I find "comrade" to be a pretty strong word, myself.
Chapter 367 "SogeKing" Discussion
-
-
Originally posted by Ivotas@May 22 2005, 10:21 AM
Well that is what you think. Apparently you´ve started calling other´s "rassistisch" just because they asked you to use the english language here. That´s name calling, which IMO isn´t proper behaviour on a open forum.hm ok but i wasnt serious as i wrote that.
Actually here´s nobody who writes full sentences in japanese. Everything we put up for discussion is why people have to be so anal use "mugiwara kaizoku" over "Strawhat Pirates" thats all. And as it was often established in this thread already the term nakama should be an exception because it the versions most of us are confronted here with favor this term too over "friend, companion etc."
thats what i mean!why must they call them "mugiwara kaizoku" and such things, maybe they just want to get popular on this forum that the new members come and say wow this guy knows everything.it isnt needed and in some way against the rules.
I actually don´t know why we have this discussion. From your argumentation you seem intelligent enough to know this difference, but yet you insist on proving a point we both know is pointless. You´re confusing me.
[snapback]53779[/snapback]yeah Günther Jauch confuses everyone!do you want to use the publikumsjoker? :lol:
-
Originally posted by Günther@May 22 2005, 04:35 PM
hm ok but i wasnt serious as i wrote that.OK, but it wasn´t that clear when you made that post. That´s why many of us didn´t know what to think of that statement.
thats what i mean!why must they call them "mugiwara kaizoku" and such things, maybe they just want to get popular on this forum that the new members come and say wow this guy knows everything.it isnt needed and in some way against the rules.
Well that´s exactly the point I was trying to prove. You and I don´t seem to think that way. But it seems others seem to think like that because otherwise I have no real idea why should anyone use that much UNNECESSARY terms.
And that´s actually why german terms make zero sense here. There´s not one single german words used in the scanslations or K-F´s that would make sense in a discussion. Gelände and Klabautermann can be used because the one is used for a certain attack and the other one is a creatures name. It would actually be silly trying to translate them to english.
yeah Günther Jauch confuses everyone!do you want to use the publikumsjoker? :lol:
[snapback]53787[/snapback]Nope I don´t need a joker anymore. It appears that I managed through this confusing situation without wasting any of them. ;)
-
Uhh, can we get back to discussing Sogeking? As facinating as this discussion about using Japanese words in English Manga/Anime subs is, I think it should have its own thread…
-
Nope, I have to throw in my two pennies first.
I'll admit that I don't particularly agree with the use of "nakama" in the English fan community as popularized by Kaizoku Fansubs. The rationale seems to be that "nakama" does not have any adequate equivalents in the English language, which I very much disagree with. It just depends on the context. When people make examples to say "this English word doesn't work as a replacement," they usually fail to account for emphasis, which plays a huge part in the dramatic interpretation of a piece of dialogue, and they generally undervalue the legitimacy or flexibility of the English language. I'm not suggesting that English is superior to Japanese or that there is a perfect substitution for the word "nakama" in English, but I believe there are several adequate substitutions, and in my curent translating philosophy, something should only be left untranslated as a last resort; if there is no viable alternative. I don't believe this is the case with "nakama." If it is not a last resort, I simply see a translator being lazy. I don't have a problem with being lazy as long as you can admit it.
Another thing about the "nakama" argument is the reaction it is capable of stirring within a reader. "Nakama" can inspire deep and profound feeling from a Japanese viewpoint, but is it capable of giving the same emotional meaning to an English-only reader, even if they know what the definition is? Language can be incredibly complex and the more subtle nuances and powerful interpretations of language are rarely understood by someone who does not speak it as their native tongue. I could tell you that "jiboody" means "deep spiritual wellbeing" or "ultimate bliss" in Swahili, but if I then toss around jiboody in a couple of English sentences, are you going to be capable of appreciating the full richness of the term? If you say yes, I will call you a liar to your face.
-
I think I just like the ambiguity.
-
I completely agree with Stephen's post besides one small difference, I only wish I could keep my own thoughts nearly as clear and concise. <_<
I find both "mate" and "comrade" to hold pretty strong meanings in the majority of situations they are used in english. Perhaps "friend" brings a more casual context to mind, but those other two (especially mate) are far more difficult to misinterpret. Mate, as I said earlier, also has a long standing history of use in pirate slang and in general amongst sailors.
Nami is my comrade! and Nami is my mate!! work, at least in my opinion, and considering I have no solid background in the Japanese language (as the majority of people who enjoy these scanlations) I can more deeply appreciate the power and meaning behind those terms. On the other hand I don't think comrade works when Arlong uses it, so I always replaced it with mate back then. Just sounded more pirate-ish. :P
Only thing I disagree with is that translators are being lazy.. That I seriously doubt, I believe its based more on their personal preference. Words like "nakama" sound better to them because they have enough background in japanese to appreciate the subtle nuances and profound meaning of the word, but that just doesn't translate across to the casual reader. Doesn't stop them from trying though, because they want the reader to appreciate the dialogue in the same way.
Unfortunately, its not going to be that easy, so it just comes down to what sounds good to them. Some, like me, don't mind because you can read using context…but it can be a little irksome when overused. The japanese language is beautiful, but if you're going to translate for a fanbase that doesn't speak japanese, its hard for them to have a full appreciation of that beauty as you do. That being said, I don't have too much problem with nakama, but I couldn't help but wonder about the whole umi ressha deal. =P
-
I personally like the use of nakama. In some cases, friend/comrade work fine, but other times it just doesn't seem to work. I had no previous knowledge of the word nakama prior to OP, but now that I've learned about it, I kind of have the "feel" of what it is supposed to get across and I like it.
-
**nami is my comrade!!
nami is my mate!!
nami is in my circle of friends!!
nami is my partner!!
mate might work, but the others are just bleh… i try to find a appropriate translation, meaning it has about the same strength in words... the way oda is using "nakama" has no appropriate translation.
ooshi78**
'Nami is one of my partners' doesn't work? 'Nami is my comrade' doesn't work? 'Nami is my mate' is of course quite appropriate. And of course, circle of friends may be used at the proper occassion.
By simply accepting the use of 'nakama' you're denoting that no one word fits that occassion. Therefore what would be the problem with using an appropriate translation at the time? If you're denoting nakama as having 'deep' or 'many' meanings, then what's the issue with not using an appropriate word at the time.
ditto stephen.
-
oda is using it in a way that doesn't fit the feel of any of those other words. it's a central theme to his comic and translating it doesn't do his work justice.
ooshi78
-
Personally I'd translate nakama as homie.
… :lol:
I actually did have a whole spiel written about this last night, but - well, meh. I would have to side with Greg and Stephen here, that nakama probably should be translated, but then again I do have to nod to ooshi that from what I observe, Oda's kind of made it 'his' word in a sense. But even still, it always irritates me when I run into baka/kawaii/kitsune/neko/tanuki in a sentence that, really, is meant to be in English. I think what the main issue is is that there definitely ARE some words that can be debated and if there's no consensus on what would be most appropriate to translate it to, then it's probably best to keep it safe and leave it alone.
However, kitsune = fox. It does not connotate the SUPAR MAGICAL SPECIAL NIPPON FOX THAT WITH ITS NINE TAILS IS SUPEIRAR TO MERCAN FOXIES !!!1, it means fox. Likewise with all the rest. There's no good reason to swap in the random Japanese when the English means exactly the same thing, any way you slice it. Nakama I would err on, if only because it's not as iconic as tomo.
Except for homie. I just know that one's right. :lol:
-
What I find a little funny is this odd misconception that english users should always use an english word if there's an equivelent to a japanese word.
Nakama seems to be the popular example, so I'll go with that. Nakama is what? company; fellow; colleague; associate; comrade; mate; group; circle of friends; partner.
Some of these would look funny… Luffy calling Nami his mate... a mate is more commonly used to describe a spouse/sexual partner. Luffy screaming "Nami is my mate!" is all kinds of weird I don't want to get into. Yes, mate can also mean friend, but it's not a very common term for friendship unless you happen to be British, or in the military.
Comrade... the word means friend, yes.. but it's more commonly used to refer to a member of the Communist party. It's not a word I hear often in casual conversation. Oh, and, this is a stolen word... technically, it's not english, for those of you insistant on using "english" whenever possible.
Associate's rather impersonal.
Colleague is also somewhat impersonal, and stolen from the French.
Partner, unless you're referring to your spouse, isn't a very deep word.
Yeah, I guess you could use any one of those to replace Nakama, but... why? None of them feel quite right... and most people watching/reading One Piece will know what it means. If not, they can look it up. It's not difficult to find the meaning of a word when you have the internet.
Who knows, someday, nakama may very well find its way to the english language. English doesn't exclusively steal words it doesn't have equivelents to. Look at "rendezvous" ... we stole that from the french. Not only do we have words that mean the same thing, but they're SHORTER and easier to say/spell. So.. why'd we take it? Because it just happens. The word has a little more "oomph" than the word "date" or "meeting". "Let's rendezvous at Carvel" sounds so much better than "I'll meet you at Carvel."
As for translators using nakama being lazy.. that's a rather silly accusation. I hope you don't seriously think that, Stephen. Lazy is not translating a word that's difficult to find. If something's left untranslated because the translator didn't know what it meant... THAT'S lazy. I don't think there's a single OP translator that doesn't know what Nakama is... and I'd be shocked if there were regular readers who didn't know as well.
And that's my last contribution to this, because it's a silly and mean-spirited argument. So much hate over something so minor. Don't know what a japanese word means? Look it up. Don't like that person who uses japanese words because they find it cool? Ignore 'em.
-
Konis, you're telling me that you've never heard of the world "mate" being used to describe a very close friend or valuable comrade? Especially in pirate films and literature, its extremely commonplace and widely accepted in english. For example, you've never heard of a pirate saying "Aarrr, matey!" before? Or the "first mate" of a ship? Cliche examples, but I'm sure you understand that "mate" doesn't always mean the same thing it does in the animal kingdom. Words often don't mean the same thing, depending on how and when you use them. :P
(one more example: The word "mean" can be a personality trait, it can also denote the definition of a word, phrase, situation, ect. So you wouldn't associate the personality trait "mean" when I use it to explain the definitions of words)
Speaking of comrade, I think you've watched too many cold war spy movies :lol: Comrade isn't exclusively Russian. It has a long history of use in the english language. In fact its been used in english since around the 16th century, with origins in French and Spanish. In fact to my understanding, it only became associated with communism and socialism in the 19th century in order to avoid forms of address such as "mister." At least thats what dictionary.com said about it. =P
Anyway I thought that you'd say something like that after the cribhouse whore example. What you don't seem to acknowledge is that words like comrade, rendevous, ghetto, and colleague became integrated and accepted into American english over a long period of time. It has more to do with cultural history than the way it sounds. Also, "lets meet at the Carvel" would be just as correct as "lets rendevous at the Carvel;" the way it "sounds" to you is nothing more than a matter of personal preference. Which is perfectly fine.
This is exactly why I think the use of "nakama" and similar terms has nothing to do with translators being lazy. They know that they could use comrade, companion, or mate but nakama just sounds better to them, because they can appreciate it more than we can, not knowing Japanese. So its left up to their taste. However, saying that "english is an amalgam of languages anyway" doesn't make your case at all. Its not a good example, because english doesn't suddenly pull various words from other languages out of nowhere. The integration of words of foreign origin has far more to do with history and cultural diversity than english being a seedy language whore :P Not to mention words like rendevous are accepted english. Baka and nakama, are not. =X
Saying nakama might be accepted as english one day doesn't mean it will. For all we know kawaii and hayai might be english someday, doesn't mean you should leave them untranslated.
-
Originally posted by Golden Dragoon@May 22 2005, 08:28 PM
**Konis, you're telling me that you've never heard of the world "mate" being used to describe a very close friend or valuable comrade? Especially in pirate films and literature, its extremely commonplace and widely accepted in english. For example, you've never heard of a pirate saying "Aarrr, matey!" before? Or the "first mate" of a ship? Cliche examples, but I'm sure you understand that "mate" doesn't always mean the same thing it does in the animal kingdom. Words often don't mean the same thing, depending on how and when you use them. :PSpeaking of comrade, I think you've watched too many cold war spy movies :lol: Comrade isn't exclusively Russian. It has a long history of use in the english language. In fact its been used in english since around the 16th century, with origins in French and Spanish. In fact to my understanding, it only became associated with communism and socialism in the 19th century in order to avoid forms of address such as "mister." At least thats what dictionary.com said about it. =P
[snapback]54232[/snapback]**
Please reread what I'd said. =P
I neither said I'd never heard mate used for friend, nor did I say comrade was exclusively russian. I was pretty clear in my post, it seems you chose not to read it.
You're saying "mate" is widely used in literature and pirate films. I said it's not a common term for friend… as in, it's not something used in everyday conversation. I can't think of a single time where I'd be standing at work and one of my associates has said, "This is my mate here." =P I've lived all over the US, and short of pirate references, nature shows, british TV, and military rankings.. I hardly EVER hear anyone use mate in a normal sentence. Is it common where you are or something? It sure isn't here.
As for comrade, I didn't say it was only russian... hell, it's not even a russian word, it's stolen from the french... like most of English seems to be. I just said, it's MORE COMMONLY associated to communism.
The spy movie comment was just insulting.
And I really hate when people put words into my mouth.
**Anyway I thought that you'd say something like that after the cribhouse whore example. What you don't seem to acknowledge is that words like comrade, rendevous, ghetto, and colleague became integrated and accepted into American english over a long period of time. It has more to do with cultural history than the way it sounds. Also, "lets meet at the Carvel" would be just as correct as "lets rendevous at the Carvel;" the way it "sounds" to you is nothing more than a matter of personal preference. Which is perfectly fine.
This is exactly why I think the use of "nakama" and similar terms has nothing to do with translators being lazy. They know that they could use comrade, companion, or mate but nakama just sounds better to them, because they can appreciate it more than we can, not knowing Japanese. So its left up to their taste.**
I also don't get how you can type up both those paragraphs and completely miss the point I was trying to make by referencing rendezvous. "Nami is my nakama." works just as well as "Nami is my friend." It's preference. Some translators prefer Nakama because it sounds better… but then, I said that in my post, too. We have lots of words that mean rendezvous, we have lots of words that mean nakama... so, what makes us use one over the other? PREFERENCE. Preference is when someone likes one thing over another. So, yes, how it sounds actually IS part of it... otherwise, why would you prefer one thing to another? =P.
And rendezvous isn't a word everyone will know just because it's been assimilated. Someone might have to look that up just as much as they'd have to look up nakama.
Let me also add that those words already being part of our language has no real bearing on this discussion, as the discussion is lambasting people for using common japanese terms rather than english ones in a fandom that is in regards to japanese anime and manga. People might not understand the japanese words... there's plenty of english words they might not understand as well. Who're you, or anyone here, to dictate what words a person can or can not say? Short of vulgarity and racism, WHO CARES?
-
I read all of what you wrote, and I wasn't attempting to put words into your mouth. =\ I was merely responding to what you said about "mate" and "comrade" bringing certain things to mind to mind for you. You said that when you read "mate" it made you think of the word used in the sexual context, such as "A lion may have many mates." All I was pointing out is that mate is also very common, especially where pirates and seamen are concerned, used in an entirely different context. I neither assumed you didn't know or tried to put words in your mouth, I was simply stating my thoughts. I meant no offense. :mellow:
It was entirely in response to this:
**Some of these would look funny… Luffy calling Nami his mate... a mate is more commonly used to describe a spouse/sexual partner. Luffy screaming "Nami is my mate!" is all kinds of weird I don't want to get into. Yes, mate can also mean friend, but it's not a very common term for friendship unless you happen to be British, or in the military.
Comrade... the word means friend, yes.. but it's more commonly used to refer to a member of the Communist party. It's not a word I hear often in casual conversation. Oh, and, this is a stolen word... technically, it's not english, for those of you insistant on using "english" whenever possible.**
When you said Comrade is "a stolen word" is when I thought I'd explain its history of use in the english language, long before the 19th century where it became common in reference to the communist or socialist political parties where it is commonly associated these days…Although that is inarguably a popular use for the term, I was just bringing up the fact that rather than being stolen its actually been established in english for centuries. In that way you might say that all english words are stolen, since they all have to originate from other, older languages as english evolved over hundreds of years. Not to say you didn't know that, but I thought I'd mention it anyway, in response to the "stolen words" comment.
On the subject of mate, I read what you said about it being used as friend but being very uncommon, so I thought I'd bring up some more common uses, and how its often used in the literary slang of pirates and seamen and is, to my knowledge, very well established in that sense, and not only in Britain but also in the states. I don't think you can read a pirate novel or movie and never hear the word mate. Its got a pretty strong history on the high seas, I believe. So I'm lead to the conclusion all comes down to personal preference, and how words sound to the translator. Those are my own words.
I apologize if I said anything wrong, misunderstood you, or insulted you in any manner. I was just stating my opinion. :P
EDIT: Again, to clarify, all of that was in response to the quote, not your above post, which I don't really have any issue with. Its true that english is made up of words from many languages, and I've agreed with translators simply going by preference from the beginning, and theres nothing wrong with using context to interpret what words mean. I just don't think the feeling you get reading that word in Japanese translates to the reader, whether you prefer it or not. But of course, I'm no one to tell you that you can't leave it that way because of that. Never said I was. These are not demands, just one person's silly little opinion. XD btw the spy movie thing was a joke, don't take it personally, and no mate isn't commonly or casually used as a replacement for "friend," but from what I am to understand about Nakama it means more than just friend. So does mate in the correct context, especially in reference to pirates which One Piece is all about. Once again these are my own words, no offense to you.
-
The only problem I have is when someone uses a word and does not tell what it means, like people are just to know it . So should it be in all english ? No . It will help expand our vocab. If you are going to use it in a scanlation, make a note on the first time you use it and say " I will use the japanese form from now on" like KF did with nakama . The person will make sure they know it from now on . Leave the names in japanese cause that is their name . If you use a non-english word in a post, plz think " How many people will know what i mean and will some one be asking about it ?"
-
I was just reading Stephen's script (edit cough and ooshi's post) for 367 and I noticed he made a note that "nero" in Japanese can mean "sleep" (imperative). It might just be a coincidence, but it would be funny if Nero was narcoleptic or something. In that case, it would be funny if Zoro fought'em. XD
-
Sorry ooshi, I've been on vacation, I had to skim through the posts. :P
-
Its okay if more than one person points things out, no harm done. =X
It would be funny if his fighting style somehow involved passing out and sleep-fighting…or something. :lol:
-
Originally posted by CosmicDebris@May 22 2005, 09:02 PM
Sorry ooshi, I've been on vacation, I had to skim through the posts. :P
[snapback]54319[/snapback]no harm done. this topic has gotten kind of long (and off topic) (84.3% my fault)
ooshi78
-
About translation discussion, I post my response in this thread since discussing it about it here is off topic.
Originally posted by ooshi78@May 21 2005, 06:32 AM
did she?? she said "船の限界速度を超えてるâ€? which means "beyond the ship's limit" she never said it's at maximum… i was assuming that it was still accelerating and that's why it's a "runaway umiressha"...
[snapback]52869[/snapback]Luffy asked Kokoro to increase the speed of Rocket Man, and in reply, she said that line. As somebody else mentioned, even though I'm not familiar with physics and it's in One Piece world, but I don't think Rocket Man could go any faster when it already exceeded its limit. ~.~
-
Originally posted by Carly@May 23 2005, 01:24 AM
Personally I'd translate nakama as homie.
[snapback]54208[/snapback]Shhh, don´t give them 4Kids translators any ideas. Homie would fit perfectly with that stupid opening rap. Or are you the one who are responsible for it in the first place? ;)
-
Personally, Animal Farm has made me think of Communist piggies everytime I hear "comrade". And I watch way too much Animal Planet, so "mate" gives off weird connotations as well. I think we need to start a campaign. Or something.
Uh…Sogeking. Yeah.
-
Please go this thread for any further translation discussion… :/
-
That's it…. As soon as I find a good color image of Sogeking, he's becoming my desktop background.
-
THERE WILL BE A COLOR PAGE(S?) ON ONE PIECE IN ISSUE 27!!!!!
Chapter 367 was in issue 25, so the color pages will be in chapter 369. Cool :D!
-
Erghh can't wait. Two weeks! goes crazy
-
I really hope it'll be something cool like the one showing all of the Officer Agents. It shows all the sides of the conflict running at each other or something.
But we'll probably get something like Luffy and the Gang eating icecream sandwiches with walruses.
-
I really hope there's no break when it comes out. :P
-
As for translators using nakama being lazy.. that's a rather silly accusation. I hope you don't seriously think that, Stephen.
I don't mean to disagree Konis but I think what stephen was indicating is it's not showing creativity on the translator's behalf. Leaving something in its native language is 'lazy' because it shows the translator isn't taking the time to actually think about the situation, who is speaking and what nuances it could carry.
Think about if you were interpreting something for a government official. You would not say 'nakama' to someone as an acceptable translation. You need to make the decision of what to use in that sense and how it fits the vocabulary either available in your language or an official borrowed word that is common knowledge and is listed in the OED (for English speakers of course).
That's precisely why I offered an array of definitions. Of course, "Nami, you're my comrade," might sound odd but 'We're comrades', or something similar during a normal conversation at another time does indeed sound quite normal. If we're accepting nakama has a deep meaning, then let's explore that by using exactly which term fits it best in each situation. That's being a professional and that's not being 'lazy'.
At least that's what I think stephen meant.
But we'll probably get something like Luffy and the Gang eating icecream sandwiches with walruses.
HAHAHAHAHA! That was awesome dude!!! :lol:
-
One thing I wonder about SogeKing is whether or not Usopp will keep his usual personality beneath the disguise, or if he'll transform into a daring, fearless superhero as long as he wears the mask. Judging by the way he introduced himself, I'm guessing that SogeKing will be the exact opposite of normal Usopp. Courageous, confident, honorable, maybe even honest and straightforward. :o If thats the case, Sanji may even doubt its the same long nose he sailed with all this time.
-
_Originally posted by Cap'n Carter+May 23 2005, 12:56 PM–>QUOTE(Cap'n Carter @ May 23 2005, 12:56 PM)But we'll probably get something like Luffy and the Gang eating icecream sandwiches with walruses.
[snapback]54626[/snapback]You just made goddamn coke shoot out my nose. Bloody hell ! :lol:
Originally posted by Ivotas@
Shhh, don´t give them 4Kids translators any ideas. Homie would fit perfectly with that stupid opening rap. Or are you the one who are responsible for it in the first place?I can only hope to one day have the creative genius to spout 'Yo ho ho, he took a bite of gum-gum'.
One thing I wonder about SogeKing is whether or not Usopp will keep his usual personality beneath the disguise, or if he'll transform into a daring, fearless superhero as long as he wears the mask._
I kind of like that idea. Usopp's totally on a high, he doesn't have anything to wreck his reputation with the Straw Hats (even though he's totally coming back, it's politics, maaan) and it's the perfect way for him to show off his - ahem - mad skillz. Personally I want to see him take out a Marine and pick up a shotgun along the way, but I dunno if that's about to happen. I want to see it though ! Usopp needs heavy artilery !
-
No, Ussop dosen't need a gun. He can't be creative with a gun. If he used a gun, he couldn't use his smoke bombs, Tobascco star, rotten egg etc… The slingshot suits Ussop because it allows him to improvise more and switch ammunition tactics in a hurry, something you can't do with a gun. Ussop using a gun would be like Luffy using a sword seriously.
-
Anything as long as it is cool…Slingshot, gun, Hell...give him anything just as long as it makes Usopp cool as hell!!!
I...need...need...NEED MY FIX OF OP SPOILERS!!!!
ARGHHHHHHHHHHHHH XD
-
Originally posted by Onigumo@May 23 2005, 06:34 PM
No, Ussop dosen't need a gun. He can't be creative with a gun. If he used a gun, he couldn't use his smoke bombs, Tobascco star, rotten egg etc… The slingshot suits Ussop because it allows him to improvise more and switch ammunition tactics in a hurry, something you can't do with a gun. Ussop using a gun would be like Luffy using a sword seriously.
[snapback]54805[/snapback]So make the bullets out of special gunpowder or something. :P
-
Originally posted by messiah2380@May 23 2005, 06:48 PM
Anything as long as it is cool…Slingshot, gun, Hell...give him anything just as long as it makes Usopp cool as hell!!!
[snapback]54818[/snapback]his new weapon is going to be a sock with a another sock rolled up and stuff in it homie the clown style… sigh most of you kids are too young to appreciate homie the clown...
"homie don't play that!" whack
ooshi78
-
Actually, I remember once saying something about beating Oda with a stuffed sock, like Homie. :P
-
Originally posted by Onigumo@May 23 2005, 06:34 PM
No, Ussop dosen't need a gun. He can't be creative with a gun. If he used a gun, he couldn't use his smoke bombs, Tobascco star, rotten egg etc… The slingshot suits Ussop because it allows him to improvise more and switch ammunition tactics in a hurry, something you can't do with a gun. Ussop using a gun would be like Luffy using a sword seriously.
[snapback]54805[/snapback]Eh… Sorry to say this, but that's a false analogy. Usopp's greatest skill is his faultless aim, and using a gun means raising the damage that he can inflict.
I like the idea of him being fearless behind the mask, but the change is too sudden...
-
I don't agree with the analogy either, but I wouldn't like Usopp with a gun.
-
I don't particularly care if he ever gets a gun or not. I think that if he DID get a gun, it would have to be something special, like if Yassop gave it to him or something.
And Homie the clown…yep, I'm an oldie but goodie, I watched In Living Color. :P
Homie the clown, don't mess around, even tho the Man, try to put'em down... -
who is sogeking?
-
Read the chapter and you'll find out. ;)
-
Aren't those Dials kind of equivalent of guns for Usopp? I don't want to see any other firearm like of thing for Usopp :P
-
Originally posted by omae no kaasan v.2@May 23 2005, 03:55 PM
At least that's what I think stephen meant.
[snapback]54723[/snapback]No, I actually just meant lazy. Nyuk nyuk.
Just kidding, you nailed it on the dot. -
Homie don't play that! whack
on man, that show was just priceless… brings back memories of the good ole days.
does anyone remember that J-Lo used to be one of the Fly Girls :Pas for Usopp getting a gun... i could actually picture him with a gun, but it'd be a gun he designed and it would shoot out all this stars... he'd probably press a button to select the star he wanted and then be able to fire that type.
-
Aren't those Dials kind of equivalent of guns for Usopp? I don't want to see any other firearm like of thing for Usopp
I agree ocean. When I first started reading I was like "Oh awesome! By the end Usopp is gonna have like rocket launchers and shyt!" but I've come to realize that:
A. It's not in any of the characters' nature to be so 'normal' as to use a weapon anyone could.
B. It's not in Oda's nature to resort to such a simple tactic for his characters.The best is yet to come and I'm sure it will be quite cool.
-
bad news…
394 ◆vApDBkE.Tc :2005/05/24(火) 23:34:51 ID:iUD4TWlg
今日は手に入りませんでした。mr.394 says that he could not get ahold of jump early this week. no spoiler from him...
ooshi78
-
Originally posted by stephen+May 24 2005, 05:14 AM–>QUOTE(stephen @ May 24 2005, 05:14 AM)
-
Originally posted by ooshi78@May 24 2005, 05:23 PM
**bad news…394 ◆vApDBkE.Tc :2005/05/24(火) 23:34:51 ID:iUD4TWlg
今日は手に入りませんでした。mr.394 says that he could not get ahold of jump early this week. no spoiler from him...
ooshi78
[snapback]55102[/snapback]**:( and i was just about to ask where are the spoilers :(