@HTC:
Episode 38. Here are a bunch of screenies of that episode describing their reasoning (@ the beginning of the episode): https://imgur.com/a/NwLDxit
On a personal note, the change from the translated moves to un-translated, other then a note on the top / bottom with explanation, as needed, was a welcomed one. I never had any problems with words such as "nakama", "mikan", "sichibukai" and other such words, with the exception of "ojousama" (SP??), which very much predates this announcement.
OTOH, i very much do have a problem with changing of names: bugs the hell out of me. Examples like "Zoro" VS "Zolo" or "Luffy" VS "Ruffy". Unless there was a translation error, due to insufficient information, such as the case with "reverie" or "Jurakule Mihawk": this is different because it's correcting an unintended mistake and, while it still bugs me, doesn't do so as much.
A similar situation occurred when the Chopper's VA got sick and was substituted for a few episodes by another person: i'm so used to Chopper "being Chopper" that anyone else voicing the character just seems plain wrong. I'd probably say the same thing if the roles were reversed and the original VA was the one they switched to. No disrespect intended to either VAs, ofc.
That was an interesting read. It went from a reasonable translation philosophy that I just disagree with, to fanwank (by the second slide on Nakama out of three). I can't imagine any reason every not to translate mikan though. I must be lucky to have never come across a version that left that untouched.
Attack names for me, personally, are very context driven. Most of them for One Piece are puns, but Oda also likes to use words from a language that matches the character, with most of the more Japanese ones coming from characters with Japanese coded islands (Zoro, Jinbei, ect). There's a fine balance of working the puns where possible and keeping the terminology surrounding a character consistent with their background. Both options reflect the author's intent in different ways.