NJ Star gave you senren in hiragana o.o? Com'on, just install Japanese IME…
NJ Star gives everything first choice in kana unless you've used it before. I've never had any problems with the freeware plus it runs a lot faster than the normal typing prog so I'm cool with NJ Star.
Sore ni is okay if you're just speaking, but in writing (especially you're using very formal language), sore ni doesn't really fit with others. Somewhat giving a childish sentense impression.
Well even though I was sure this was fine, I took your advice and mailed the question to a couple of my friends including my teacher in Shiga. My friends replied saying it was fine depending on my mood. Still waiting for a reply from my teacher but she's asleep.
Oh I was correcting your Japanese cause your original sentense is confusing. Second try…
そのせいで、日本人にでも敬語を使わないで会話を続ける事ができましたから敬語を使うチャンスはありませんでした。(Because of that~?)
By the way, I always use polite form even though they use normal speech. I'm the youngest in Japanese community here (4 I talk daily, more for random time) :huh:
They also agreed the original was fine.
**> **>つい敬語の勉強は日本語だけでなく、とてもいい日本人の習慣の勉強にもなりました。
Ah, you wanted to say ついには。 ついには日本語の敬語の勉強だけでなく、日本人の習慣のとてもいい勉強にもなりました。 (Finally, I had great time studying not only Japanese honorific language but also Japanese customs.) Still 最後には sounds better.**
No, I meant to say tsui. tsui-nani nani means inadvertantly or involuntarily.**
Then it is wrong usage of つい… Or at least the sentense sounds wrong. Hrmm... I don't really get what you want to say in the first part. Accidentally, I studied not only Japanese polite form, but also Japanese customs. Is that what you want to say?
つい日本語の敬語の勉強だけではなく、日本人の習慣を習うとてもいい機会にもなってしまいました。 <- I like this better.
つい日本語の敬語の勉強だけではなく、日本人の習慣のとてもいい勉強にもなってしまいました。 <- Still awkward.
My friends have said this is correct and I also checked this with my old Intermediate Level (from Japan Times) text book to be certain and I have used it properly. However, I will certainly take your advice on adding 'teshimatta' to the end, that makes a good deal of sense.
I put とてもいい right before 勉強 because if you put it before 日本人, then it's easily mistaken you meant "good Japanese (people)" rather than "good study" on the first read.
This particular phrase was actually taught to me by my Japanese professor, Keiko Melville (Melville by marriage). I study Anthropology so I was constantly talking about how this or that could be 'good study'. At one point she corrected me and had me write 'totemo ii nihonjin no benkyou'. So I suppose you could take that one up with her.
使えるやけど is wrong either way. Probably 使えるんやけど.
I'm sorry, but this is correct. You've been to Ehime?
Mind if I correct your English?
Like me and my coworker ) We spend while to write an email to Japaense customer o.o;
'Japanese' ^_~