Ok i lost acess to the originals and am stuck with the dub (not that I mind) but is it the Navy or the Marines???
Navy or Marines
-
-
It's marines in the original. they changed it to Navy for some wierd reason.
-
It's marines in the original. they changed it to Navy for some wierd reason.
No.
The word is 海軍 Kaigun, which means "Navy." Yes, the emblem has the word MARINE plastered across it in big letters. Does this mean that it's a marine corps? Not really. The organization itself is laid out more or less in a fashion analagous to the great naval powers of the Age of Sail. "Marine" in this case is either used as an adjective to mean "of the sea," or as a noun with roughly the same meaning as it has in "merchant marine," where "marine" should be taken as "a fleet of ships." Notice that Oda never uses the plural form of "marines," which is a very different concept.
That said, using "marines" isn't entirely incorrect, as marines in the past were shipboard soldiers serving either in, or in close association with, the navy of a given country. But to apply it to the Navy as a whole is a misuse of the term. Furthermore, saying that "Marines" is the only proper translation of Kaigun shows that you either don't know Japanese, or don't know English. Take your pick.
-
It makes more sense for it to be Navy anyways. They call it the Navy in the Viz translation but they don't edit the Marine logo into Navy like 4Kids does.
-
How about we just say that the word "Marine" was plastered all over everything in the original, since that's what I think they were asking. I don't think the difference is that crucial to the show.
-
In the Grand Battle game (dub version), they actually kept the Marine logo in LogueTown's level.
-
Probabley because 4Kids didn't have direct control over it or it just snuck by.
-
just like Smoker has his Cigars in Grand Battle for GBA
-
It just "Marine" sounds more fun-filled than "Navy" in English, but "kaihei-tai" (marine in Japanese) sounds a lot dorkier and lower ranked than "kaigun" (navy in Japanese).
… Or that's what I was thinking.
-
Well of course I´m not knowledgable in japanese but I´ll try to explain how I see things.
First of all, I don´t disagree that kaigun means navy because that´s just how it is. However if you look at the real world I can´t really think of any country besides the USA that call their military sea forces Navy. In fact marine seems to be the term for many countries military forces. So if you take the USA aside, the term Marine is the prominent name for military sea forces in the real world.
In that context I would actually really like to know what the military sea forces where called back in the real worlds pirate age. Was it marine or navy. Some help here please.As for why Oda uses a word that means Navy but clearly labels it as Marine in his story. Well, it´s a fictional world and he actually has creative freedom doesn´t he. I mean even if the term really means Navy Oda wants it to be Marine in his world.
Anyway this is just inpspiration and creation logic talk I´m using here. I´m definitely not saying which japanese word means what, since all of you know it better then me. All I´m saying is that in a fictive world I see no reason why a name that by a correct translation should mean Navy can´t be used as Marine if it´s the author´s will. It´s his right to defy the rules a bit.
-
Well of course I´m not knowledgable in japanese but I´ll try to explain how I see things.
First of all, I don´t disagree that kaigun means navy because that´s just how it is. However if you look at the real world I can´t really think of any country besides the USA that call their military sea forces Navy. In fact marine seems to be the term for many countries military forces. So if you take the USA aside, the term Marine is the prominent name for military sea forces in the real world.
The Romance languages (as well as German) use the word "Marine" (or a similar spelling) to denote what is called a "Navy" in English. English preserves this meaning of "marine" in certain contexts, like in "merchant marine" (as I noted in my last post), but that is not the common term.
I should also point out that the Romance languages also come up with phrases equivalent to "naval soldiers" or "seagoing soldiers" when translating the English word "marines," which is a point I also made in my last post. In English, the words "navy" and "marines" mean two different things, which aren't the same as what they mean in other languages.
Oda's European influences can be seen elsewhere in the series as well (such as Luffy's "Homard" tattoo on the cover of volume 7, and the "möwe" across Morgan's chin), so it's not really a stretch to suggest that he's using "Marine" in the mainland-European sense, rather than the English. After all, it's called Roma-ji, not Ei-ji, for a reason.
-
Theres no way you can lose access of the originals and post on this forum.
Go to the groups msn manga site. -
No.
The word is 海軍 Kaigun, which means "Navy." Yes, the emblem has the word MARINE plastered across it in big letters. Does this mean that it's a marine corps? Not really. The organization itself is laid out more or less in a fashion analagous to the great naval powers of the Age of Sail. "Marine" in this case is either used as an adjective to mean "of the sea," or as a noun with roughly the same meaning as it has in "merchant marine," where "marine" should be taken as "a fleet of ships." Notice that Oda never uses the plural form of "marines," which is a very different concept.
Ah, you learn something new every day at AP forums.
-
However if you look at the real world I can´t really think of any country besides the USA that call their military sea forces Navy. In fact marine seems to be the term for many countries military forces. So if you take the USA aside, the term Marine is the prominent name for military sea forces in the real world.
Well, the British Navy is also not called a Marine.
I suppose they simply don't have this argument though in non-english-speaking but western-language forums. The Marine in OP lines up with their word for what it is much more nicely.
-
Okay, you're so smart, what's Marine in Japanese? ~^_^~
-
Okay, you're so smart, what's Marine in Japanese? ~^_^~
I guess kaiheitai meaning Marine Corps or Royal Marines would be the best aplied in the One Piece case
But it's usual people that don't know enough japanese, to see romanized Marine and ear Kaigun and just associate the both
And english language using countries tend to call Navy to sea forces, but many other romanic using countries use the term similar to Marine (of course in their languages)
-
Okay, you're so smart, what's Marine in Japanese? ~^_^~
Does the Maritime Self Defense Force even have Marines?
At any rate, they were called the Special Naval Landing Forces during World War II, I'm not really sure what that is in Japanese.
-
Personally, I refer to the organization as the Navy, and individual members as Marines or sailors.