Perdonate la domanda di un vostro fan di vecchia data: ma perchè tutti questi cambi? Cioè, bene o male siete sempre gli stessi; a che pro cambiare spesso nome e/o team, e far "passare" l'altro come qualcosa che chiude i battenti? La domanda deriva sicuramente da ignoranza sull'argomento, e non vuole certo essere pretenziosa.
Io personalmente non leggo solo 1 versione italiana del capitolo, ma mi piace vedere l'adattamento e la resa di vari team (non solo quelli che postano su AP). Dire quale preferisco in assoluto mi sembrerebbe un gioco inutile, quindi non lo farò. Ma da fan quale sono, mi permetto comunque di esprimere dei giudizi sugli argomenti sollevati in questa discussione.
Di cleaning capisco poco, ma di certo un progetto del tipo ipotizzato qualche post sopra (di fare i capitoli da raw, con le proprie mani) è senza dubbio molto affascinante. Certo, ci sarebbe da aspettare. Ma credo che in molti apprezzerebbero comunque. L'ideale sarebbe trovare un team disposto a fare tutte e 2 le versioni (una il mercoledì/giovedì per i fan abituali, e l'altra quando ci sono raw decenti a disposizione per gli "intenditori", ahahah).
Anch'io non ritengo l'edit l'elemento più importante di un capitolo. Ma è altrettanto vero che con un buon lavoro di editing (quello che si fa apprezzare dall'occhio) il capitolo scorre meglio, e può essere maggiormente goduto dal lettore. Volendo esprimere un parere, a me piacciono gli adattamenti che riservano un font differente ad ogni diverso tipo di balloon. Insomma, non mi ritrovo a leggere un capitolo che pagina dopo pagina usa sempre lo stesso tipo di font (magari corsivato o grassettato), per quanto bello possa essere. Non credo dia la giusta enfasi alle espressioni dei personaggi. Ma qui siamo nel campo del "de gustibus" più assoluto.
E passiamo infine alla questione delle traduzioni. Prima o poi mi piacerebbe leggere un capitolo di un team italiano tradotto direttamente dal giapponese, ma mi rendo conto che la cosa non è propriamente di facile attuazione XD (tempo fa su onepiececrew lessi addirittura che i Mumei traducevano/traducono direttamente dal giapponese, ed anche se la cosa non era stata smentita, a me pare chiaro che non sia così). Dovendo dunque limitarmi a commentare traduzioni provenienti dall'inglese, devo dire che mi trovo in disaccordo con molto pareri espressi in questa discussione. Volendo limitarmi alle 2 versioni presenti qui su AP (Mumei/Verba e Hyene), non vedo come si possa dire che una è fatta male e l'altra è fatta bene. L'apprezzamento dell'adattamento è ovviamente un qualcosa che attiene ai gusti; ma di qui a dire che certe versioni sono "certamente fuori luogo" ce ne passa. Fosse per errori di traduzione o di grammatica potrei capirlo; ma non essendo così, lo trovo anche offensivo nei confronti di chi fa quello che fa solo per passione, senza mettersi niente in tasca.
Bene, pare che abbia detto quello che volevo dire. Auguro a tutti voi del Verba un in bocca al lupo per questa "nuova" (XD) avventura.