uff… scusatemi ragazzi ma ho dovuto aiutare a fare bakuman e non ho avuto molto tempo da dedicarci :°D
buona lettura
Direct Download: Here
Scanlation: 515 HQ - Komixjam - Italian
-
-
Grazie anche a te Cipo !! Ora lo leggo … belli gli extra con la caricatura di Killer e Kidd,le mia supernove predilette!!
Edit:
Ho riscontrato alcune notevoli differenze fra le due scan..
a pagina 2/3 dici che le donne tornano con dei bambini (gia nati?) e che crescendo diventano donne mentre il kpf scrive che le donne tornano con dei figli in grembo ... dov è la verità ?? perchè non vorrei che Aphelandra a questo punto fosse un ex-Aphelandro :))
inoltre a pagina 14 nella tua traduzione dell ultima vignetta Aphelandra dice di essersi pentita di aver salvato rufy ..mentre nella scan del kpf lei si scusa con rufy se lo sta ostacolando nella fuga ..anche qui il senso cambia notevolmente e mi chiedo quale sia la versione piu attendibile...
-
grazie…stavo aspettando questa scan...
-
Ho riscontrato alcune notevoli differenze fra le due scan..
a pagina 2/3 dici che le donne tornano con dei bambini (gia nati?) e che crescendo diventano donne mentre il kpf scrive che le donne tornano con dei figli in grembo … dov è la verità ?? perchè non vorrei che Aphelandra a questo punto fosse un ex-Aphelandro :))
inoltre a pagina 14 nella tua traduzione dell ultima vignetta Aphelandra dice di essersi pentita di aver salvato rufy ..mentre nella scan del kpf lei si scusa con rufy se lo sta ostacolando nella fuga ..anche qui il senso cambia notevolmente e mi chiedo quale sia la versione piu attendibile...
scusa ma non avevo notato l'edit….
- bè l'abbiamo resa in questo modo perchè quando sono piccoli i bambini (maschi e femmine) non hanno grosse differenze, e visto che le amazzoni non conoscono l'apparato maschile non sanno riconoscere i maschi dalle femmine (appena nati) e quindi sono in grado di riconoscere le femmine solo quando cresce il seno ecc ecc...
- il senso è quello alla fine... si ritiene pentita di averlo salvato (visto che è lei che lo ha trovato per prima) e quindi anche se gli dice 'mi dispiace di impedirti la fuga dopo averti salvato' (ho generalizzato) in fin dei conti è sempre lo stesso concetto...
spero di essere stato esaudiente
-
Grazie Cipo per la spiegazione,mi piacerebbe sapere a riguardo anche il parere di altri utenti,spero che in settimana se ne parli !!
Mi piacciono molto le copertine dei capitoli con le miniavventure colorate,ma dove le trovi ?
-
Grazie Cipo per la spiegazione,mi piacerebbe sapere a riguardo anche il parere di altri utenti,spero che in settimana se ne parli !!
Mi piacciono molto le copertine dei capitoli con le miniavventure colorate,ma dove le trovi ?
http://ryukai-san.deviantart.com/
è una donna molto simpatica e molto brava ^^
quando ho tempo riesco anche a tradurre le cover… se invece non riesco le inserisco in eng -
scusa ma non avevo notato l'edit….
- bè l'abbiamo resa in questo modo perchè quando sono piccoli i bambini (maschi e femmine) non hanno grosse differenze, e visto che le amazzoni non conoscono l'apparato maschile non sanno riconoscere i maschi dalle femmine (appena nati) e quindi sono in grado di riconoscere le femmine solo quando cresce il seno ecc ecc...
IN realtà bisognerebbe capire se le donne tornano in cinta oppure già con le neonate (come avete scritto voi).
Perchè nel primo caso è evidente che ci deve essere un sotterfugio da parte delle amazzoni per "sbarazzarsi" della prole maschia a insaputa di tutti..
Nel secondo caso invece è tutta un altra cosa..
Quindi se riuscissi ad avere una traduzione letterale sarei più contento ^^Edit: e non mi venite a dire che nascono tutte donne sul serio su quell'isola perchè non ci credo.. a parte l'esistenza di un inutilissimo frutto che cambia il sesso sarebbe impossibile..
Edit2: complimemnti per gli extra sono delle fanart fantastiche..
-
Ecco come hanno tradotto due traduttori inglesi che io ritengo molto bravi
cnet:
Mysteriously, all the children born turn out to be girls.
kikuna:
Narration: Curiously, all the children who are born are female.
potete notare che non c'è molta differenza con la nostra traduzione… e comunque io credo che Oda ci vuol far credere che in quell'isola nascono solo ed unicamente donne (quando ho letto quella frase mi sono sbragato dal ridere)
questo è quanto ne so X°D -
si quello va bene è praticamente la stessa cosa .. è la frase tradotta prima che è in dubbio.. "ogni tanto qualche sua abitante parte per terre straniere e torna con dei bambini"
dice torna con dei bambini(e) oppure torna in cinta??? -
si quello va bene è praticamente la stessa cosa .. è la frase tradotta prima che è in dubbio.. "ogni tanto qualche sua abitante parte per terre straniere e torna con dei bambini"
dice torna con dei bambini(e) oppure torna in cinta???ah scusa… non avevo capito bene....
cnet:
Though occasionally its residents set sail for foreign lands and return with child...
kikuna:
Narration: Although some people who go abroad return, pregnant.
qui sembra che ci sia una sorta di parità ma credo che la questione sia di superflua importanza... magari oda ci darà qualche dettaglio in più nei prossimi capitoli... -
speriamo avere presto maggiori informazioni!!
Però non è poi così superflua importanza, perchè nel primo caso le amazzoni, rapiscono bambine nei villaggi, e sono VERGINI..
Nel secondo sono delle VIOLENTATRICI che sfruttano i "poveri"maschi per procreare…
Nel primo caso la questione è facilmente spiegabile.. Ma nel secondo deve esserci un qualche genere di "trucco" (nd Mr Satan) che magicamente fa si che la prole sia SOLO femminile..Questo è tutto!!
-
speriamo che qualcuno lo chieda nelle sbs
-
In effetti anche le due traduzioni in inglese non sciolgono il dubbio perchè "return with child" è come l ha tradotta Komixjam e "return pregnant" è come l ha tradotta KPF… ci vorrebbe qualcuno che potesse fornirci una traduzione diretta dal giapponese ...
sono sempre più convinto che avere due (o più) scan sia il percorso migliore per arrivare ad un interpretazione completa dei capitoli ...
-
anche secondo me avere più scan è la strada giusta…e comunque ho come la sensazione che dietro a tutto questo non ci sia niente di importante...ma staremo a vedere
-
è uscita anche una terza traduzione, quella di stephen che dice:
[Sometimes the women leave the island and come back heavy with child,]
ho chiesto anche un parere a tanuki (per chi non lo conoscesse, è quello che traduce bleach, direttamente dal jap, per noi) e mi ha detto che è più indicata la scelta di 'bambino', anche se l'altra alternativa non è del tutto errata… -
Veramente "heavy with child" è una perifrasi inglese che significa proprio incinta!
Quindi alla fine le amazzoni tornano gravide, e non accompagnate da neonati(che poi si rivelano essere neonate) -
lo so lo so… ma era per dire che tutte e due le affermazioni vanno più che bene...
-
edit : niente niente ^^'
bel cap
-
sì pak X°D il sito è stato down per qualche ora… dovevamo risolvere alcuni problemucci ^^
per quanto riguarda il 516 vi avviso che non uscirà subito perchè sono appena tornato dall'ospedale, ricoverato per appendicite (tranquilli :°D è andato tutto ok) e appena possibile mi dedicherò al cap... chiedo venia per questa volta ^^'
edit: per chi volesse è disponibile la traduzione di sasu