@Monkey:
Cool. What does this have to do with making ye olden character speak truly like yonder days past.
Grammatical concepts cannot be translated, so the translator has to render them in a way that is not a direct translation. Again, some adaptations can be better or worse, but using some old verb endings is a legitimate choice.
@Monkey:
lol, early modern English was not "Shakespeare" talk. Or do you seriously think people back then walked around talking like poems.
Btw "early modern" is not an adjective, but the name given to a specific historical variety of English, which is the one used in Shakespeare plays (regardless of them being poetic in nature, thus considerably different from common people's speech).
Chaucer's works would be "middle English", and the Beowulf "old English" or "Anglo-Saxon". Spricest þu Ænglisc?
@Monkey:
And being Italian maybe this isn't clear, but that sort of cartoony speech is associated in English speaking popular mind with medieval people. Not early modern.
And not just any medieval pop culture, but really overwrought cornball medieval pop culture. Renaissance fair stuff.
I wouldn't know about popular culture in the anglophone world, but Shakespeare's English isn't medieval at all.
It'd make more sense to use Middle English for that, but who can readily imitate it? ;-)
(It looks like English Renaissance was very late to the game, pretty much overlapping with the Early Modern age, which started conventionally in 1492; so perhaps there isn't a difference here).
Besides, you seem to think that adapting 18th century Japanese into 18th century English would be the right choice. I doubt it.
Samurais and bushido have much more in common with knights and chivalry from the Middle Ages than they have with the British empire era (or with ancien régime Europe).