What needed fixing in there, Ocean? I'm still working on the script.
It's just some bubbles are missing. And some typo.
INT characters = 0;
while (characters <=20){
printf("lol\n");
characters = characters + 3;
}
XD
What needed fixing in there, Ocean? I'm still working on the script.
It's just some bubbles are missing. And some typo.
INT characters = 0;
while (characters <=20){
printf("lol\n");
characters = characters + 3;
}
XD
@omae:
Right, and no info of that nature came out in this chapter.
Very well then, thanks for clearing it up. Now I don't need a trans quite so bad. It was just since the last page was one of the only translated ones, and since everyone was focused on it, I thought there may be info on the previous pages.
Read the high quality Jojohot Raws at their site
http://pickup.filesbak.com/jojohotdxb2005/2050/op/zaixian/op387rqf/page_02.htm
Read the high quality Jojohot Raws at their site
http://pickup.filesbak.com/jojohotdxb2005/2050/op/zaixian/op387rqf/page_02.htm
Sadly that's not a raw. ;_;
Zoro apparently knows the legend of the Cerebrus as well. I guess Baskerville was a reference. :huh:
@Battle:
Sadly that's not a raw. ;_;
:huh:
It is if click on the little thumbnails and next pages, and that in chinese
:huh:
It can hardly be a 'raw', if it's been scanlated over in Chinese.
Now can it?
:huh:
It is if click on the little thumbnails and next pages, and that in chinese
Woot for chinese XD I can do a rough quick translation from the chinese JoJo scans if I'm allowedā¦ <_<
Not sure of the whole story, but we're waiting for Himizujin to finish his 387 script, perpetual. Best to ride along with it.
There were some minor translation mistakes on Jojohot's version though. Yet, it was still fun reading in Chinese.
/me makes an evil smile.
I can read Japanese and Chinese XD!!
(Sorry, guys, I was so tempted to type that today. Feeling evil. e1n should make me an evil doodles, too.)
@Battle:
:huh:
It can hardly be a 'raw', if it's been scanlated over in Chinese.
Now can it?
Well technically it was never scanslated so to speak because they practically print the jap and chi version at the same time. I'm not sure when exactly the chinese ones are released but I think what you see on the site is only scaned from the chinese shonen mag and not re-translated.
/me makes an evil smile.
I can read Japanese and Chinese XD!!
that's pretty impressiveā¦. The Chinese shonen mags are usually sliiiiiightly different
There were some minor translation mistakes on Jojohot's version though. Yet, it was still fun reading in Chinese.
what sort of mistakes? just so I'll know ^^;; ā> can only read chinese.
Well technically it was never scanslated so to speak because they practically print the jap and chi version at the same time. I'm not sure when exactly the chinese ones are released but what you see on the site is only scaned from the chinese shonen mag and not re-translated.
Um, so let me get this right. Jojohot don't translate or scanlate over the original, they just purely scan the chapter out of the Chinese ver. of SJ, which is printed more or a less at the same time as the Japanese ver?
Hah, so you were saying it was a Chinese 'raw'? Ah, ok. Funny, I was always under the impression that Jojo were just a Chinese based scanlation group, like the equivalent of Null or something. @_@
I'm not sure when exactly the chinese ones are released but I think what you see on the site is only scaned from the chinese shonen mag and not re-translated.
I think they're scanlated by the JoJo group - look on the bottom of the colorspread and you'll find the credits and names. Besides, the scanlations use 'quick-type' chinese - basically wrong characters but with the same pronounciation - instead of the traditional chinese in Jump. Under their disclaimer, JoJo states they're doing quick translation for OP fans <3
Well technically it was never scanslated so to speak because they practically print the jap and chi version at the same time. I'm not sure when exactly the chinese ones are released but I think what you see on the site is only scaned from the chinese shonen mag and not re-translated.
Jojohot scanlates it from Japanese version.
what sort of mistakes? just so I'll know ^^;; ā> can only read chinese.
Mixing up guard/dog, mixing up wolf/trip. I don't remember furtherā¦
/me is very confused.
:wacko:
hehehe noone would complain about stealing if those were just raws :laugh:
Basically what perpetual said is right. If you see the colorspread for this chapter, you'll see the credits for raw provider, cleaner, translator, typesetter, and QCer.
They also states to delete the file within 24 hours after reading and go buy the real version, which /me likes.
They also states to delete the file within 24 hours after reading and go buy the real version, which /me likes.
i fear the day will come when files you'll donwload will autodelete themselves after a certain period :ohmy: that'd be something eh ocean. =)
Well, I finished my preliminary translation. There are a few things that I couldn't figure out and a few things that I wasn't entirely confident about my translation, but I think it gets the point across; from the people that know more Japanese than me, tell me how I did. For everyone else, enjoy.
NOTE: This translation is not to be used in any Scanslation without my permission. Not that it'd do you much good.
Note the Second: I have my own way in translating; I divide things up into pages, then panels, then bubbles. If two bubbles are connected, I put the two lines right next to each other. Otherwise, there's a space in between it and the next line. I hope it's stil readable.
387 Script
Title: Ć¢ā¬ÅGearĆ¢ā¬?
Page 1:
Panel 1:
Spandam: BASKERVILLE!!! JUDGE BASKERVILLE!
Panel 2:
Spandam: ANSWER ME!!!
Panel 3:
Box: Inside the Courthouse
Panel 4:
Left Baskerville: Ooh! Chief Spandam!
Left Baskerville: This is Left Baskerville of the Left!
Right Baskerville: IĆ¢ā¬m Right Baskerville of the Right!
Panel 5:
Center Baskerville: THEREFORE! THE ONE SET IN THE CENTER IS ME!
Panel 6:
Baskerville: Ć¢ā¬ÅThe Center Path is a Lonely One!Ć¢ā¬?
Baskerville: WHOĆ¢ā¬S LONELY?!
SFX: Gan!
Spandam (over DDM): JUST LET ME KNOW YOUR CONDITION!
Panel 7:
Spandam: I HEARD THE PIRATES MADE IT TO THE COURTHOUSE FRONT PLAZA!
Left Baskerville: CONDITION?!
Center Baskerville: Uumu, CONDITION!!
Right Baskerville: Our Condition IS:
Right Baskerville: More than just being in the Plaza, surely, they are INSIDE!
Page 2-3:
Panel 1:
Baskerville: YouĆ¢ā¬d think itĆ¢ā¬s the worst!
SFX: DOKAN!!!!
SFX: UWAAAAAAAAAA!
Spandam: Whaaaaaat?!?
Panel 2:
Marines: Urgh!!
SFX: Dododododododo!
Marines: Gaaaaah!!
Panel 3:
Marine: JUDGE!!! REPORTING!!! The pirates have managed to cut through the giant stone doors
SFX: Goooo
Marine: and have invaded the Courthouse!
Baskerville: DONĆ¢ā¬T JUST WATCH, MORONS!
Panel 4:
Zoro: That was a surprising amount of people.
SFX: DON!
Zoro: Seems we can advance and once, though.
Panel 5:
FF: What the heck is that?
SFX: KAN KAN KAN ((Gavel Noise is my guess))
FF: WHOA! A THREE HEADED MAN! IĆ¢ā¬d heard a legend about a watchman with three heads!
FF: Is heĆ¢ā¬Ā¦?
Panel 6:
Baskerville: ORDER IN THE COURT! ((Monodomo Seishukuni; Lit., People, Silence, but I think this fits a bit better))
Baskerville: This is a Sacred Building of Law!
SFX: DON!
Baskerville: If you undermine that, your fate will be decided here for you!
Page 4:
Panel 1:
Zanbai: Alright you guys! At any rate, keep an eye out for Mr. Straw Hat on the roof!
Zanbai: Leave behind Yokozuna with a few guys to block the pursuers coming from the door!
Yokozuna: Geroo!!
Zanbai: The rest of you guys protect the rear! Anyways, LetĆ¢ā¬s proceed!
Zoro: Got it!
SFX: WAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
SFX Bubble: DOGON!
Nami: Say, look at that! It looks like a Trial is starting!
Panel 2:
Zoro: IGNORE IT, TOO TROUBLESOME! WhereĆ¢ā¬s the path?
Baskerville: -r Sins shall be tried next!!
Baskerville: YOUR CRIMES! ((Mazu, which can mean Ć¢ā¬Åin outline,Ć¢ā¬? so Baskerville is preparing to list of what they are Ć¢ā¬Åbeing triedĆ¢ā¬? for, I think)) The act of breaking into
Baskerville: The World GovernmentĆ¢ā¬s Enies Lobby-
??: Look at the front, thereĆ¢ā¬s stairs on either side!!
??: We can get to the top floor from those!!
Page 5:
Panel 1:
Marine: Whoaaa! These rude guys are ignoring their divine judgement!
Marine: Unforgivable! Making fools of the Island of the Justice Administration!
Panel 2:
Zoro: Ć¢ā¬ÅEnbimaĆ¢ā¬? ((Beautiful Demon))
SFX: OooĆ¢ā¬Ā¦
Marine: What the?! It looks like he turned his swords!
Panel 3:
Zoro: Ć¢ā¬ÅYonezuĆ¢ā¬? ((Sleepless Night))
Panel 4:
Zoro: Ć¢ā¬ÅOniĆ¢ā¬? ((Demon))
Zoro: Ć¢ā¬ÅGIRI!Ć¢ā¬? ((Slash))
Marines: !!?
Marines: GYAAAAA!!!
SFX: DON!!
Page 6:
Panel 1:
FF: Ć¢ā¬Ā¦
FF: Ć¢ā¬Ā¦
Panel 2:
Baskerville: That guy just nowĆ¢ā¬Ā¦
Panel 3:
Zanbai: Ć¢ā¬Ā¦
Panel 4:
SFX: DA!
Zoro: So, letĆ¢ā¬s go, I cleared the way.
Nami: Okay!
FF: Ć¢ā¬Ā¦So, why isnĆ¢ā¬t HE the captain?
Panel 5:
FF: !
FF: Ahh, Suit-Niichan.
SFX: UOOOOOOOOOOOOO!
SFX: DOHIN!
SFX: Dodododododododo
Sanji: Wait up, Wait up, WAIT UP!
Sanji: You retreat to the Stupid swordsman, Reindeer! ((I KNOW I translated this incorrectly, but thatĆ¢ā¬s all I could think of for that bubble))
Panel 6:
Sanji: This dangerous enemy line! The one thatĆ¢ā¬s going to split up and
Panel 7:
Sanji: go with Nami-san is me!!! Dumbass!!
Zoro: WHOA! ThatĆ¢ā¬s dangerous, bastard!
Zanbai: WHY DID YOU START FIGHTING?!?
Page 7:
Panel 1:
Sanji: Nami-san, This way! DonĆ¢ā¬t go with that guy!
Nami: Umm, WerenĆ¢ā¬t we going to save Robin?
Panel 2:
Sanji: OoohĆ¢ā¬Ā¦ THATĆ¢ā¬S RIGHT! Robin-chan isĆ¢ā¬Ā¦
Panel 3:
Sanji: Wait for me to save her!
Sanji: At this time, I wonder if she is crying lonelyĆ¢ā¬Ā¦
Chopper: Mmm?
Panel 4:
Chopper: AAAAH! We took our eyes off Zoro just now!
Chopper: Wait, Zoro! Not over there!
Panel 5:
Nami: Even though we said the stairs, he made a mistake and went over there!
Panel 6: ((Weird panel that wasnĆ¢ā¬t in the 2ch script))
Nami: Fantajisuta ka!!! ((I have NO CLUE what this means.))
Zoro: Shut up! Your explanation was bad!
Nami: In what way was it bad?!
Sanji: Robin-chan! IĆ¢ā¬m on my way!
Nami: ((CanĆ¢ā¬t read))
Zoro: ((CanĆ¢ā¬t read))
FF: Are they really gonna save Aniki?
Zanbai: ((Okay, one illegible kanji is making this hard to decipher.))
Page 8:
Panel 1:
Left Baskerville: Ć¢ā¬Ā¦A Great Sin. This isĆ¢ā¬Ā¦
Right Baskerville: Ć¢ā¬Ā¦A Serious Crime, This isĆ¢ā¬Ā¦
Center Baskerville: THEREFORE! Those who went in between get the Ć¢ā¬ÅDeath Penalty.Ć¢ā¬?
Left and Right: Agreed.
Panel 2:
Chopper: Hmm?
Panel 3:
Baskerville: DONĆ¢ā¬T IGNORE THIS JUDGE!! ((A bad translation, but I canĆ¢ā¬t for the life of me figure out Ć¢ā¬ÅshikatoĆ¢ā¬?))
Nami: KYAAAA!
Chopper: WHOAAA!
Page 9:
Panel 1:
Zoro: Chopper! Nami! Go on ahead!
Zoro: IĆ¢ā¬ll finish off this guy and chase after you!
Panel 2:
Baskerville: We will show no fear to this audacious pirate!
FF: PULL!!!!
Baskerville: Hmm?
Panel 3:
Baskerville: Whaaa?
Baskerville: STOP THAT AT ONCE!
Baskerville: Who is it?
Panel 5:
Nami: The Franky Family!
Panel 6:
Zanbai: YouĆ¢ā¬re opponent is US, Cerberus! ((Keroberosu))
Baskerville: Meeh?!?
Panel 7:
Zoro: LETĆ¢ā¬S GO!
Nami: AhhĆ¢ā¬Ā¦ yeahĆ¢ā¬Ā¦
Page 10:
Panel 1:
Box: Courthouse Roof Luffy vs Blueno
Panel 2:
Blueno: Ć¢ā¬Ā¦
Panel 3:
SFX: Oooooooo
Panel 4:
SFX Bubble: GaraĆ¢ā¬Ā¦
Panel 5:
Luffy: Hup!
SFX: Ton!
SFX: Para Para
Blueno: Ć¢ā¬Ā¦
Page 11:
Panel 1:
Luffy: The Face DoorĆ¢ā¬Ā¦
Luffy: It closed.
Panel 2:
Blueno: Naturally.
Blueno: If a door is opened, it must be closed.
Blueno: You avoided the Rankyaku well.
Panel 3:
Luffy: Yeah, well, thereĆ¢ā¬s no reason.
SFX: BYU!
Blueno: Regrettable.
Panel 4:
SFX: BUON!
Page 12:
Panel 1:
Luffy: YOU!!
SFX: BYUO!!
Panel 2:
SFX: BOBOBO!!
SFX Bubble: Zaza
SFX: Bachi!
Panel 3:
Luffy: He jumped!
Panel 4:
SFX: BO BO BO!
Panel 6:
Blueno: Ć¢ā¬ÅShigan!Ć¢ā¬?
SFX: DOSU!
Page 13:
Panel 1:
SFX: ZA ZA
Blueno: Ć¢ā¬ÅSoru.Ć¢ā¬?
Panel 2:
SFX: BON!
Panel 3:
Blueno: Ć¢ā¬ÅTekkai.Ć¢ā¬?
Blueno: Ć¢ā¬ÅSAI!Ć¢ā¬? ((Sai = Crush, Smash. i.e., BLUENO SMASH!!! ^_^))
SFX: BO KO!
Panel 4:
Luffy: Ć¢ā¬ÅGOMU GOMU NOĆ¢ā¬Ā¦Ć¢ā¬?
SFX: DAN!
Panel 5:
SFX: Ooo
Page 14:
Panel 1:
Luffy: Ć¢ā¬ÅBULLET!Ć¢ā¬?
Blueno: Ć¢ā¬ÅTekkai.Ć¢ā¬?
SFX: DOKAN!
Panel 2:
Luffy: MEAAAAAAH!!!
Blueno: Ć¢ā¬Ā¦!!!
SFX: GAN! GAGAN! GANGAGAGA!
Panel 3:
Luffy: !!
SFX Bubble: PIN!
SFX: GAGA
Panel 4:
Blueno: Ć¢ā¬ÅRankyaku.Ć¢ā¬?
Panel 5:
Luffy: ?!
SFX: BAKIN!
Page 15:
Panel 1:
SFX: DOGOON!
Blueno: Ć¢ā¬Ā¦!!
SFX Bubble: SutanĆ¢ā¬Ā¦
Panel 2:
Blueno: He perfectly matched the speed of my Ć¢ā¬ÅRankyakuĆ¢ā¬? and changed its courseĆ¢ā¬Ā¦
Blueno: ItĆ¢ā¬s hard to believe how good his physical abilities areĆ¢ā¬Ā¦
Panel 3:
SFX: Nii
Luffy: That wonĆ¢ā¬t work.
Panel 4:
Blueno: !?
Panel 5:
Luffy: With the way I am nowĆ¢ā¬Ā¦
Luffy: That wonĆ¢ā¬t work.
Page 16:
Panel 1:
Luffy: Ć¢ā¬Ā¦When I was defeated by Aokiji
Luffy: I thoughtĆ¢ā¬Ā¦
Luffy: From here on in this sea, strong guys like this one will appear
Luffy: And if I donĆ¢ā¬t become much stronger
Panel 2:
Luffy: I WONĆ¢ā¬T BE ABLE TO PROTECT MY NAKAMAĆ¢ā¬Ā¦!
Blueno: Ć¢ā¬Ā¦
Panel 3:
Luffy: Ć¢ā¬Ā¦ If I didnĆ¢ā¬t get stronger
Luffy: Because I wanted to be with my NakamaĆ¢ā¬Ā¦!!
Luffy: If I wasnĆ¢ā¬t stronger than anyone who came my way
Luffy: I MIGHT LOSE THEM!
Panel 4:
Blueno: ThenĆ¢ā¬Ā¦ what are you going to do?
Panel 5:
Luffy: I thought if I had a lot of power to fight withĆ¢ā¬Ā¦ I wouldnĆ¢ā¬t lose anyoneĆ¢ā¬Ā¦!!
SFX: Gu Gu
Panel 6:
SFX: Gu
Panel 7:
SFX: Gyupon
Luffy: That no one would go far awayĆ¢ā¬Ā¦
Panel 8:
SFX: Dokun!
Page 17:
Panel 1:
SFX Bubbles: ShuĆ¢ā¬Ā¦ ((All SFX Bubbles on this page say this))
SFX: DokunĆ¢ā¬Ā¦ DokunĆ¢ā¬Ā¦
Panel 2:
Blueno: WhatĆ¢ā¬s he doingĆ¢ā¬Ā¦ whatĆ¢ā¬s coming out of his bodyĆ¢ā¬Ā¦
Panel 3:
SFX: DorurunĆ¢ā¬Ā¦ DorurunĆ¢ā¬Ā¦
Panel 4:
Luffy: You can no longerĆ¢ā¬Ā¦ keep up with meĆ¢ā¬Ā¦
Blueno: WHAT?
Luffy: So far, all of my techniquesĆ¢ā¬Ā¦ have been of first rank. TheyĆ¢ā¬re going to evolve.
Panel 5:
Luffy: GEAR
SFX: Puyuuuu
SFX: DON!
Luffy: SECOND!
Ah, nice stuff Himizujin! Much appreciated. Hope we didn't put too much pressure on ya.
wow, i thought you ran away, thanks for the translation :)
Run away? Let cowards do that. I promised you guys a script and I got you one.
heh sweet it seems luffy discovered a new technique. tho lets hope this nakama thing doesnt become the dbz earth thing. my homeā¦ must protect it. tho i bet one piece will still kick ass considering i like dbz
Good job :) Just double check the translation once HQ comes out :)
Wow, this was justā¦ wow. But it's defintely going to be the deciding point, depending on how it gets handled.
Will One Piece become like so many others, or will Oda indeed prove that he is a "god"?
And I tested my wimpy Japanese skills on this issue. I made out "Gomu Gomu no..." and "Gia" (which we now know as "GEAR" :P ), but that's all I bothered to try...
Great translation! Solidly done and neat looking. Onlyā¦
Luffy: I WONāT BE ABLE TO PROTECT MY NAKAMAā¦!
Justā¦ Tell me honestly... Did you have to do that?
Doing that is a seriously huge pet peeve of mine, so I'm afraid I'm gonna have to detract a buttload of points because of that aloneā¦ Otherwise, no bitching here.
its funny to se blueno so surprised that luffy can keep up with him and stuff; if only the cp9 guys knew what Luffy went through in skypiea, with mantra and stuff' if he could hit someone who could actually predict his movements, and if he could hit good ol' Kuro who was supposed to be superfast as well, its no wonder that he's easily keeping up with blueno.
Do what? Put it in all caps? Leave Nakama untranslated? You want to give constructive criticism, say what it is that annoys you clearly, please. I want to improve here.
I still think the confrontations with the rest of CP9 will in seperate locales.
I would love that. I've been wondering exactly what kind of transportation lies beyond the gate and how that might alter the progress.
All signs at this point would seem to inidcate that this is only going to get bigger and bigger from here on.
Run away? Let cowards do that. I promised you guys a script and I got you one.
thank you, it's really appreciated
i liked the caps and the NAKAMA, loved the NAKAMA my only request would be to keep Straw Hats as Mugiwara as well :)
thanks again.
I'm in the 'please please please translate nakama' camp, but that's just me. :laugh: I just have thisā¦ thing about it. Mog knows what I'm talking about, he feels the same way as I do (and pretty much for the same reasons).
But the rest of the translation ? Not one second bad. :D
ā¦...not that thing again. XD
I'm not really concerned about where it happens, I just want CP9, especially Lucci, assaulted. I realize now that this chapter answered me. I've been waiting for Luffy to go apeshit since Aokiji first showed up. I didn't care about him plowing through nobodies, I want him to beat the flesh off of someone who actually got him pissed.
i've had my girl translating the chinese version and she's been cracking me up, truly hilarious translations. like when chopper tells zoro he's gonna make him a cure for his stupidness.
Himizujin: Yeah, Carly got it right, sorry about that.
EDIT: Oh, and e1n? I LOVE YOU SCAN THE REST PLZZZ
@Battle:
/me is very confused.
:wacko:
this one is for you, BF. don't be confused anymore:
OP COLORSPREAD HQ, FRESH OUT OF THE SCANNER.
http://e1n.kefi.org/images/OP-387spread.jpg
oh yeah. sanseido bookstore down at mitsuwa has it already. i<3 sandiego
and here's a HQ scan of the page about movie 7:
http://e1n.kefi.org/images/OP-movie7.jpg
i've had my girl translating the chinese version and she's been cracking me up, truly hilarious translations. like when chopper tells zoro he's gonna make him a cure for his stupidness.
XD. good thing my girl translates STRAIGHT from japanese for me. <3
i've had my girl translating the chinese version and she's been cracking me up, truly hilarious translations. like when chopper tells zoro he's gonna make him a cure for his stupidness.
That might be somthing Chopper might say, given his witness to Zoro's lack of direction. Don't be surprised if something similar appears in the translation.
its funny to se blueno so surprised that luffy can keep up with him and stuff; if only the cp9 guys knew what Luffy went through in skypiea, with mantra and stuff' if he could hit someone who could actually predict his movements, and if he could hit good ol' Kuro who was supposed to be superfast as well, its no wonder that he's easily keeping up with blueno.
i'll be much cooler if luffy learns mantra
btw, is there any cover page mini story for this one ?
@e1n:
this one is for you, BF. don't be confused anymore:
OP COLORSPREAD HQ, FRESH OUT OF THE SCANNER.
http://e1n.kefi.org/images/OP-387spread.jpg
and here's a HQ scan of the page about movie 7:
Ooh that's hot. Cheers e1n. :wacko:
I was wonder going by Nami/Robin's attire if there's some sort of pre/post DBF connection to movie 7?
Dunno if this has been pointed out already. But yeh, their tank tops appear to be the same as the ones they had on during the LRLL/DBF arc.
woo! Thanks e1n! Have I mentioned that you rule? Well, you do.
woo! Thanks e1n! Have I mentioned that you rule? Well, you do.
and yet people still think about competing with me in a member vs member tournamentā¦ tsk tsk. XD
Ahh, I understand.
Ya see, for me, Nakama is a sticky thing to translate in the One Piece crowd. On one hand, there are people like Carly and Mog who want Nakama to be translated. On the other hand, there are people who would rather see it left alone. In either case, people know what it means, but often it's very contextual. My fear then is upsetting both crowds by both translating it and getting the improper context for the translation. It's nigh impossible to translate and please everyone with that word, as far as I can tell. So, I simply decided that, since most OP fans know what Nakama means, it's best to leave it untranslated. I may get some heat, but it's better than a universal despisal of my translation style.
At least, that was my thought pattern, but I would very much like input on this issue.
Oh, and Overtaker, far as I could tell there wasn't; on color spread weeks there tend to not be ministories.
And yes, e1n does rule for that. ^^
You know, I just realized something very interesting. Vulcanization is a process used to make rubber into tires, right? And isn't Luffy right now shifting into "Second Gear" (well, "Gear Second" if you wanna get techical, but even so).
I wonder if that's an intentional car-racing reference.
I'm in the 'please please please translate nakama' camp, but that's just me. :laugh: I just have thisā¦ thing about it. Mog knows what I'm talking about
And so does Omae no Kaasan v.2
Personally, I'm not sure how I feel about the whole "Nakama" thing. On the one hand, I can see how it can be hard to translate and use properly when doing so. So many options at certain times and you have to avoid sounding awkward or corny.
On the other hand, that awkwardness aplies to leaving "Nakama" as-is. Random Japanese within an English sentence can be an awkward thing, indeed, unless it's somethign that is purely Japanese (the occaisional anime, for instance, has made use of the "chan" and "kun" honorifics).
At least, that was my thought pattern, but I would very much like input on this issue.
I've had more discussions on this subject than I can count, some of them right here in this forum. I don't really feel like doing all that again.
Instead, I'll take a quote from Captain Panda on this very forum during one of those very discussions, since he phrased excellently what are my sentiments exactly:
''I for one agree with the sentiment that random Japanese in fansubs looks rather sloppy, if nothing else. A TRANSLATION should be just that. It simply reeks of laziness when things that can be translated are left in Japanese. This is why I feel it's important for translators to be skilled not only in the language they're translating FROM, but also the language they're translating TO. Even words with double meanings don't need to be left in Japanese. Translate the word as appropriate to the context. The purpose of a translation is to convey MEANING, not to transfer every word individually. I appreciate K-F for what they do, but I can't really say they do a "good job" either when their work looks poor compared to others.''
"FF: ā¦So, why isnāt HE the captain?"
Heh, I love those Zoro/Family moments. Rofl! It's like 2nd or 3rd time they've asked that.
Heh, I love those Zoro/Family moments. Rofl! It's like 2nd or 3rd time they've asked that.
me too BF, also it`s the same top of DBF but i don't think we can define wheter it's pryor or posterior ^^
e1n, thanks a lot for the scans. i personally liked Robin's face in the movie ad altought(sp?) it's somewhat different it was nice.
now with the translation (nice job himizujin!):
i was guessing like 30 more chapters till the end but right now i think we`ll have moreā¦ like a hundred more ^^ either that or lucci kills luffy and the manga ends. I liked some parts (specially the Silence in the court!).