Was listening to a OPP where they had their fanime panel and what I took from it was SJAlpha was free on android and that you can read the latest chapters with ads is this true still?
General ALPHA Questions & Discussion
-
-
Was listening to a OPP where they had their fanime panel and what I took from it was SJAlpha was free on android and that you can read the latest chapters with ads is this true still?
On android, you can get a issue for free by installing a advertised app.
-
@Wes:
On android, you can get a issue for free by installing a advertised app.
Thanks :P I eventually figured it out haha.
-
I'm waiting for VIZ to pick up the Digital Color edition of One Piece. I estimate that should take about at least a year or so.
-
^ Wasn't it already stated before that Viz has no intentions of releasing those?
-
Just curious - not meaning to complain - but is there some reason that we are no longer getting the 'One Piece will be off next week' notification at the end of the chapter in the issue before its on break anymore?
This may go back to the Japanese issue, and if so I apologize for bringing it up here. You'll have to forgive me because I don't visit the manga section here very much anymore (partly because the first time I read each chapter is through VIZ) to know this stuff.
-
Just curious - not meaning to complain - but is there some reason that we are no longer getting the 'One Piece will be off next week' notification at the end of the chapter in the issue before its on break anymore?
This may go back to the Japanese issue, and if so I apologize for bringing it up here. You'll have to forgive me because I don't visit the manga section here very much anymore (partly because the first time I read each chapter is through VIZ) to know this stuff.
If you mean last week, the editors of Jump forgot to include the message at the end of the magazine.
-
@Galaxy:
If you mean last week, the editors of Jump forgot to include the message at the end of the magazine.
I see. The reason I brought it up is because the last time One Piece went on a break, there was no notification then, either. That time I was willing to write it off as a mere mistake, but then it happened again, so I had to make sure.
-
I see. The reason I brought it up is because the last time One Piece went on a break, there was no notification then, either. That time I was willing to write it off as a mere mistake, but then it happened again, so I had to make sure.
Just checked the end of Chapter 765 (the last break), and yeah, it isn't there. That's pretty weird. :wassat:
Probably just a mistake though.
-
The omission at the end of Chapter 765 was an oversight by Viz, but the omission at the end of Chapter 769 was an oversight by Shueisha. Everybody gets some of the blame!
-
The omission at the end of Chapter 765 was an oversight by Viz, but the omission at the end of Chapter 769 was an oversight by Shueisha. Everybody gets some of the blame!
Stephen if you could answer a couple of questions about early one piece viz volumes, that I finaly got them and doing a reread:
They always refer to the gum fruit as "The fruit of the gum gum tree", is this translation convention for "gomu gomu no mi" or something that oda used but abandoned later?
The other question is, in the gaimon chapter nami talks about one town in the red line, I'm guessing it's Marijoa, and that's the only town (or city) in the continent. Is this interpretation correct?
-
They always refer to the gum fruit as "The fruit of the gum gum tree", is this translation convention for "gomu gomu no mi" or something that oda used but abandoned later?
The other question is, in the gaimon chapter nami talks about one town in the red line, I'm guessing it's Marijoa, and that's the only town (or city) in the continent. Is this interpretation correct?
1. I think this was an adaptation choice. There's no reference to trees in the Japanese, but they probably did that originally for style/flow reasons and it didn't become apparent until later on how shrouded in mystery the details are.
2. She doesn't say there's only one town, in either Japanese or English. She says there's one certain town (I agree it's Marijoa) and that's the point on the Red Line that the Grand Line intersects.
-
Cool, thanks for the answers.
-
I don't know if this is the right place for asking but i have a question for Stephen. So here goes; in Dressrosa we were introduced to the CP-0, claimed to be the strongest unit of all CP agencies,even the CP-9 one. Does this claim contradict anything we learnt about the CP-9 during the Water 7/Ennies Lobby arc? Specifically, in chapter 348, Lucci stated that his group is the most elite fighting force of the Goverment according to the viz translations. Thanks in advance!
-
Looks like that was an elaboration on the part of the translator for that volume. In the Japanese he only says they're tasked with crucial government missions.
-
Looks like that was an elaboration on the part of the translator for that volume. In the Japanese he only says they're tasked with crucial government missions.
Thank you very much!
-
Today ends my WSJ subscription, as I had to jump through a few hoops to pay for it, and I don't remember how I did it, the app will ask me to pay again next week?
-
Stephen I have some questions:
1. Why do you still use Shiryu even though Oda has it as Shiliew? I'm guessing for consistency but IMHO I'd rather you fix it then be consistently wrong.
2. ^ Same thing but with Jinbe instead of your Jimbei.
3. Do you still use Zolo?
4. How does the thing work with Shonen Jump again? Do they always approve your translations or do they suggest some fixes too? Also did SJ do the same thing for Dragon Ball and your other works?
5. Not a question but shout out to your translations, they're pretty much perfect besides name spellings. -
Stephen I have some questions:
1. Why do you still use Shiryu even though Oda has it as Shiliew? I'm guessing for consistency but IMHO I'd rather you fix it then be consistently wrong.
2. ^ Same thing but with Jinbe instead of your Jimbei.
3. Do you still use Zolo?I could answer some for you. On 1 and 2, first we'll have to make it clear that Stephen doesn't really have much of a choice when it comes to name spellings before he started translating the series. Examples of that are Teech, Jimbei and Shiryu.
I'd also like it to be fixed rather than being consistently wrong but the people in charge clearly don't agree. So yes, it is definitely a consistency thing.And yes, Zolo is still used. It's something we'll have to deal with.
-
Stephen I have some questions:
1. Why do you still use Shiryu even though Oda has it as Shiliew? I'm guessing for consistency but IMHO I'd rather you fix it then be consistently wrong.
シリュウ usually romanizes to "Shiryū". I wouldn't get worked up over that. You should know that not even Oda is always correct especially when it comes to romanizations. For example he once spelled "Caesar Clown" with an "l" in the Furigana (one of the rare cases when he used latin letters as Furiganas) and in the introduction of various volumes he spelled "Caesar Crown" with an "r". Or do you remember the mix-up in the Caribou Cover Story: One time Oda worte in latin letters "Gaburu" and the other time "Gabull" in latin letters.
-
Shiryuu makes more sense because it continues the theme of the Blackbeards being named after historical pirates, in this case Zheng Zhilong, who's known to the Japanese as "Tei Shiryuu". I'm not a translator, professional or otherwise, but I do feel that good translation doesn't involve slavishly following the original script tothe exact letter. A good translation should take thematics and intent into account too, and make alterations as appropriate.
-
シリュウ usually romanizes to "Shiryū". I wouldn't get worked up over that. You should know that not even Oda is always correct especially when it comes to romanizations. For example he once spelled "Caesar Clown" with an "l" in the Furigana (one of the rare cases when he used latin letters as Furiganas) and in the introduction of various volumes he spelled "Caesar Crown" with an "r". Or do you remember the mix-up in the Caribou Cover Story: One time Oda worte in latin letters "Gaburu" and the other time "Gabull" in latin letters.
I'm aware but Oda is usually really good with that. If we wanted to disregard Oda we should use Shabondy instead Sabaody
-
Since you whined at me in PM, the above answers are accurate to the situation. Also Oda is not usually "really good with that," there are MANY examples of him not being straight with his spellings: Alabasta/Arabasta, Caesar Clown/Crown, Gaburu/Gabull, Donquijote/Donquixote, Rocinante/Rosinante - not to mention unreliable spellings from databooks typed up by other people.
Something that slavish wiki-minded types need to understand is that there isn't some Platonic ideal Truth that exists inside Oda's head and is simply being imperfectly transcribed by the various media forms of OP. There is no word of God on this, it's just that Oda comes up with names in Japanese and occasionally decides he needs/wants to write a romanized version of them for effect. The reason that Oda and basically every other manga/anime artist is so inconsistent with English (or other European language) spellings is because our languages are extremely different and it's very hard to maintain a fundamental understanding of both. When you see mistakes or inconsistencies like that in the finished product, it's not that they don't care about mistakes, it's that there's almost no framework for detecting and understanding those discrepancies - because it's all for the sake of presenting an aesthetic context to their primary audience of Japanese readers who don't care or can't tell anyway.
Those romanized elements are not included specifically for a foreign audience (why should he care? 99% of his readers are Japanese) and therefore a (good) translator needs to consider details in the context of insignificant figures - in other words, are you thinking too much about details that were never given much thought in the first place? Ultimately, although I know wiki editors will scream bloody murder over what I'm going to write here: the spellings that Oda provides are nothing more than a suggestion or evidence to lean one way or the other, but aren't enough to settle a matter 100% on their own. As Crossword said above, "a good translation should take thematics and intent into account, and make alterations as appropriate." That means that sometimes you might change a name (or, as in the case of Shiryu/Shiliew, ignore a spelling provided later on) for a variety of reasons. I don't care about the distinction between Jinbe and Jimbei, they're pronounced exactly the damn same. I went with Madam Sharley in Fishman Island because it added a "shark" element to a name that included "shari" (sushi rice) already, and I gladly ignored the horrendous looking "Shyari" and "Shyarly" spellings because my choice works better for the English audience and its sensibilities. I don't care that it's Shiryu instead of Shiliew, because the latter looks really weird to English speakers, as evidenced by the reactions in the fandom when that spelling popped up. Maybe if Oda had thrown that in there on his first appearance, we'd just go with it by default, but we're not necessarily going to stop the presses and change to a really weird spelling later on when the initial choice is perfectly valid and looks better to our audience. Everything in translation happens on a case-by-case basis. The only answer that is true 100% of the time is "it depends."
-
I have no affiliation with the wiki and if I came off as whiny, that's not what I intended. I'm not here to criticize you (even though I still don't agree with the name stuff but who cares anymore), I'm just genuinely curious. What about my fourth question though? The one concerning Shonen Jump.
-
All scripts are given an editorial pass, just like in any publishing field. If the editor(s) catch any mistakes or spots where they think it's a little too confusing, they'll make changes. As far as creative choices like names or attacks, it's basically always passed because my editor trusts my instinct as a longtime reader of the series. Every once in a blue moon we might get feedback from an editor in Japan but that's extremely rare.
-
Are the editors in Japan affiliated with Oda or just Shonen Jump? Is their feedback rare because they check every once in a while or because they rarely see anything worth fixing?
-
Yes, I'm referring to Oda's editors in Japan. I have no idea how or when they do any oversight, I'm not there.
-
Interesting. Is that just a One Piece thing or did, for example, Toriyama's editor(s) do the same thing for Dragon Ball?
-
I don't know, I've never worked on Dragon Ball…
-
I thought you did my bad. If you've done others is it the same thing with those series?
-
I think the only cases I can recall where stylistic choices of mine were overridden by the editor's office were in series like SAO where they changed stuff to match the Crunchyroll subtitles for the anime. Which I usually ignore so that I can focus solely on the evidence available in my source material, but in that case I understand since the vast majority of people are getting in through the anime and they wanted to keep it consistent to that source.
-
Stephen, in the latest chapter Cat Viper uses the words fancy feast. When that came about did you have that snooty looking cat food brand in mind?
-
The fancy feast was coyly denied in the podcast so, yeah.
Speaking of the podcast I was meaning to ask but I had a rough Monday, why killers over assassin or murderers? What was the original word?
One implies the joker or hisoka or jack, while the other implies agent 47, the zoloideck or korosensei . murderers seems more personal rather than "its a job" as an assassin or "something that I do" as killers.
-
The fancy feast was coyly denied in the podcast so, yeah.
Speaking of the podcast I was meaning to ask but I had a rough Monday, why killers over assassin or murderers? What was the original word?One implies the joker or hisoka or jack, while the other implies agent 47, the zoloideck or korosensei . murderers seems more personal rather than "its a job" as an assassin or "something that I do" as killers.
Ok thanks, I'm just going go with yes that was the idea lol.
Glad it was mentioned somewhere. I enjoyed the podcast for years but now I've got 2 kids and when the F-bombs and other swears drop I gotta be careful. I used to do my house work while listing, it was perfect but now my kids can understand and imitate. With the way my life is set up I've got a very specific mid day window to listen and head phones or different time of day aren't an option. At least it hasn't been for a while now.
-
Sad to hear that, I have mid length commutes and I also listen while jogging.
-
Ok thanks, I'm just going go with yes that was the idea lol.
Glad it was mentioned somewhere. I enjoyed the podcast for years but now I've got 2 kids and when the F-bombs and other swears drop I gotta be careful. I used to do my house work while listing, it was perfect but now my kids can understand and imitate. With the way my life is set up I've got a very specific mid day window to listen and head phones or different time of day aren't an option. At least it hasn't been for a while now.
We'll try and take it down a notch; it depends the crew we have on. Sorry about that!
-
The fancy feast was coyly denied in the podcast so, yeah.
Speaking of the podcast I was meaning to ask but I had a rough Monday, why killers over assassin or murderers? What was the original word?
One implies the joker or hisoka or jack, while the other implies agent 47, the zoloideck or korosensei . murderers seems more personal rather than "its a job" as an assassin or "something that I do" as killers.
From stephen's comment on reddit regarding that decision:
Hey guys. The phrase in Japanese is 人殺しの一族, which literally means "family/clan of murderers." I went with "killers" because usually a more specified term like "assassins" or "hitmen" would be 暗殺者 or 刺客 or 殺し屋. That's not to say they won't be assassins but the word choice was generalized in an interesting way that suggested a slightly different answer to me.
-
@Zach:
We'll try and take it down a notch; it depends the crew we have on. Sorry about that!
Hey it's nothing to be sorry about it's all on me really. But I appreciate you acknowledging my concern! Seriously thanks! :)
-
I strongly approve of your decision to translate the names Dogstorm and Cat Viper. I hope you continue that trend, and please change Kumacy to Bearsy.
Love, a happy subscriber.