One Piece 808 Ita by RZ Team
-
-
Grazie mille RZT! :-D
-
grazie ragazzi XD
-
Grazie Errezeti!
-
Grazie come sempre per il capitolo.
Non ho capito la battuta di Brook a pagina 12 quando dice: "No, No, niente affatto!! Nin… ja..." "vuole sapere del paziente e delle sue condizioni, già...!!"
-
grazie ragazzi!!
ed oltre a sanji manca pure cesar..so proprio curioso di capire ceh cavolo è successo…mi sa che st'isola servirà da lancio per una saga da un'altra parte.... -
Grazie come sempre per il capitolo.
Non ho capito la battuta di Brook a pagina 12 quando dice: "No, No, niente affatto!! Nin… ja..." "vuole sapere del paziente e delle sue condizioni, già...!!"
Wanda sente dire ninja da Rufy, Brook cerca di sviare facendo finta che abbia detto altro (paziente è kanja in giapponese), quindi condizio"NI GIÀ" sarebbe un modo per farle credere che Rufy abbia detto qualcosa di simile a ninja
in giapponese c'è scritto "kanja (paziente, malato) no guai" (condizioni, salute)…fa un po' schifo, ma per tentare di preservare il gioco di parole l'ho messa così
il paziente ovviamente sarebbe il duca, da cui infatti arrivano subito dopo -
@io!:
Wanda sente dire ninja da Rufy, Brook cerca di sviare facendo finta che abbia detto altro (paziente è kanja in giapponese), quindi condizio"NI GIÀ" sarebbe un modo per farle credere che Rufy abbia detto qualcosa di simile a ninja
in giapponese c'è scritto "kanja (paziente, malato) no guai" (condizioni, salute)…fa un po' schifo, ma per tentare di preservare il gioco di parole l'ho messa così
il paziente ovviamente sarebbe il duca, da cui infatti arrivano subito dopoOk capito, grazie
-
I giapponesi e i loro giochi di parole D:
Che poi Oda lo sa che il suo fumetto è tradotto OVUNQUE. Vuole tanto male ai traduttori? XD
Sempre a favorire i giapponesi…manco fosse giapponese!
:D
Grazie per il capitolo figlioli! ;D
-
grazie ragazzi! ho una mia teoria
joker.. jack…
gli altri due scagnozzi di Kaido saranno una Queen e un King, ovviamente essendo l'asso Kaido -
@Charles:
I giapponesi e i loro giochi di parole D:
Che poi Oda lo sa che il suo fumetto è tradotto OVUNQUE. Vuole tanto male ai traduttori? XD
Sempre a favorire i giapponesi…manco fosse giapponese!
:D
Grazie per il capitolo figlioli! ;D
tanto per gradire, cantempesta non siamo sicuri che sia giusto…arashi effettivamente è tempesta ma più logicamente potrebbe essere l'abbreviazione di yamarashi, che significa porcospino/istrice (gattovipera, canespino, duca della notte e del giorno...)
-
Bel casino, forse conviene rimanere i nomi giapponesi
-
Altri gruppi han scelto "Canespino". Ci sta dato il contrasto vipera/porcospino oltre che gatto/cane…però dall'alto del mio non sapere una mina di giapponese direi...booooh XD (sono sempre di grande aiuto eh? XD)
Lasciare in giapponese dipende da come uno sceglie di adattare...Yupa che è il traduttore di One Piece della Star ha la filosofia, condivisa da altri traduttori "se una cosa in originale è nella loro lingua va tradotta, se è in una straniera va lasciata com'è". Quindi cose in giapponese andrebbero tradotte (quando sono chiaramente nomi inventati con un significato proprio...non nel senso che uno debba tradurre ogni riferimento/doppio significato in nomi di uso comune in Giappone per esempio), mentre tipo in inglese no.
Se Oda fosse buono metterebbe il nome in caratteri occidentali sempre...ma per quelli in giapponese in effetti la cosa ha poco senso...i suoi compatrioti capiscono lo stesso XD
Comunque nella traduzione ufficiale americana del Jump della Viz è:
"Dogupine"
Quindi sì...a sentir il Jump ufficiale per i non asiatici è Canespino XD
(E sì, mi sono abbonato al Jump USA anche se vivo in Italia...per maggiori info mandatemi un mp ;D supportate le uscite ufficiali se potete! :D Questo non mi impedisce di leggere le scan by RZ e pure di un altro gruppo ^____________^ le traduzioni non sono mai abbastanza, anche perché quello della Viz è solo in inglese...e sì, leggo anche scan di gruppi inglesi... XD One Piece lo leggo in 4 traduzioni diverse insomma XD ahhh la pazzia)
-
OP in tutte le lingue del mondo XD
-
Bel casino, forse conviene rimanere i nomi giapponesi
eviteremmo parecchi problemi in effetti , anche se una nota per spiegare il nome la metteremmo lo stesso
il fatto è che, come ha accennato Charles, se il nome è scritto in giapponese meglio tradurlo…il giapponese legge nekomamushi che significa gattovipera per cui capisce gattovipera, credo sia altrettanto giusto per noi che quando leggiamo gattovipera capiamo gattovipera, non nekomamushi che per noi non ha alcun significato
sheepshead e ginrummy invece sono scritti in inglese e vengono lasciati così (tra l'altro sono due giochi di carte...come ha fatto notare Dadan, Dofla era il joker e i suoi ufficiali erano i semi delle carte da gioco, Jack ha come sottoposti dei giochi di carte, le altre due calamità oltre a Jack potrebbero essere Queen e King...) -
ah ma il porcospino e' un animale notturno, eh! E quindi…?
-
Era perché vipere e porcospini sono di solito considerati animali antitetici/in lotta tra loro…che poi stando a Wikipedia (fonte di ogni sapere umano) i porcospini si nutrono di vipere solo in casi eccezionali, anche se non han paura dei loro morsi proprio per gli aculei.
Comunque nella traduzione ufficiale dell'809 stavolta han messo "Dogstorm"...MAH. Qualcuno in Giappone ha detto loro che alla fine era quella la traduzione più corretta? Han traduttori diversi? Cioè, non mi pare 'na gran cosa cambiare un nome il capitolo dopo senza spiegare manco perché XD
Anche perché se non leggessi le traduzioni "amatoriali" non avrei nemmeno saputo dell'ambiguità che tradurre il suo nome poteva comportare.