Your avatars are so gay they can't be allowed near each other. In between the two of you there should always be at least one post by someone with a non-gay avatar.
One Piece 389 by Yibis
-
-
Gay?… what?.. I'm confused right now...
-
yeah, lesbian would be more accurate… gosh elric, how ignorant can you be?
-
Rin's working on OP anime subs now? You mean, we're gonna get a weaboo-free fansub?!
-
"We Are!" has been around long enough that everyone should know the lyrics and the translation for it by now XD
I actually Lol'd when I read that. The guy who talks of translating everything and then he talks of "its been long enough so everyone will know what it means". Classic.
That said, I'm sure Yibis's people know that already. It's one of the big reasons I bet a lot of people get sick of speedsubbing this series…you either give all your time delivering super high quality stuff that people will archive and still try to get it out in a day or two, or just accomodate the kids that don't care much about the quality and have no interest in archiving, just expect to not see them seeded anymore in a year or so. You kind of really got to love this show to stick with either.
Yibis is for the lattar, I'm sure. Because I know I don't archive YIBIS, rather I archive nakama fansubs and AC because of its similarities to what it is from the beginning. And I'm sure everyone knows that yibis are just speed-subbers with no real intention of staying on the long run… Or I may be wrong on the last bit. :ninja: But having yibis gives something to all the people who wants everything translated, props to them. One thing is certain that they arn't/won't be getting as many viewers as the other groups because alot of people prefer untranslation instead of translated, but people don't argue back for this because they know they are in the wrong and are just 'used to' it being untranslated.
Oh well, keep up the good work. :)
-
Or I may be wrong on the last bit.
Understatement of the year
You had a good start but it quickly descended into utter bullcrap for the following 99% of your post. -
Ahh, my friend you have to learn to understand criticism.
And don't tell me you expect people to archive yibis when its inconsistent with the other past subbers… Well, I guess Funimation fans will. And from what I see, nearly everyone who supports the translated have posted atleast a few times on the funimation section. :wub:
Well, good luck anyways! Keep it up.
-
For someone who ends their posts in "keep (it) up (the good work)," you sure are being pretentious to them.
-
While I might not agree with what he says, "keep it up" is an accurate expression. Learn English bro.
-
For someone who ends their posts in "keep (it) up (the good work)," you sure are being pretentious to them.
I'm not a greedy bastard who only thinks of myself. You should read my posts, I said quite clearly on occasions that yibis is great for people who like funimation/love full translations and should keep up their work for them. I don't want to force the fansubers to do something what they don't want them to do, which is why I only express my opinion.
Whats wrong with that? o.O
@someone:
Untranslated: "That Boy… He can do Haoshoku Haki!!" - Makes it out to be a random attack that has no ulterior meaning
What they're actually saying: "That Boy... He has the ambition of a King!!"Wait, isn't that supposed to be "That boy… he can do the ambition of a king/That boy... can use the ambition of a king"? Lol.
Also, you can translate "haki" to 'The will of the king'/'The will of the demon' etc.
//My last 2 comment were puns. I will love to see what you guys make out of it in English.
-
@Vegard:
Short answer: We got a new guy to do attack-effects, so the attacks were left in japanese with notes. (In case Skull Kid reads this… YOU HAPPY NOW?!)
Long answer: Eh, there's not really anything else to add… I'm not too happy about this myself, but I'm pretty sure I'm the only member of the team who wants the attacks to be translated, and I suppose as long as it's only attacks, I can accept it.Huzzah!
"We Are!" has been around long enough that everyone should know the lyrics and the translation for it by now XD
Yeah, but do you know how long I trying figuring out what was wrong with my script and raw before I realized that the song lyrics just weren't in the script?
Obviously Character and weapon names wouldn't be, that's just silly.
Translated Character Names: Silly
Translated Weapon Names: Silly
Translated Attack Names: Not silly?Are you serious?
The Idea is to have the translation look as professional as possible.
Really? Cause it's the difference between the two that I enjoy most about fansubs. Professional subs are boring. They're generic, vanilla, produced for the masses. They have to follow strict rules that often don't make any sense (See Toei's 'Big Scary List'). Fansubs give karaoke, special effects, and more untranslated words. I have a volcabulary of probably a couple hundred Japanese words I've learned just from fansubs. I consider that a good thing.
The problem with Translation notes and attack Special Effects and the reason Professional DVDs don't do them is they distract the eye from what the eye should be on.
Your Eye shouldn't be on Flashy Moving text that say "GOMU GOMU NO… JET BAZOOKA!!" It should be on Luffy pounding the everliving hell out of Blueno!! (just picked a fight at random as an example)I've never had a problem with FX attacks and watching the attacks. Maybe if you're watching this stuff in the front row of a movie theater would that be a problem, but otherwise just open your damn eyes.
Really, Attacks untranslated is something I don't like but at least I understand it and am ok with it most often. I wouldn't even be arguing that point if it weren't for the fact that VA is in the group and shares my view, so I wana be a voice to sort of back up that point. But the thing that really gets to me is when people go overboard and leave everyday words in Conversation untranslated simply on the principle that they like that Particular Japanese word. Why does Luffy have to call old People "Ossan"? why can't he say "Old Guy" or "Gramps"? Why does Chimney have to call Luffy "Pirate Nii-san" instead of Saying "That Pirate Guy"? Or why can't the Franky Family call Franky "Big Bro"? Why does it HAVE to be "Aniki"? I mean, the group is called the Franky Family, in fact, K-F translates it as "Franky Brothers"! Under both circumstances, it would make sense and not seem weird for them to call him "Bro" or "Big Bro", so why not? Why does Luffy have to say "Yosh!" instead of something like "Ok!" "Yeah!" or "Great!" depending on the context? and FOR THE LOVE OF GOD, WHY DOES THE FANBASE THINK NAKAMA IS THE GOD OF JAPANESE WORDS?! Nakama is the single greatest problem with One Piece Fansubs, hands down.
Those things I could take or leave. It's basically extra flavor. Whether translated or not, the context is so obvious it really doesn't matter.
Whether you say "Yosh" or "Okay", the point you're trying to get across is pretty obvious. You'd have to have some sort of mental deficiency to go "Yosh? What the hell is Yosh?" after hearing it used in context.And Another thing that gets to me is when People will take something the character flat out says in English and put it in with the Japanese accent. I mean seriously, Zoro is Saying "Pound" in English! You don't have to put "Pondo", leave the rest in Japanese if you must but at LEAST put the things he actually SAYS IN ENGLISH, IN ENGLISH!!
Now this I agree with. That bugs the crap out of me too. Japanese words should be in Japanese. English words should be in English.
Honestly though, now that we're in the days where fansubbers can release small file size Script subs where it takes all of 5 seconds to go through and change the Attacks over, I don't know why nobody's thought of just doing a dual release.
Make the Hardsubs/Single-file encodes whatever way you want, but Offer the Script file in both formats.
it pleases everyone and only equates to about 2 minutes of extra work.I wouldn't mind. Save me the trouble of doing a find/replace for Gum Gum to Gomu Gomu no every week. (Seriously, if you're going to translate, then translate. If you're not, then don't. But leave adaptations to the dub.)
-
@Pritesh: Way to go for bringing up things that actually hold no water anymore.
First off
@pritesh:I actually Lol'd when I read that. The guy who talks of translating everything and then he talks of "its been long enough so everyone will know what it means". Classic.
uuh… whole lotta things wrong with this line here... First off, they only leave We Are! Out in the Script file, the hard encodes, which are MUCH more commonly downloaded, have them. Second, that was a joke... you're calling me out on my principles based on a silly post I made that Ended in a smiley. Third, I'm not "The guy who talks of translating everything" I'm "The girl who talks of translating everything".
as for the rest of your Tirade, you're saying they should leave everything untranslated right? Well, you obviously don't understand the group or their stance do you?
They Started leaving things untranslated, with Annoying attack FX and everything. They only started translating everything because their Attack FX guy quit, and without Karaoke attack FX, they didn't see the logic in leaving things untranslated, so they went a few episodes with Translated (It's really only been a few at this stage I think). NOW, they HAVE an Attack FX guy again, so they will be Leaving attacks untranslated again. Only, since softsub files are easy to edit, and you literally can't do Attack FX with them, they'll be doing a Dual Release from now on. Untranslated Hardsubs with attack FX, and 2 Softsub scripts, one of which will be Translated, one that will be Untranslated. so, Your ENTIRE argument about Yibis is now Moot.
In fact, I'll be doing the editing on the Translated one… wait, in that case, should I be saying "We" When I refer to Yibis instead of "They"? XD I'll be doing so very little that I'm not sure whether I'm technically on the group or not XDYeah, but do you know how long I trying figuring out what was wrong with my script and raw before I realized that the song lyrics just weren't in the script?
Yeah, again, that line was a Joke on my part XP
Translated Character Names: Silly
Translated Weapon Names: Silly
Translated Attack Names: Not silly?Are you serious?
yeah, it's not really hard to grasp the concept.
I mean, most of the attacks are written in Kanji and Hiragana wheras Character and weapon names are usually written in Katakana.
必殺煙星 - Hissatsu Kemuri Boushi - Sure-Kill, Smoke Star - Written in Kanji with Furagana
ウソップ - Usopp - Lie-sopp - Written in Katakana.
Katakana is used for things like this, as well as whenever Oda uses English words in the Manga (See: "FIREBIRD STAR"). The only exception of Note would be when Oda used Gomu Gomu in Kataka- oh wait… THAT makes sense now!!
Oda never writes Gomu in Hira, he always writes it in Katakana... In Hira it means Rubber, but when I look it up in Kata in my Desktop Dictionary I get...HAHA!!
When I look up ごむ Gomu in Hiragana I get "Rubber"
When I look up ゴム Gomu in Katakana I get "Gum"
HA!! BEAUTIFUL!! XDReally? Cause it's the difference between the two that I enjoy most about fansubs. Professional subs are boring. They're generic, vanilla, produced for the masses. They have to follow strict rules that often don't make any sense (See Toei's 'Big Scary List'). Fansubs give karaoke, special effects, and more untranslated words. I have a volcabulary of probably a couple hundred Japanese words I've learned just from fansubs. I consider that a good thing.
I've never had a problem with FX attacks and watching the attacks. Maybe if you're watching this stuff in the front row of a movie theater would that be a problem, but otherwise just open your damn eyes.Yeah, well Anime isn't supposed to be a Japanese Teacher, it's mean to translate for Fans by fans. New fans who don't get the randomly untranslated words would be confused and put-off by that.
Attack FX usually ARE distracting, especially since you not only have to pay attention to the Flashy moving Text, but also the Note at the top telling you what it means AND the character moving on screen.Those things I could take or leave. It's basically extra flavor. Whether translated or not, the context is so obvious it really doesn't matter.
Whether you say "Yosh" or "Okay", the point you're trying to get across is pretty obvious. You'd have to have some sort of mental deficiency to go "Yosh? What the hell is Yosh?" after hearing it used in context.the Context is obvious for some of them, won't argue that.
But someone who doesn't get it may think "Ossan" is someone's name for example. Fansubbers as a general rule only use a note the first time the attack or tern appears, and then never again. So if someone misses that first Note, they may be confused. Like, what if someone Starts on the FUNi DVDs, then decides they can't wait and DLs Kaizoku's Version. They'd be annoyed by the sudden and unexplained "Nakama" "Ossan" and "Yosh"'s that pop up all over the place.
I just think it's stupid, Why must everything be left Uber-Japanese? You can HEAR Luffy Say "Yosh!", can't you just translate it and anyone who wants to know what "Yosh" Means can put two and two together when they listen to him?Now this I agree with. That bugs the crap out of me too. Japanese words should be in Japanese. English words should be in English.
FINALLY!! Something We agree on!! XD
I wouldn't mind. Save me the trouble of doing a find/replace for Gum Gum to Gomu Gomu no every week. (Seriously, if you're going to translate, then translate. If you're not, then don't. But leave adaptations to the dub.)
Yibis is doing the Dual releases now, so you don't have to worry about this at all anymore, it's all a dead issue at this point.
Also, about Gomu, See above XDThis also brings up an interesting point… Since this is gonna be a Dual release, meaning that the Untranslated Fans get their own fix, and I wont have to worry about them when I do the Translated Version... what should I go with for Zoro's attack... "Pound Phoenix" or "Caliber Phoenix"?... leaning towards "Pound Phoenix"... but most of the people DLing the Translated script will be people who prefer FUNi terms... hmm... anyone wana Chime in on that?
Also, desi, when you guys do the Untranslated script and Zoro does the Pound Phoenix, put "Pound Hou" in the Bottom subs, and in the note put "Hou = Both Phoenix and Cannon, it's a Pun". You'd be literally the first Fansubber to get it right.
-
I may be committing suicide by jumping in like this, but I've been reading this debate for the past couple weeks…. On the subject of the random unstranslated words (Not the attacks or anything like that), I think everyone knows what those mean. This is episode 389. I'd assume people would've gotten it pretty well into their heads what those words mean by now. I know that isn't the case for fansubs of other series, where if you have no knowledge of Japanese phrases and honorifics and stuff and they put stuff like that, they'd be confused. I know that I was confused when I saw honorifics the first time (Luckily this was a very old fansub so they had a note that told me what those were) but this is the OP fansubs we're talking about. This may be me assuming some more, but I don't think many people have simply jumped in at this point in the series and need complete translations. This is a series that's been subbed by many groups, but all of the later ones stemmed from K-F, who started the whole deal. The later groups used them completely as an example. We can't shake that off now. I notice there are people that HATE leaving stuff untranslated, then there's the people who've watched the entire fansubbed series and it just doesn't feel right not seeing those words untranslated. I don't care either way; I'm not deaf, I hear what the characters say.
Pretty much, this is an overly long post saying that people not knowing what the words mean is not a legitimate argument. I'm not saying that your other arguments aren't good, but that one just irked me a bit.
-
This post is deleted!
-
I just think it's stupid, Why must everything be left Uber-Japanese? You can HEAR Luffy Say "Yosh!", can't you just translate it and anyone who wants to know what "Yosh" Means can put two and two together when they listen to him?
Why MUST everything be left uber-Japanese? I say 'Those things I could take or leave. It's basically extra flavor.' and you take that as "they MUST be left in?"
A lot of the little things like Yosh and Ossan I barely notice whether they're in or not. I honestly couldn't tell you which sub groups do it and which ones don't. The same goes for ones that use honorfics or not.
It doesn't take long to get to that point, so while there's really no reason to leave them untranslated, there's also no harm in it either.
-
@Squilly: About Yibis' Subs, we've already come to a solution to that: Dual Releases
The Argument at this point is about Translations in General, and not this particular one (I think at least)@Charagon: I wasn't talking to you there, I was sorta talking about Fansubs in General as in "Why must (Fansub Grops have) everything…left Uber-Japanese?
-
I may be committing suicide by jumping in like this, but I've been reading this debate for the past couple weeks…. On the subject of the random unstranslated words (Not the attacks or anything like that), I think everyone knows what those mean. This is episode 389. I'd assume people would've gotten it pretty well into their heads what those words mean by now.
This is actually a really good point. You don't watch 150 hours of a show in Japanese and not pick up a few phrases so whether or not you leave some of that stuff untranslated is most likely a moot point.
For instance, if starting now Yibis started putting "Mugiwara" instead of "Strawhat", I'm not sure I would would even notice much less care.
-
NOW, they HAVE an Attack FX guy again
Not really
Also a dual release is now when you change a few words around in a script :D -
and 2 Softsub scripts, one of which will be Translated, one that will be Untranslated. […] In fact, I'll be doing the editing on the Translated one…
Wasn't planning on popping in here but, saw this and had to ask….
Is there going to be a note saying which is which? Really don't want to download the wrong one by mistake.
-
No, we'll just do the Two releases and make you fend for yourself :getlost:
/SarcasmOf course they will, it would be dumb not to
-
Well, I don't know what you mean by dual releases, but, the encodes will have untranslated attacks with notes, while the script will be purely translated. Unless you mean two scripts? Are we doing two scripts? Hmm… why not.
-
Well, I don't know what you mean by dual releases, but, the encodes will have untranslated attacks with notes, while the script will be purely translated. Unless you mean two scripts? Are we doing two scripts? Hmm… why not.
Wait, so the subs themselves still have the bullshit? Why have the scripts then?!
-
No no, Shmeckie, the Single-File encodes will have untranslated Attacks
the Softsub Script Files, the ones where you DL the raw and the Script as two seperate files and name them the same to open them together. Those will have a "Translated Version".and yeah Desi, why not do two? the files are REALLY small afterall!
-
@Pritesh: Way to go for bringing up things that
Also, desi, when you guys do the Untranslated script and Zoro does the Pound Phoenix, put "Pound Hou" in the Bottom subs, and in the note put "Hou = Both Phoenix and Cannon, it's a Pun". You'd be literally the first Fansubber to get it right.
Technically phoenix is not an accurate translation of hou. Hou is a bird from Japanese mythology (equated with the Chinese Fenghuang) which bears a superficial resemblance to what we call the phoenix in English, but which is distinctly different (for example, it isn't reborn from it's own ashes) and has a completely different origin. It is sometimes called phoenix in English just because that is the closest one-word translation, but it is also sometimes called Chinese phoenix to make the distinction. Either way, it is not in fact the same bird, and translating it as phoenix without at least putting a translation note would be misleading, since most people are going to automatically assume it is referring to something different than it actually is. Since I know the true meaning, and since I've been recently watching OP with just Japanese subs, I personally don't care that much, but I just like being a bastard and bringing up technicalities like that.
-
It's funny, my dictionary actually says "sometime erroneuously translated as Pheonix"…
鳳 (n) mythical Firebird God (sometimes erroneously associated with 'phoenix');
male Hinotori.
Ya could write something like that if you want...I'm glad you guys are doing this both ways. And yeah, you could probably make 2 scripts if you're gonna do all that...
-
Ok seriously…
Phoenix is accurate... seriously, it's a mythological firebird... it's not like it's an ACTUAL Phoenix anyway, it's an attack NAMED for a Mythological bird. So it works perfectly Fine
Harry Potter 5 uses Hou in the official Japanese Edition Title ("Order of the Phoenix"), so if the Japanese can turn the English "Phoenix" into "Hou", it works the same way to reverse it.Edit: Actually, I just looked it up.
鳳 = Hou = A Broad term to apply to any mythological firebird
鳳凰 = Houou = The Chinese Phoenix (Referred to as "Fenghuang" in Chinese) = also a PokemonBesides, in all sources I can find, the Chinese one is indeed said to be called "The Chinese Phoenix". So it seems to be generally accepted as that.
Edit Again: Also, this happens all the time and nobody ever complains the OTHER times…
Zoro's Oni Giri for example.
Kaizoku (everyone in fact) never puts in the Translation notes "Oni Slash - Oni are a Mythological creature in Japanese lore who work for Enma and yada yada yada" because that would be a Wall of Text explanation, they put "Demon Slash" with no further insight. -
Why MUST everything be left uber-Japanese? I say 'Those things I could take or leave. It's basically extra flavor.' and you take that as "they MUST be left in?"
A lot of the little things like Yosh and Ossan I barely notice whether they're in or not. I honestly couldn't tell you which sub groups do it and which ones don't. The same goes for ones that use honorfics or not.
It doesn't take long to get to that point, so while there's really no reason to leave them untranslated, there's also no harm in it either.
What about not understanding what the characters are saying? O_o
-
Wait a sec, back up the bus. Gum Gum is actually a legitimate translation now?
-
Wait a sec, back up the bus. Gum Gum is actually a legitimate translation now?
According to my desktop Dictionary and a few I've found online, yeah
護謨 [ごむ] (Gomu in Hiragana) - (n) rubber
ゴム (Gomu in Katakana) - (n) gum / eraser / rubberKatakana is the way Oda writes it
-
Wait a sec, back up the bus. Gum Gum is actually a legitimate translation now?
Gum is a real life synonym of rubber. learn it. get over it.
-
Gum is a real life synonym of rubber. learn it. get over it.
Exactly.
Why do people think there's an Eraser called a "Gum Eraser"? Because it's Made of Chewing Gum? No, because it's made of Natural Rubber wheras regular Erasers nowadays are made out of Synthetic Rubber
Gum is just a WAY less commonly used synonym, some would say it's outdated, so everyone loves to Cry Foul on it, but the fact is…
1: Archaic useage or not, it DOES mean Rubber
2: It's Phonically Similar to Gomu (and Before Skull kid comes in here and Bites my head off, I SAID SIMILAR, NOT EXACTLY THE SAME, THEY BOTH HAVE A G AND AN M IN THEM)You may not LIKE It, and you're allowed to dislike it all you want, but stop saying it's not accurate, because it is.
-
Gum is a real life synonym of rubber. learn it. get over it.
You may not LIKE It, and you're allowed to dislike it all you want, but stop saying it's not accurate, because it is.
:blink:
… I never said I didn't like it.
It's just the first time I've ever heard this mentioned here. And given it's been a point that's come up frequently in the past, I was surprised more people weren't talking about it.
-
I wasn't talking to you Tarrin, but every time I bring up Gum Vs Gomu someone will pop in and say it's not accurate, I was just preempting that
-
Oh ok. No worries then. From my POV, you can see why I was a bit scared for a second.
It's a tricky thing, the word "you". Identifying both a single person and a collective body.
-
And don't tell me you expect people to archive yibis when its inconsistent with the other past subbers…
If you compare to the horrendous subs we had during the Skypeia arc, any fansubbers like YiBis are a god's gift from heaven. Good quality video and translation, what else is needed? Who the hell even cares about "inconsistencies" like that?
-
and Considering I'm doing the translated script edits, and thusly there's gonna be 2 versions, consistency is a moot point now.
-
Exactly.
Why do people think there's an Eraser called a "Gum Eraser"? Because it's Made of Chewing Gum? No, because it's made of Natural Rubber wheras regular Erasers nowadays are made out of Synthetic Rubber
Gum is just a WAY less commonly used synonym, some would say it's outdated, so everyone loves to Cry Foul on it, but the fact is…
1: Archaic useage or not, it DOES mean RubberThis is horrible logic.
Language by its very nature depends on common usage. The fact that Gum is an archaic synonym for Rubber is not something that can simply brushed aside.
That's like instead translating 'fushido' into 'bed' you translated it into 'shake-down'. Cause hey, just because it's been 150 years since anybody called a bed a 'shake-down' doesn't mean it's a bad translation. Amirite!This is the difference between Translation and Adaptation. If you're translating, then your primary goal is to determine what concept or idea that a certain Japanese word is trying to get across and replace that word with the English word that does the same thing. You use what ever word is most literally closest to the original meaning.
In the case of Gomu, that's not Gum. Gum, in English, is most commonly used as shorthand for chewing gum. The Japanese word for chewing gum is 'gamu', not 'gomu'. So unless Luffy's really been saying 'gamu gamu no' all this time, 'gum' is not a good translation.
Adaption is when you take that hard translation and turn it into something more natural sounding while keeping the same basic meaning. Rubber is the best translation of Gomu, but Gum is similar enough in meaning and phonetically closer to Gomu, making for an easier transition.
In short
Attack Name: Gomu Gomu no Rocket
Translation: Ruber Rubber Rocket
Adapation: Gum Gum RocketThis all boils down to semantics. If you are interested in simply translating, then you translate it as is and be done with it. If you want to do an English Adaptation of One Piece, that's fine. That's what Funi does. But call it what it is.
-
^I somewhat agree
but adaptation is better for the fans…I guess everyone should be happy now, there's 2 versions :D
-
On a side note, the "gomu = gum" originates from the dutch word "gom" which means gum.
But Charagon is right, no one ever uses it that way and it's misleading. That's really only where the origin on the use in Japanese comes from.Honestly, "Rubber Rubber Pistol" is a much better translation if you really want to translate it. Otherwise the connotation is warped a lot more than doing such normally is.
Also "Oni" doesn't have a specific beast it's a reference to. It's a general term for "ogre demon".
Generally when I've seen someone talking about a Phoenix in manga it's written in katakana, フェニックス.
What in OP has a phoenix again? -
The only thing in One Piece besides that attack that has a Phoenix is the Pirate crew in the Ice Hunter Arc.
It's written in Katakana there, but it's Filler so…
and about Gum Gum, part of the point of the "Totally Translated Version" is keeping consistency with Yibis' releases up until now for anyone who liked what they did or just got used to what they did and likes things consistent. Something like Zoro's Pound Phoenix was only used like once or twice in the entire time VA and Yibis have been doing One Piece, so that can easily be modified, but Gum Gum was used on almost an episode-to-episode Basis, so even if I didn't like that translation (Or adaption of you want to call it that) then I'd still be using it based on that simple principle alone.
Besides, the people who are gonna want this version of the file are the people who most likely Like FUNi and Gum Gum, and you guys get your Untranslated version complete with Attack FX (Depending on the version you dl anyway) so it shouldn't be any of your concern at this point. -
part of the point of the "Totally Translated Version" is keeping consistency with Yibis' releases up until now for anyone who liked what they did or just got used to what they did and likes things consistent.
Oh man, your posting all the wrong stuffs. :ninja:
I'm going to grab some pop-corn!
-
Oh man, your posting all the wrong stuffs. :ninja:
I'm going to grab some pop-corn!
What?… What exactly do you mean?...
-
hmmm your HD .mkv file didn't convert to an .avi with my MKVtools 2.1 for some reason…
Halfway through the conversion, the program unexpectedly quit... and i tried it twice. I also converted another one of your past episodes on the program just to make sure it was working.. and it was just fine. I dunno why that is...
kinda weird..
-
What?… What exactly do you mean?...
I think there's something in what you said that I'm supposed to react to.
Damned if I know what it is though.
-
Well, we release mkvs and avis so… you might wanna just download our avi. Unless you were looking to make an HD avi. Also, you can just rip the script with mkvtoolnix, and then use vdub to combine em.
hmmm your HD .mkv file didn't convert to an .avi with my MKVtools 2.1 for some reason…
Halfway through the conversion, the program unexpectedly quit... and i tried it twice. I also converted another one of your past episodes on the program just to make sure it was working.. and it was just fine. I dunno why that is...
kinda weird..
-
thnk ep 389 fx in op389 very cool ,i like it
sr .yibis can make fx from 385 to 388 and : gomugomu no
sr about it but if group can make again i believe have peoples happy about it
special peoples love FX in op
i like fx in op cause i love it as Art -
special peoples love FX in op
i like fx in op cause i love it as ArtSo… you see One Piece as an Art form, yet you talk about how "Special" it is for people to deface that art form with flashy distracting "Effects" that weren't there in the Original Version?
Makes a lot of sense. -
We aren't going to re-do old episodes. There are options for both parties, so figure out which one suits you, and go with it. Simple as that.
-
So… you see One Piece as an Art form
He said the fx, not One Piece.
Also:
special peoples love FX in op
I'd totally sig that if my sig wasn't so srs bsns right now.
-
ok thank elric
"He said the fx, not One Piece."
cause i don't know english good