Okay, well, just using your logic, and gathering what I've read in this thread, I'd say that while I understand (and agree) that at the moment expressing the ambiguity and wording of the author is more important story-wise as foreshadowing to a power we know almost nothing about, what I have read several times in this thread already is that ambition is the closest translation. However closest isn't exact. So by your logic the usage of ambition is incorrect. Dominating isn't conveyed at all in ambition, just the desire to have/be more. And while in essence the word ambition is definately better in the sense of romance and dreams in One Piece, I'd argue that it's just as wrong to say ambition just because it does not convey the full meaning of the word haki.
I don't know if I am being clear at all but I may have to give up on a name that expresses the supernatural qualities of the power. I like ambition, but I just don't feel that it brings the meaning across. It feels watered down, as the "imposing" or "dominating" part, essential to at least understand it's effect in a battle of wills, is completely lost. There is no "power" component here, there is just a feeling of desire. Thus ambition feels like it doesn't convey (from what I've read in this thread because I know no japanese whatsoever) the full meaning intended by the author.
You make some good points, but NONE of this, none of the intended meaning is conveyed AT ALL by leaving it untranslated. Personally, I liked Mato's Idea of using "Drive", because in context that could mean everything here.
But about the meaning, Translated, There is some meaning there. Untranslated, it loses all meaning and becomes a random new power.
So why is untranslated better? Those who leave it untranslated like Toei and Franky House Don't even bother with TRANSLATION NOTES!
That's what I'm arguing against, this notion that it's just a random, meaningless word that only means "Magical Haki Powers".