You don't even know what the word means do you?… Luffy's friends, such as Coby, are not referred to as "nakama" because they're not a part of his group. "Nakama" refers to your in-group so in literal meaning alone, it often describes a bond far less powerful than friendship...
How should Fansubs be made?
-
-
You don't even know what the word means do you?… Luffy's friends, such as Coby, are not referred to as "nakama" because they're not a part of his group. "Nakama" refers to your in-group so in literal meaning alone, it often describes a bond far less powerful than friendship...
Fanboys of bad fansubs are just like fanboys of the Dragon Ball eng dubs they don't know shit :getlost:
-
Again, the only people I see for this seems to be those Funimation lovers. This is a fansub, not an official dub. People will watch it how they enjoy it with as much reference to the original. Quit your yapping. Someone who watches KF after episode 38 will know what Nakama means.
I'm a foreigner and think that this is pretty retarded. Your arguments are void.
-
You don't even know what the word means do you?… Luffy's friends, such as Coby, are not referred to as "nakama" because they're not a part of his group. "Nakama" refers to your in-group so in literal meaning alone, it often describes a bond far less powerful than friendship...
So Vivi is part of Luffy's group now?
Last statement I'm going to make is people will watch it how they enjoy it. End of story. Insult/hate them how much you like. I personally prefer the honorific and the likes. Although I'm perfectly happy with watching Yibis at the same time.
@Mega:
Fanboys of bad fansubs are just like fanboys of the Dragon Ball eng dubs they don't know shit :getlost:
I've never fully watched DB. One piece is the only anime I've watched/watch. :) And I'm thankful to KF for that. If they hadn't subbed it, I still wouldn't have touched OP.
-
Translate words like nakama, ossan, and attacks please.
-
So Vivi is part of Luffy's group now?
Do I really have to explain this… you know what? I won't.
I think in some cases leaving a word in Japanese might be acceptable as long as everyone still understands the meaning (such as "shinigami" in Bleach) but obviously people don't understand the meaning of "nakama" so maybe people should start translating it.
-
You guys can keep arguing xD I probably won't visit this thread again. Waste of time replying.
Well, in all the bullshit you typed before this closing comment never ONCE did you refute ANY of Demon Rin's points… nor did you show any ability to understand them as well.
But your last sentence is the only correct thing you've posted. It is a WASTE to reply to you since, you don't know what you're talking about.
On topic- I'd prefer for everything to be translated. Honestly, since i'm watching them for free, I can get over most things. Really long notes on the top of the screen explaining untranslated terms bothers me a lot, especially when I'm watching an episode with a lot of people. But like I said, it's free so I really cannot complain. However I AM aware that continued apathy towards the growing unprofessionalism in the fansub community will just make things worse, unfortunately.
Oh and if I was actually paying for the episodes (like when I buy the DVD sets), then I would expect PROFESSIONALLY TRANSLATED SUBTITLES. No question there.
-
I'd vote "translate everything", but I'm apparently not allowed to vote for some reason. So yeah. There's my opinion. To be more specific, in an English fansub for a Japanese show, anything that is in Japanese should be translated to English (that means that foreign words such as Robin and Sanji's attacks can and should be left alone).
And yeah, the whole 'nakama' debate is the most ridiculous thing I've seen so far. I've seen a lot of anime where that word is used, but nobody EVER gave a second thought about leaving it untranslated there. Why should it be any different for One Piece? It's not a magical word. It isn't an untranslatable reference to Japanese culture. It's a generic, plain, dictionary word.
-
-
Weeaboos
-
^i notice you've been digging that .gif a bit eh?
THe slow motion water bottle chug makes me thirsty as hell
-
I don't know why but it's something funny about a guy shaking his head in disbelief while taking a swig from a bottle of water.
-
I voted the first option, but I, for once, change my opinion thanks to Demon Rin points…
I know it's very hard to change something if you are used to, I'm brazilian, but always read One Piece in english, and thanks to that, I cannot read the portuguese translation without feeling a little awkward, even worst, I cannot discuss to anyone in here cause I feel I'm saying it all wrong...
With that, I really feel how these things keep stuck in someone's head, and mostly of people don't like changes...
Thanks Demon Rin for your efforts, never thought about those Davy Back issues, and that's enough to prove for me....one more in the pro-translation bandwagon
-
This post is deleted!
-
As Chpollastrini pointed out, it's hard for people to change when they're used to something. It's even harder to change if you defended the subject to hell, thus making this discussion void.
I say we change the discussion to the Shake-Head-And-Drink-Water-Man.
-
I get it that not translating nakama is bullshit. I know the word isn't really as special as K-F makes it out to be. But am I not allowed to want to see it in the subtitles more then I'd like to see a wonky translation? "Crewmate" or "comrade" just doesn't look as good. I guess I'm just conditioned, but it's one word that I already associate with One Piece that brings me straight into that world. Demon-Rin, all your arguements are fine and all, but does it really pain you this much to let us have our stupid nontranslation?
-
I understand why you would feel that way Palochka, but like you said, it's just conditioning. If you were used to seeing "comrade" or "one of us" translations, you would probably like them just fine. If you really want it untranslated, you wont have any trouble finding subs like that, but this is more an argument about how they "should" be made, not the reality of things and personal preference.
-
I'm ROFL so badly. People are getting so stressful to explain why words need to be translated xD
@Demon at your first reply to me. "Ore" or "I" isn't the main subject of OP. Friendship/Family/Crew is (Note I'm trying to go along with your happy-go-lucky trip). Luffy's "Friends" are also not referred as Nakama. I'm wondering why Oda didn't do the same everytime instead of nakamal…. Hmmm.... :lol: unless, he didn't want the subject to spilt up in lots of different meanings.
Yes, you call them His "Friends" because they aren't Members of the Crew.
Koby wanted to become a Marine, of course he's not Luffy's Nakama because he's NOT ON THE CREW!! Does that somehow make his bond with Koby invalid because they don't use nakama? No, it's just because he's not on the pirate Crew.
Tomodachi - Friend
Nakama - CrewmateIt would help the theme of Friendship if Nakama DID mean Friend, but it doesn't really. Nakama means "One in Part of a Group", that's the best way to put it. EVERY PIRATE CREW in this Manga uses the word to refer to their Crewmates. Every single one.
Nakama is also used in Japan to refer to ones Coworkers. Now I don't know about you, but I don't form deep, meaningful friendships with every single person I work with. Hell, I hate some of the people I work with, but if this was Japan, they'd still be my "Nakama".About your repeated comments about Chopper. He was FORCED to be part of the family/crew/what not. That IS the rule of the game. You express that word so much but don't seem to understand it.
… You just invalidated your own argument...
If someone can be FORCED To become someone's Nakama... even if it's the "Rule of the Game"... then how is being someone's "Nakama" a strong Bond? Can I FORCE you to become my Best friend? Does it really work that way? If I made a game that said if you lost, you had to become so close to me that we would both Die for one another, and you lost, would you jump in front of a bullet for me?
I don't think so.Nakama simply means "Part of the Group". In a Pirate Manga, that's your Crew.
Again, the only people I see for this seems to be those Funimation lovers. This is a fansub, not an official dub. People will watch it how they enjoy it with as much reference to the original. Quit your yapping. Someone who watches KF after episode 38 will know what Nakama means.
Not dignifying that with a Response. Just because people like the Dub doesn't suddenly mean they're wrong about things in Fansubs.
Also, judging from your repeated statements, every nakama should be changed to crew or crewmate. Yes, please go ahead and do that. I'm sure one piece is everything about crew/crewmates and not about family/friends/crew/companions/comrade etc. :)
Yes, the series is about that. Why is it that the series needs a special word to get that point Across? Why arent just the Things the Straw Hats have gone through together enough? Why does this bond need some kind of Special word?
I'm pretty happy that more than 75% of the fansub are against this not translating. Brainwashed by KF or not.
This poll isn't exactly the best gauge of that. It Rolls Nakama and Ossan together with Honorifics and such. A Poll should be made that specifically addresses Nakama.
So Vivi is part of Luffy's group now?
…....Wow, this makes absolutely no sense... Yes, Vivi is a member of the crew. That's the point of that scene....
She was asking them "Even Though we're parting ways, if we ever meet again, will you still consider me a part of your crew?!" "OF COURSE VIVI!! YOU'LL ALWAYS BE A MEMBER OF THIS CR-" Nami Shuts Luffy upThat was the POINT of that scene... If you missed that... then wow...
Recently, I saw some Awesome Fanart of the crew, it was their wanted posters drawn in a really realistic style and composited together to make a Wallpaper. It was drawn by a Japanese Fan, and it goes up to Brook. Vivi was included with the Rest of the Straw Hats, Because if you understand that Nakama means "crewmate", you'll know that the Straw Hats consider Vivi part of the crew.It's like if you were part of a Club with your Friends. And then you had to move away. And just before you left, the kid who's the "Leader" of the club were to stop you and tell you "Even though you're moving away, You'll always be a part of this Club!".
That was the point of that scene. -
Let each group translate how they wish to. If you don't like their translations, don't watch their subs.
-
@Mr.:
Let each group translate how they wish to. If you don't like their translations, don't watch their subs.
That's a contradiction in itself. How can it be called a "translation" if the words we're arguing about aren't even translated?
The point of a fansub is to translate. If they don't translate things that can be translated (especially random words), then I don't think they're doing their job very well. There's just no excuse.
There is nothing special about "nakama."
-
Just don't translate Gum-Gum or other fruit names.
-
So we basically have three polls in one here. Character tournament shows that 120 votes are usually enough for predicting the final outcome.
Translate ossan, nakama and such?
Yes: 59
No: 55Translate attack names?
Yes: 35
No: 79Have colorful animations?
Yes: 65
No: 14
Votes messed up: 35 (This ones messed up cause not all options include a choice on this. Most translate-all-ppl. go with no-animation but not all of them do so you can't just put them there.)So which is the Fansub Group with the most viewers in the end???
Right! The fastest one. Cause in the end 90% don't give a damn about all of this, because they are fans of One Piece and not fans of a certain sub-style. :) -
So which is the Fansub Group with the most viewers in the end??? Right! The fastest one. Cause in the end 90% don't give a damn about all of this cause they are fans of One Piece and not some sub-style. :)
The reason you provide is only sound as long as you exclude accurate translations with decent english put into well timed and appropriately styled subtitles from being part of our Anime experience. Those qualities haven't been touched by the poll as these debates usually neglect them in favour of minor things like single words or karaoke effects. Keeping a certain standard in those fields can slow down a group very much though, so saying the fastest group has the most viewers because most viewers are true fans is only correct as long as being a true fans doesn't include caring for halfway decent subtitles. Which to me seems odd especially in the case of people that solely rely on anime translations for their understanding of the story.
-
Absolutely not true. I wait for Yibis every week, even though they're generally last to finish.
-
I assume the fastest group really has the most viewers I just don't think it's got much to do with their love for One Piece. For example when I watch Bleach or Naruto it'll prolly be one of the fastest groups (when I'm on time, else it'll be whatever nice pops up in the search field first) exactly because I don't give a flying fuck about those Animes.
-
The reason you provide is only sound as long as you exclude accurate translations with decent english put into well timed subtitles from being part of our Anime experience. Those qualities haven't been touched by the poll as these threads usually neglect them in favour of minor things like single words or karaoke effects. Keeping a certain standard in those fields can slow down a group very much so saying the fastest group has the most viewers because most viewers are true fans is only correct as long as being a true fans doesn't include caring for halfway decent subtitles. Which to me seems odd especially in the case of people that solely rely on anime translations for their understanding of the story.
You are right! I was talking about ppl. ignoring translation style not blatant mistakes. I do not relay on anime translations but read the manga. So does the vast majority of viewers. This might be one of the reasons why so many are fine with a 98% correct translation and ready to fight over minor issues like this instead. We already know whats about to come. One or two awkward sentences don't make us lose the thread. Also I think that all the One Piece Fansub groups in past and present, with the exeption of HK subs, have done at least a half way decent job. Non of them was bad to the point it would have hurt me as a One Piece fan to watch their releases :)
-
I do not relay on anime translations but read the manga. So does the vast majority of viewers. This might be one of the reasons why most of us are fine with a 98% correct translation and ready to fight over minor issues like this instead.
I also don't feel uberly attached to the anime emotionally because of my following the manga but I do have to question how representative a poll with 133 voters at some forum can be. I suspect the majority of the viewers doesnt even care enough to know about this place.
-
Well guess you are right. I just looked up the numbers of downloads for 406 and you got more than Kubus even though releasing later. I still had Inp vs ASS in my mind were dl numbers would vary as much as 10000-15000 a week depending on who was faster. My bad. But than again they where both new in the game and had no dedicated fanbase to begin with. HQ lovers still lurked Vegapunk and they only got the speedsub fans anyway.
-
Like Kaizoku Fansubs, they do a nice, clean job; punctuation is good, the translations make sense, and it's colorful.
Take that and stick translation notes at the top for attacks and terms that thread into the story and have specific meaning, like "nakama", and culturally, like "ossan", "–kun", "--chan", etc. Same with foods. Takoyaki, odango, yatto. Notes at the to stating what they're made of.
That way, everyone is happy. -
So which is the Fansub Group with the most viewers in the end???
Right! The fastest one. Cause in the end 90% don't give a damn about all of this, because they are fans of One Piece and not fans of a certain sub-style. :)I totally agree. It's almost always about the speed.
Most people don't archive one piece, most people don't even say thanks, most don't give two pieces about that poll. That's how internets work, you download/watch/read and almost never think about who made it and how can you say 'thanks'.
-
So we basically have three polls in one here. Character tournament shows that 120 votes are usually enough for predicting the final outcome.
Translate ossan, nakama and such?
Yes: 59
No: 55Translate attack names?
Yes: 35
No: 79Have colorful animations?
Yes: 65
No: 14
Votes messed up: 35 (This ones messed up cause not all options include a choice on this. Most translate-all-ppl. go with no-animation but not all of them do so you can't just put them there.)So which is the Fansub Group with the most viewers in the end???
Right! The fastest one. Cause in the end 90% don't give a damn about all of this, because they are fans of One Piece and not fans of a certain sub-style. :)Not to mention that this poll lumps Nakama, all other words like it, and Honoriffics into the same category. So, theoretically, there could be someone out there who doesn't like Nakama or Ossan, but voted that option because they figured it included honoriffics.
I'd love to make a Nakama-Only poll.
-
personally I like most of all Yibis works…except shichibukai and haki....I mean the first one is an organization and the second is just like chakra/ki/chi/whatever...I mean even Naruto and Goku don't shout CHAKRA/KI1!!! to boost their power, I know in english is just ambition but the way it used in manga where it make how words should translated or not...but yeah I should be just grateful for all of your hardwork, fansubs....
and the last thing, I don't like the way people who bash other fans who like the word nakama untranslated, is it wrong that they're like word nakama instead crewmate? is it wrong that they're like japanese culture? why you bash them look like shit? is it wrong that they've different taste to express their love to One Piece?....we are not robots, we are humans.....
-
What I want to know is why Aokiji, Akainu, and Kizaru are almost never translated, while Kurohige and Shirohige are almost always translated, yet I never see people arguing about it. All five of them are not the characters' real names - they are nicknames that tend to be used more often than their real names. So, why are the pirates translated while the admirals aren't? My guess is because Blackbeard and Whitebeard sound "cool" while Blue Pheasant, Red Dog, and Yellow Monkey sound kind of silly, but leaving them untranslated probably sounds just as silly to the Japanese (like gomu gomu). Also, Whitebeard isn't even an accurate translation because he doesn't have a beard. Hige in Japanese means any kind of facial hair, including a mustache with no beard, so a better translation would be Whitemustache (unless Oda has officially written Whitebeard somewhere - please let me know if he has), but nobody uses that because it sounds stupid. I guess the same could kind of be said about Blackbeard, but I guess you could kind of consider his facial hair to be a beard of sorts.
I just think it's ironic that people get so caught up with arguing for the translation/nontranslation of one or two words and completely ignore or don't even notice all kinds of other inconsistencies. In the end, everyone has their own personal preferences, and there will probably never be a fansub, and probably not even an official sub, with a translation exactly how you want it. And the subbers are unlikely to make any significant changes based on the results of this thread. But it is still fun to argue about it, and I have to admit that after reading 2+ years of Demon Rin's crusade against nakama, I have finally been swayed to the point where I no longer see the necessity of leaving it untranslated. I still prefer it untranslated in cases where the Strawhats are referring to each other, just because I have come to associate it with OP. But it is definitely translatable, and there is no objective reason not to translate it, so if people want it translated so badly, that's fine with me. I guess what changed my mind was not the arguments themselves but the fact that for the most part the anti-nakama people seem to feel much more strongly about the issue than the pro-nakama people. If it's that important to them for it to be translated, then I'd rather have that than all the ranting. Speaking of ranting, it's a good thing Skullkid isn't in this thread…
Damn, why I can't I learn to be consise? My posts always end up being way longer than I intended.
-
What I want to know is why Aokiji, Akainu, and Kizaru are almost never translated, while Kurohige and Shirohige are almost always translated, yet I never see people arguing about it. All five of them are not the characters' real names - they are nicknames that tend to be used more often than their real names. So, why are the pirates translated while the admirals aren't? My guess is because Blackbeard and Whitebeard sound "cool" while Blue Pheasant, Red Dog, and Yellow Monkey sound kind of silly, but leaving them untranslated probably sounds just as silly to the Japanese (like gomu gomu).
I may be wrong (going from memory), but weren't those titles, not nicknames? Seems a bit odd for marines to call their superiors by nickname.
Still, I wouldn't mind seeing those translated. K-F did it, but only for the first time, I believe - would seem a bit odd though, having marines running up to Kuzan and going "excuse me, admiral blue pheasant"!Also, Whitebeard isn't even an accurate translation because he doesn't have a beard. Hige in Japanese means any kind of facial hair, including a mustache with no beard, so a better translation would be Whitemustache (unless Oda has officially written Whitebeard somewhere - please let me know if he has), but nobody uses that because it sounds stupid. I guess the same could kind of be said about Blackbeard, but I guess you could kind of consider his facial hair to be a beard of sorts.
Here I think there's actually a good case to keep it as Whitebeard - there is a strong link between Whitebeard and Blackbeard, and by changing Newgate's name so it's not so similar to Teach loses a bit of that link, I think.
-
"How should Fansubs be made?"…. However the fansubber wants!-----Votes: 1
This has been drawn out for so long that there is clearly no "right" answer(Yeah, I put em in quotes for you Rin ;). I've personally changed my mind multiple times, and unfortunately, that threw a wrench in the whole consistency factor, but I can't say varying translation styles have really ruined my viewing experience, or even phased it in the past. I never even noticed the issue until I visited this site. I agree with sd in that this thread will hardly change anything, but hey, who doesn't like a good argument? I miss skull kid... sockpain's sarcasm never hits 100% until that kid shows up...
-
I may be wrong (going from memory), but weren't those titles, not nicknames? Seems a bit odd for marines to call their superiors by nickname.
Still, I wouldn't mind seeing those translated. K-F did it, but only for the first time, I believe - would seem a bit odd though, having marines running up to Kuzan and going "excuse me, admiral blue pheasant"!Here I think there's actually a good case to keep it as Whitebeard - there is a strong link between Whitebeard and Blackbeard, and by changing Newgate's name so it's not so similar to Teach loses a bit of that link, I think.
If they are titles, that seems even more reason to translate them.
As far as Whitebeard, I completely agree with you that it should be left Whitebeard rather than something like Whitemustache, because of his association with Blackbeard, not to mention the fact that it sounds much better. I think sometimes the best translation isn't always the most technically accurate one.
-
LMAO!
i'm a bit surprised that people want colorful animations for words like 'ossan' and 'nakama'.
i'm a bit surprised that people don't want nakama translated. -
If they are titles, that seems even more reason to translate them.
As far as Whitebeard, I completely agree with you that it should be left Whitebeard rather than something like Whitemustache, because of his association with Blackbeard, not to mention the fact that it sounds much better. I think sometimes the best translation isn't always the most technically accurate one.
Agreed. Some of the best translations I've seen - such as Nintendo's for the mario rpg series, and Capcom for the Phoenix Wright series will try and give the best experience for the audience - if a joke doesn't make sense anymore to the audience, they'll change the joke, instead of saying "oh, this joke was funny in Japanese because"….
Not that I'm saying that fansubbers should do all this - it takes a lot of time to localise that kind of thing, and nintendo & capcom pay people to do this - Just that the original script isn't some holy thing that should be translated exactly.
-
@Ao:
LMAO!
i'm a bit surprised that people want colorful animations for words like 'ossan' and 'nakama'.YOU FOUND THE FLAW!!! ^^
Fine thing that grammar stuff. Fine thing. -
Nobody will ever come to a consensus on Attack names and Honorifics. Those will stay, and honestly there's a good argument to keep those even if I don't agree.
Terms like Shichibukai (IE Names of people and Organizations) can be considered Proper Nouns, so it at least makes sense to leave those even if I don't prefer it.Nakama and Ossan and Nii-san/Nee-San, and Baka and terms like these, ones where they aren't series-specific and they're just normal Japanese words, they NEED TO BE Translated.
It's Dumb and inconsistent not to.I agree with this.
However, Marines is what it is.
Marines (from the English adjective marine, meaning of the sea, from Latin marinus ("maritime"), via French marin(e), of the sea) are military forces optimised for operations at sea. Historically marine forces are part of a navy. However, in some countries the marine force is under independent command.
Tasks undertaken by marines have included providing security in a warship whilst at sea, reflecting the pressed nature of the ships' company and the risk of mutiny. Other tasks would include boarding of vessels during combat or capture of prize ships and providing manpower for raiding ashore in support of the naval objectives. Marine elements would also contribute to the campaign ashore, in support of the military objective.Hmmm…the One Piece marines do that stuff too as WELL as the stuff a real life navy does:
A navy is the branch of a nation's military forces principally designated for naval warfare and amphibious warfare; namely, lake- or ocean-borne combat operations and related functions. It includes anything conducted by surface ships, amphibious ships, submarines, and seaborne aviation, as well as ancillary support, communications, training, and other fields; recent developments have included space related operations. The strategic offensive role of a navy is projection of force into areas beyond a country's shores (for example, to protect sea-lanes, ferry troops, or attack other navies, ports, or shore installations). The strategic defensive purpose of a navy is to frustrate seaborne projection-of-force by enemies. The strategic task of the navy also may incorporate nuclear deterrence by use of nuclear missiles.
The One Piece Marines do WAY more than that and more Marines-related tasks. They use the structure of the real-life navy, but they are called the Marines. One Piece is NOT real. If ODA called them the Marines, they ARE the Marines.
If they are titles, that seems even more reason to translate them.
As far as Whitebeard, I completely agree with you that it should be left Whitebeard rather than something like Whitemustache, because of his association with Blackbeard, not to mention the fact that it sounds much better. I think sometimes the best translation isn't always the most technically accurate one.
Yeah, but Blackbeards name in Japanese is Kurohige.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E9%AB%AD
It's supposed to be a pun and that's why Newgate has a moustache instead of a beard.
-
I agree with this.
However, Marines is what it is.
Hmmm…the One Piece marines do that stuff too as WELL as the stuff a real life navy does:
The One Piece Marines do WAY more than that and more Marines-related tasks. They use the structure of the real-life navy, but they are called the Marines. One Piece is NOT real. If ODA called them the Marines, they ARE the Marines.
I've always liked the Explanation that some have come up with that the Organization as a whole are the Navy, And the individual Grunts are the Naval-Marines or just the Marines.
That's supported by the fact that you only see "MARINE" on the individual grunts and their Ships and lower Bases, meanwhile on the Navy HQ, It's NOT Written "MARINE" it's "Kaigun" (Navy) In Kanji.
This explanation is the best because it appeases both parties.
-
I've always liked the Explanation that some have come up with that the Organization as a whole are the Navy, And the individual Grunts are the Naval-Marines or just the Marines.
That's supported by the fact that you only see "MARINE" on the individual grunts and their Ships and lower Bases, meanwhile on the Navy HQ, It's NOT Written "MARINE" it's "Kaigun" (Navy) In Kanji.
This explanation is the best because it appeases both parties.
Oh, Naval-Marines certainly works, but this will make both parties mad because it isn't a real organization.
Actually, that's probably the best explanation for their names. Saves artwork from being edited and allows it to make sense to people who only think of it in real-life terms.
-
Actually, if you look up Britan's Royal Naval services. The "Naval Service of the British Empire" is the name of the overall organization, and a smaller part of the Organization is the "Royal Marines".
-
Nakama stays untranslated because KF willed it in their first subs with a full page TL note. And as you all know, god's ruling is final.
-
I would have a much easier time taking the anti-nakama crew seriously if they didn't insist that people think Nakama is some 'special magic word'. I've never heard anybody even come close to suggesting that. They rage against an argument that I've never seen made and come off looking petty and childish because of it.
My feelings are that as long as I can understand what's being said, I don't give a crap. Fansubs are not professional subs. They don't have to follow the same rules and that's part of their appeal. They can put in random Japanese if they wan't. So long as their viewers can understand it, mission accomplished. And if their viewers don't like it, they don't have to watch their free download.
Of course, it's not like professionals make perfect sense either. Viz's Naruto translations confuse the hell out of me. They use 'jutsu' for every technique, but won't refer to Konoha by anything but Hidden Leaf. Makes no sense at all.
-
I would have a much easier time taking the anti-nakama crew seriously if they didn't insist that people think Nakama is some 'special magic word'. I've never heard anybody even come close to suggesting that. They rage against an argument that I've never seen made and come off looking petty and childish because of it.
I'm not being Literal when I say they think it's a "Magic" word, I use that because it's faster to say "Magic word" than a "Word that means a Bond greater than friendship that has no English equivalent"
The General notion of "Nakama" as it was made by Kaizoku Fansubs is that anyone who uses the word, uses it to mean a Bond greater than friendship, and that thusly there is no English equivalent. I say "Magic Word" because that's a lot faster to type.
Pretty Much everything that's said about it in Kaizoku's Episode 38 Note is what I mean when I say people think it's a "Magic Word"
For this arc, and generally for Luffy's useage of the word throughout the entire series, to talk about a Nakama is to talk about someone who is both cared deeply for and who shares the same road in life. It has double meaning of "Best Friend" and "Partnership" and is, therefore, difficult to translate.
Understanding this deeper meaning of attachment, it is easy to se why the characters react the way they do when the term is used in this manner. They are not simply crewmates or companions, nor are they just good friends, they are much more than this and yet not in a romantic manner. This is "Nakama".
This is exactly what I'm talking about. when I say "Magic Word" I mean "Word with Special meaning that transcends any English word"
The fact that You can Become Nakama by FORCE (Davy Back Fight) and the fact that Luffy just asked Brook to "Be His Nakama" without even knowing him AT ALL, so thusly he had no time to start any kind of a "Bond Greater Than friendship" proves this.
In a Pirate manga, the word simply means "Crewmate". He asked Brook to join his Crew. That was it.The Crew aren't anything special because they use this Word, their bond is special because of the things they've been through together. Not a word.
-
This is exactly what I'm talking about. when I say "Magic Word" I mean "Word with Special meaning that transcends any English word"
And again, while I feel it should be translated, it still annoys me when people think this is why KF did it. That's why I quoted what dythim said a couple of years back.
They didn't fail to translate it because it's a magical word OR because it "transcends any English word" as you put it. They did it because it has several meanings in english and they wanted to keep it the same throughout, and they didn't think there was any english word that would do the job.
Whether you agree with them or not( I do not), stop ascribing motives to them that do not exist.
-
And again, while I feel it should be translated, it still annoys me when people think this is why KF did it. That's why I quoted what dythim said a couple of years back.
They didn't fail to translate it because it's a magical word OR bacause it "transcends any English word" as you put it. They did it because it has several meanings in english and they wanted to keep it the same throughout, and they didn't think there was any english word that would do the job.
Whether you agree with them or not( I do not), stop ascribing motives to them that do not exist.
God… I try to explain this simply, and people love to call me out just for simplifying.
Ok, My Problem is because people think THE EXACT SAME THING KAIZOKU SAID IN THEIR EPISODE 38 NOTE!!I just say "Magical Word" and "Word that Transcends meaning" because it's a lot quicker and easier to type than "It means they think to talk about a Nakama is to talk about someone who is both cared deeply for and who shares the same road in life. It has double meaning of "Best Friend" and "Partnership" and is, therefore, difficult to translate."
-
I just say "Magical Word" and "Word that Transcends meaning" because it's a lot quicker and easier to type than "It means they think to talk about a Nakama is to talk about someone who is both cared deeply for and who shares the same road in life. It has double meaning of "Best Friend" and "Partnership" and is, therefore, difficult to translate."
Then it's a shame that transcending meaning means something completely different to what you want it to mean.
-
Transcend - Definition - a: to rise above or go beyond
Meaning - Definition - a: the thing one intends to convey especially by languageNakama - Definition - (Taken Straight from Kaizoku Fansubs Note) A Company, set, group, party, circle, gang, companion, fellow, mate, colleague, associate, etc.
Kaizoku's Stance on Nakama - "They are not simply crewmates or companions, nor are they just good friends, they are much more than this"
They are telling you that "Crewmates or Companions" is the dictionary Definition, or the "Meaning" of Nakama, and then they tell you that the word in One Piece means "Much more than this"
How is that not "Transcending Meaning"?
You guys are just giving me a hard time because of the exact words I'm using, even though I'm using the right words.