INCLUDING TEH GUY YOU WERE CHATTING WITH AMIABLY RIGHT BEFORE MY POST!!!
Which is Kurohige for them, but sure as shit not for us as per you're hilarious suggestion were Oda to write it on a Wanted poster.
There's nothing different in that case, you just listed two identical things.
Hmm yes, that's exactly the same as an actual pirate name like Blackbeard, good job on the apt comparison.
Which by your logic thus far means not translating it in random places for irrelevant fanboish reasons.
I'd be pissed as fuck if some english language centric fags in Japan were going around championing the untranslation of shit, ending with people not understanding things and having Japanese based names remain in English.
What makes you a weeaboo is your whiteknighting of Oda writing something in english making it true.
What the hell is this even compared to.
I love how you think these terrible examples are the same as Blackbeard.
Here's an actual comparison.
I name the motherfucker Musashi and lamenuts like yourself in Japan half translate it into some nonsense japanese word halfway between the two languages.
I love moments like these when someone unknowingly gets in way over their head.
YOU FUCKING BASTARD, YOU CHANGED IT!!!
dur dur dur i understand writers, names are more important then dialouge to be careful about
Yeah and also explain how the hell a translation is a change. Kurohige MEANS Blackbeard.
This just never gets old.
You can go join Aokiji in willful delusion land about this subject.
Yo, name one person with stars next to their name who nods at you when they pass by in the hallway.Holy shit… You are far more devoted to tiny insults than I. Anyway, here, lets start over in a little less offensive form. Do you dislike that Viz uses Zolo over Zoro? If so, why? My guess is because his "real name" is Zoro. But what makes that his real name? The only thing that makes Zoro correct over Zolo is that Zoro was written out by the person who created the character.
My Kurohige/Blackbeard argument is a little confusing, but I'll try to lay it all out once more, perhaps a bit more organized on my part this time. I am in no way trying to say that Kurohige should ever be the used English name (I'd rather it not be, as well). But suppose Oda wanted to merely reference the name Blackbeard. So, rather than naming the character Blackbeard, in English, he used his Japanese name. Another way of thinking about it might be: suppose I named a character "Beardy Black." (oh God that sounds dumb.) When somebody translated the work that said character was in into their language, I would not like it if they changed his name just to have it in that language. I would want the Japanese translation to use "biaaji burakku" not "Higekuroi," regardless of how stupid it sounds. See?
I mean, we didn't change Sanji's name into "Three o'clock" did we? Or Nami's name to "wave." Or even Usopp into "lieguy" or some shit. I was under the impression that we kept the names like that because Oda wrote them out.
Now, rather than insults and smart remarks, calmly explain what is wrong with my logic. You won't make as many spelling mistakes (probably just forgot to hit spell check, I'm not trying to insult you, just saying) and maybe I'll be able to understand your point better, then I won't make the mistake of needlessly insulting you like I did before. We've been in the wrong with grade-school crap like that, and I'd like to end this post with an apology. Are we a little more cool Herald?