@cavendishsama said in One Piece digital-colored chapters by Shueisha v2:
@FolhaS
sigh
This is a quote from a 16th century spanish conquistador and poet:
And worthy credence these things he affirmed;
The soldiers, light of heart and well content,
Then dubbed him El Dorado, and the name
By countless ways was spread throughout the world.
This is from the Oxford dictionary:
Spanish El Dorado, the name of a fabled country or city in South America believed to abound in gold
Maybe, the very first spaniard who told the legend just meant it as a descripton, but over the centuries, it has clearly, undoubtedly become a name. Of a man, of a city whatever. There are no rules to what a name can be, anything can be a name, The Big City could be a name, it matters how it is used and there's no way anyone (or the vast majority of readers, because apparently you do) reads El Dorado in an english manga (probably not even native spanish speakers) and thinks that's a translation for city of gold, and not a name.
The spanish One Piece translation did not go with El Dorado, they went with Ciudad del Oro. On the Spanish One Piece wiki for Shandora it says:
Shandora parece también estar en parte basada en la leyenda de El Dorado, la ciudad de oro.
"Shandora appears to be partly based on the legend of El Dorado, the city of gold."
So native spanish speakers capitalize El Dorado, which is only done for names and feel the need to add that it's the city of gold, even though they all know what it translates to.
If Oda had called it the ghost of the ship or ship ghost (whatever that would be in japanense, according to google something like "Fune no yūrei") and then Viz would be like, let's translate it to Klabautermann, that would be similar. But since that isn't what happenend, it's not relevant at all to this discussion.
Ok, so first, loose the attitude. Sigh? Really?
That's just in poor taste specially considering you just did a poor job of quoting wikipedia.
El Dorado was actually El Hombre Dorado, but in spanish you can ommit the Hombre part and still get the same meaning: The Golden One. (I just learned this, I thought it was El Sitio Dorado or something, it's pretty cool and would've been a way better argument)
And from the same poem you quoted you have this:
Preguntaron alli por tierra rica
A un viejo gandul que fue tomado,
Y aqueste dio noticia de Ocoarica,
Cacique de crecido potentado
Los nuestros le decian de Ocoarica,
Y despues le llamaron el Dorado
Y en aquella demanda y appelido
Otras muchas armadas se han perdido
They asked there for a rich land
To an old fat man who was taken,
And he gave news of Ocoarica,
a tribal chief of great power
Our people spoke thus about Ocoarica,
And then they called him The Golden One
And in that quest and nickname
Many other navies have been lost
El Dorado was a nickname.
And yes, there are places whose nickname and descriptor becomes the official name. Nippon actually means Where the Sun Rises, Sahara means desert, same as Gobi.
But since El Dorado was not a real place it was just the name of a legend.
It appears capitalized in that spanish sentence you quoted by the same rules of grammar that make them capitalize El Rey de los Piratas in this sentence about Gold Roger from the spanish wikipedia:
Su fama le llevó a ser conocido como "El Rey de los Piratas". His fame made him known as The King of the Pirates.
And since you can quote wikipedia, so will I:
El Dorado is also sometimes used as a metaphor to represent an ultimate prize or "Holy Grail" that one might spend one's life seeking. It could represent true love, heaven, happiness, or success. It is used sometimes as a figure of speech to represent something much sought after that may not even exist, or, at least, may not ever be found. Such use is evident in Edgar Allan Poe's poem "El Dorado." In this context, El Dorado bears similarity to other myths such as the Fountain of Youth and Shangri-la.
In the english language El Dorado means a mythical place full of riches, not an actual place.
And all of this is silly, since I agreed with you that having a sailor mention El Dorado as they found Shandora was anacrhonistic and therefor a bad adaptation and use of the term in the last post.