i'm watching the mexican OP-dub… the video is 4-kids, as for the audio:
-the names, attacks and other things (with the exception of the belli) are pronounced just like the japanese version... the character names stay the same (luffy is called ruffy, alvida is called arvida, sanji sounds more like sanGi cos of the pronounciaton of the letter J on spanish)... even zoro says his attacks on japanese!... the marine is called "la marina" (=the marines), going merry is called merry go, and belli are called "mora" (=berry!!!)... the dialog follows the video, so no special things for us on LA (i was informed that we were getting a so-called "toei-edit", like dragonball Z, which was shown completely here... we got 4-kids edit. ack.)
-VA: the VAs are between nasty (zoro and sanji), nice (luffy, usopp) and awesome (nami)... i have the sound of the first chapter on mp3, i can record another eps, but i have nowhere to upload them... it was translated by candiani translations, the ones that also translated hajime no ippo, which was awesome BTW
-where are we?: it's on arlong park now. because of the time OP is shown and my lack of attention to it (mainly cos of the edits that make me very angry) i'm not watching it...