Rieccoci qua :D
Download: Here
Edit: woops ho sbagliato il titolo…. in realtà è il cap 513 :°D
Scanlation: 513 MQ/HQ - Komixjam - Italian
-
-
513 vuoi dire? Scarico subito.
-
ma di nuovo il 512?!?!? o ai sbagliato a scrivere l'intestazione?
-
si scusate ho cannato il titolo ^^''
anyway ho segnalato agli admin di modificare il titolo :°D -
capitolo fantastico sono stato con la pelle d'oca per tutto il cap. cmq grazie per gli extra e le pagine del cap. era bellissime sulla traduzione non sono un esperto ma e il secondo capitolo di OP che leggo oggi e c'e molta differenza tra i due specialmente sul discorso di kuma e il re oscuro!!!!
-
infatti io nn ho ancora capito se Kuma nel fumetto a pagina 11 dice "sto mettendo a rischio anche la mia posizione" oppure "pure io nutro dubbi a riguardo" e le due cose sono molto diverse.. che qualche giappofono mi illumini ^^
-
capitolo bellissimo complimenti
-
infatti io nn ho ancora capito se Kuma nel fumetto a pagina 11 dice "sto mettendo a rischio anche la mia posizione" oppure "pure io nutro dubbi a riguardo" e le due cose sono molto diverse.. che qualche giappofono mi illumini ^^
sì in effetti ne avevo discusso a lungo con sasu e ci sembrava strano… grazie comunque per la segnalazione ^^''
anyway ho fixato il link...
la pagina corretta è questa: http://i34.tinypic.com/5nogeu.png
scusatemi ancora ma fra 3 giorni sasu ha un esame molto importante ed è sfuggito quest'errore.. -
O appena finito di leggere il cap. di KPF e l'anno tradotto come avevi fatto tu prima forse era giusto come era prima ''con questa faccenda sto mettendo a rischio la mia posizione''….. poi bohhhhhhhhhhh che ne so io
-
no guarda che è corretto come abbiamo corretto… (ma che bel gioco di parole X°D)
è stata una svista di sasu ^^ -
Sarà, ma i kanji sono inequivocabili : dice chiaramente che la sua posizione (立場) è in pericolo (危ぶめて, il -te (て) finale indica che lo è potenzialmente). Buona la prima insomma :D
-
CNET: Kuma: That is up to you…... // Even I have doubts in this matter.
Ho chiesto anche un parere a Tanuki e mi conferma che è così.... e comunque sia già ne ero sicuro perchè cnet lo ritengo molto affidabile nelle traduzioni... quindi ringrazio ancora zelgadis per la segnalazione ^^ -
Facciamo l'analisi della frase?
おれも Ore mo, significa "Anche la mia"
立場 Tachiba, posizione
を Wo, è
危ぶめて Ayabumete, mettere in pericolo
いる iru, indica che il soggetto dell'azione "sta" facendo l'azione, è un po' complesso da spiegareQuindi se vogliamo tradurre in maniera perfettamente corretta, verrebbe fuori "Anche io sto mettendo in pericolo la mia posizione".
Questa spiegazioncina viene dal mio amico Noriyuki Wakabayashi, che è anche il mio consulente non ufficiale del giapponese nella traduzione di one piece :) -
benissimo…. comunque sia io mi fido di più di tanuki e di cnet che di questo qui...
appena possibile chiederò delucidazioni ^^
anche se trovo pietoso che uno pur di avere ragione sia pronto qualsiasi cosa.... -
Non credo sia una questione di aver ragione ma una questione di dare un corretto servizio all'utenza che in caso di errore avrebbe un'informazione sbagliata e quindi, in caso Oda decidesse di rimarcare questo punto nei prossimi cap, si creerebbe un casino per nulla semplice.
Quindi io preferisco l'atteggiamento di KiaviK, attenzione non perchè sia mio compagno di team ma obbiettivamente, dato che essere più precisi adesso evita disguidi in futuro, dato che non si tratta di una sfumatura ma di sensi totalmente opposi.
Citerò un famosissimo detto:Meglio prevenire che curare
Detto questo vi auguro buon continuazione e buona lettura del capitolo :)
-
lol
questa è un'ulteriore conferma a quello che ho detto in precedenza…
@Pouly:Non credo sia una questione di aver ragione ma una questione di dare un corretto servizio all'utenza
mi vieni a parlare di correttezza? chi è venuto sul nostro sito accusandoci di rubare le scan?
@Pouly:Quindi io preferisco l'atteggiamento di KiaviK, attenzione non perchè sia mio compagno di team ma obbiettivamente, dato che essere più precisi adesso evita disguidi in futuro
certamente…. posso chiederti una cosa? sai perchè darluffy non collabora più con voi?
che poi... per una frase mi venite a fare questa ramanzina... come ho detto prima: @Cipo:appena possibile chiederò delucidazioni ^^
spero di essere stato esaudiente…
se non lo sono stato---> bananarancia@hotmail.it meglio se ne discutiamo a due occhi che qui si sta degenerando… -
Mah, i binktopia hanno tradotto "persino io stento a crederci" come dice cipo. Ma sinceramente questa frase non mi sembra così importante per la trama, anche se i 2 significati sono completamente diversi. In ogni caso grazie komixjam :)
-
mi vieni a parlare di correttezza? chi è venuto sul nostro sito accusandoci di rubare le scan?
Io, e mi è parso corretto visto che era proprio quello che facevate (e ora non fate più, meno male che avete imparato )
certamente…. posso chiederti una cosa? sai perchè darluffy non collabora più con voi?
Veramente è solo che non è ancora tornato dalle vacanze
che poi… per una frase mi venite a fare questa ramanzina... come ho detto prima:
spero di essere stato esaudiente...Ti volevo solo aiutare, dopotutto l'avevi beccata giusta al primo colpo, lo sbaglio era nella correzione…
-
Io, e mi è parso corretto visto che era proprio quello che facevate (e ora non fate più, meno male che avete imparato
oh sì giusto…. vogliamo ricordare com'è andata a finire?
Veramente è solo che non è ancora tornato dalle vacanze
molto bello celare le cose…
Ti volevo solo aiutare, dopotutto l'avevi beccata giusta al primo colpo, lo sbaglio era nella correzione…
aiutare è un parolone… diciamo che era un modo per dire "scaricate il mio cap, nel suo è sbagliata la traduzione!!"
Comunque sia oggi sasu ha contattato privatamente cnet e mi ha confermato che è giusta come l'abbiamo resa (in un secondo momento); inoltre mi son trovato costretto a scomodare blurry sharingan il quale mi spiegato alcune cosette. In primis la frase è molto ambigua. In secundis mi ha spiegato che 'ayabumu' in questo contesto significa anche "dubitare" e che tra l'altro 'ayabumeru' è il potenziale di 'ayabumu' e quindi ha una sfumatura aggiuntiva. Tuttavia 'tachiba wo ayabumu' è più corretto come "trovarsi in una situazione difficile". E infine io e blurry abbiamo adottato la frase: "anche la mia posizione è piuttosto difficile" visto e considerato che non esclude nessuna delle due frasi...
appena possibile vado sull'altro pc e recupero i psd modifico la pagina e ci aggiungo quest'ultima frase...
e quindi per concludere si può dire che tutt'e due le nostra frasi andavano bene (nessuna era sbagliata ma nessuna era migliore) ma la frase "anche la mia posizione è piuttosto difficile" mette d'accordo tutt'e due....
spero di essere stato chiaro e preciso... e mi auguro anche che non ci siano più dubbi a riguardo....
Regards -
Grazie mille per il chiarimento sulla traduzione … e ottimo lavoro per le scan a tutti!
-
Grazie mille per il chiarimento sulla traduzione … e ottimo lavoro per le scan a tutti!
Grazie mille ^^
PS. ho intenzione di scomodare blurry anche per tradurre le sbs del volume 51 ^_^ -
Per chi volesse ecco la pagina 11 ri-ricorretta: http://i36.tinypic.com/2cemekk.png
Il link del download non è cambiato ho solo modificato l'archivio ^_^ -
Volevo Segnalare Una Cosa…A Pag.7 Le Parole "Penseremo" E "Attenzione" Sono State Divise Male...Penseremo Si Divide : Pen-Se-Re-Mo (Mentre Nella Scan E' Diviso Come Penser-emo E Non Pense-remo) Ed Attenzione Si Divide : At-Ten-Zio-Ne (Mentre E' Diviso Come At-Tenzi-One).
Pag.13 "Esattamente" Và Diviso Come E-Sat-Ta-Men-Te :) Mentre E' Stato Diviso Come Es-Attamente.
Pag.18 "Spiegazione" (Terz'ultimo Baloon) Và Diviso Come Spie-Ga-Zio-Ne, Mentre La Sillaba "Zio" E' Stata Divisa Come Zi-O.
Spero Che Vi Sia Utile Per Le Prossime Volte. :) -
oddio, ti ringrazio per la segnalazione ma vedi che nell'editing (pur quanto io cerchi di mandare a capo il minor numero di volte possibile) a volte è anche questione di spazi, può essere che il baloon sia troppo stretto ecc ecc
bè e comunque non sono errori che stravolgono il senso del capitolo, sono piccole minuzie e non mi pare che il lettore abbia difficoltà a leggere… suvvia... posso capire la correzione di una frase... ma andarsi a trovare tutte queste piccolezze no, eh! un pò di criterio!
che poi... se ci fosse un pò di serenità tra i due team posso anche accettare.. ma visto e considerato che ormai ogni cosa è motivo di litigio queste "correzioni" come le devo interpretare? un altro motivo di litigio? :wassat:
scusate gli errori grammaticali ma ho scritto tutto di getto... ah scusate anche i toni ma sono un pò nervoso perchè son tornato un pò prestino questa sera e non ho potuto godermi appieno la serata... scusate ancora ^^' -
non è questione di motivo di litigio ma italiano, una MQ-HQ dovrebbe avere almeno un corretto italiano, non vi chiediamo una pulizia o traduzione machiavellica, ma almeno la divisione in sillabe la chiederemo :)
ps: credo che invece di criticarci dovreste ringraziarci dato che vi stiamo aiutando a crescere :)
-
ma com'è che risponde sempre uno diverso? fate a turno? :*
@Pouly:non è questione di motivo di litigio
non proprio ma l'intenzione c'era
@Pouly:una MQ-HQ dovrebbe avere almeno un corretto italiano, non vi chiediamo una pulizia o traduzione machiavellica, ma almeno la divisione in sillabe la chiederemo :)
come ho spiegato sopra:
@Cipo:vedi che nell'editing (pur quanto io cerchi di andare a capo il minor numero di volte possibile) a volte è anche questione di spazi, può essere che il baloon sia troppo stretto ecc ecc
bè e comunque non sono errori che stravolgono il senso del capitolo, sono piccole minuzie e non mi pare che il lettore abbia difficoltà a leggere…ps: credo che invece di criticarci dovreste ringraziarci dato che vi stiamo aiutando a crescere :)
trovami un post dove critico il vostro lavoro
io ho solo fatto notare che imho ogni cosa qui è motivo per attacar briga (persino queste frivolezze, ahimè) -
Ormai sta diventando una guerra a chi trova più errori nelle scan rivali.. xD
Fumatevi un pò d'erba e rilassatevi gente xD"Oneeeee loveeeeeeeeeeee uhhhh uhhhhhhhh oneee loveeeeeeeeeee"
-
@Sampei:
Ormai sta diventando una guerra a chi trova più errori nelle scan rivali.. xD
Fumatevi un pò d'erba e rilassatevi gente xD"Oneeeee loveeeeeeeeeeee uhhhh uhhhhhhhh oneee loveeeeeeeeeee"
no ma appunto X°D se noti i miei post sopra si può capire che mi sono anche rotto di queste discussioni ^_^ non posso far altro che quotarti :°°°°D