Wait, you've mentioned this twice now. Is Tama officially a Kurozumi and I missed the information hidden somewhere, or is her lineage hypothetic ?
Yes. Unless Oda retcons, the grave markers of her parents both (barely) read Kurosumi. I wrote a column about it and they held it back for weeks to let it synch up with the Sukiyaki reveal chapters.
Oden wasn’t using his family name to make the burning pun.
This entirely misses the point. My point was, nobody complained because they thought it was cool. This line regarding the Kurosumi's can be exactly the same thing.
And like you said in context Oden was using the pun as an act of heroism.
And this can be used for heroism as well. In addition to describing a villain who deserved exactly that.
In chapter 1057, it’s a besmirching of a family name with a people known to like to burn things they hate cheering it on. That’s the crowd/play turning the pun into an act of condemnation.
Nowhere does it make the distinction of an entire lineage. It says 黒炭'Kurosumi' not 黒炭家'Kurosumike' which would mean the family. Even if it did, it can still be flipped but the point remains, it was directly referring to Kurosumi.
Just seems like Tama’s potential role of using the pun and turning it on its head would be in context when the Wano people try to burn her for holding the Kurozumi bloodline.
You've taken great leaps and incorrect assumptions with not only the language, but also a story, in order to imagine such a grim scenario of your own creation.
Yeah call me a sensitive westerner if you must but it hits different when you hear a crowd shouting in unison the kurozumi were meant to burn.
Again with the entire lineage. Where did that even come from?
Like if Tama was one and said hah flame can't hurt me i'm a kurozumi we were born to burn, that works as an odd boast.
We have the phrase 'blaze of glory' as a heroic phrase. The term is usually hyperbole as it pertains to flame but just the same it retains the meaning. What's said here, can mean exactly the same thing.
If anything, it's actually being repurposed from that style of phrase as a direct insult towards Orochi Kurosumi.
It doesn't ask it of the entire line.
She may even be quoting a phrase the family has of their own for all we know.
If one cannot accept that (at bare minimum) the way one reads the line be it scan, official, scan editor's note, reaction video, reaction article/comment, Google translate, or even rudimentary Japanese understanding, does not equate to what the line can mean or correctly convey the direction of the line at an individual deserving of it, one is indeed oversensitive and unwilling to accept that they might actually be wrong.
For what seems like the umpteenth time in this series....
The World: WE'RE SO ANGRY AT ONE PIECE!
Japan: Bruh that was awesome! Pass me another sake!
The World: WE'RE SO ANGRY!
Japan: About....what?
The World: THIS THING!!!
Japan: Oh, bruh, we can totally f%%% up stuff sometimes the way we portray things. Our bad, island country etc. amirite? We'll get there. But here, just lemme explain something abou-
The World: WE'RE SO ANGRY!!!!
Japan: Bruh?
The World: WE'RE SO ANGRY!!!!!
Japan: ....bruh?
The World: WE'RE SO ANGRY!!!!!!
TEN YEARS LATER
The World: Man, remember that series One Piece? That was awesome! Like everything about it! So many good memories.
Japan: .....bruh....
Aaaand cue the peanut gallery elsewhere talking about how I'm a OP-slurping weeb after I spent weeks examining the many failures of Wano's action and dramatic climax.