@CoralSnake:
I'd like to know if Ivachan calls them his candies. xD
Yeaop, he calls them his candy boys and girls. They changed Iva's attack names slightly, nothing that bothered me that much because it still made sense. You've still got "DEATH WINK!" of course but they changed her hormone moves, like for example, "Emporio Healing Synthesis!" when he shoots up Luffy to drain him of the poison; so basically they replaced the word "hormone" with "synthesis". It still makes sense so not a huge deal to me.
They did add one small art change I noticed which really bugged me because it made zero sense. They added like a tube top to cover part of the breasts of the pirate that Iva turns into a woman when she's holding her chest in embarrassment. I was scratching my head at that one.
They call it New Kama land, but I didn't see a translation anywhere of it. The closest they gave was a line Iva says, "You still have a long way to go as a new kama –a new human!" Iva talks normal too, but she has a "mmmhhh" before some of her lines.
They called the kingdom of queers "Kamabakka Queendom" which I think may have been brought up already but I thought it was a nice translation of it. She calls Bon Clay "Bon-boy".
Only other noticable things to bring up I guess are Iva's fruit is "Horm-Horm" fruit and Inazuma's is "Snip-Snip" fruit. Otherwise I liked the way everything is translated and can't wait to pick it up in volume form!