Konoha Park Forums

    • Register
    • Login
    • Search
    • Categories
    • Recent
    • Tags
    • Users
    • Groups
    1. Home
    2. PdP93
    P
    • Profile
    • Following 0
    • Followers 0
    • Topics 0
    • Posts 170
    • Best 0
    • Controversial 0
    • Groups 0

    PdP93

    @PdP93

    0
    Reputation
    1
    Profile views
    170
    Posts
    0
    Followers
    0
    Following
    • Joined
    • Last Online

    PdP93 Unfollow Follow

    Latest posts made by PdP93

    • RE: One Piece 795 Ita by RZ Team

      @io!:

      "un altro dei quattro imperatori" ritengo sia giusto proprio perché lui stesso è un imperatore…avessi scritto "catturato (...) dai quattro imperatori" mi darebbe l'idea che lui non faccia parte di quei quattro...no?

      Ma non si perde parte dell'ambiguità così, anticipando chi è prima del tempo? Immagino che in giapponese funzioni mentre in italiano va adattato alla bell'e meglio. Però non mi sarebbe poi così dispiaciuto "da uno dei quattro imperatori". Magari è stato catturato ancora prima di diventarlo da un ex possessore del titolo.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 603 HQ Ita by Mumei Scanlations

      @RusTy:

      e poi non riconosco l'ultimo tre riquadri in basso. (quello con la pagoda dovrebbe essere marineford, mentre quello al centro enies lobby. per logica mi viene da pensare a impel down, ma non riconosco nessuno di quei tizi…).

      Il primo riquadro indica la Marina in generale, il secondo Enies Lobby (indicando le forze governative del luogo), mentre il terzo riquadro parla di Altri ufficiali del governo.
      Impel Down è pur sempre un luogo di reclusione.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 598 HQ Ita by Mumei Scanlations

      @olivaone:

      E ma come puoi far cambiare chopper allora ? o cambi quello o fisicamente è uguale (ovviamente non parlo a livello di trasformazioni) 🙂

      Eh, ma allora non lo cambi. Va bene che andava fatto un restyling. Ma avrei preferito senz'altro qualcosa di diverso che questa copertura del cappello. A parte che non si può vedere, ma nasconde pure il cappello regalatogli dal Dr. Hillk. Anche se si vede ancora la X.
      Boh, magari si poteva pensare a qualcos'altro. Ma tra questo restyling e il non fare restyling, preferisco quest'ultimo. Che poi si tratta di vestiario e non di caratteristiche fisiche. Il che vuol dire tutto quanto niente.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 598 HQ Ita by Mumei Scanlations

      Thank you so much!!!
      Che bello tornare al ritmo regolare di uscita di OP. 😁

      Devo dire che in linea generale i cambiamenti mi convincono.
      Anche se:

      • Franky senza ciuffo non mi sconfinfera.
      • La copertura del cappello di Chopper non si può vedere. Speriamo che almeno lo levi a fine arc. Secondo me è orrendo. E probabilmente l'idea proviene da Strong World. Arridatece il cappello di Chopper senza copertura!
      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 597 HQ Ita by Mumei Scanlations

      Mah. Perplesso anch'io. Per carità, il timeskip ci sta. Però ho paura che si perda una delle più importanti caratterizzazioni che ha sempre avuto questo manga. E non lo si perde per un capitolo, ma già la brutta piega si ha a Marineford. Che a mio modo di vedere è una delle arc più brutte di OP. Perché quello che ci insegna OP è che bisogna rincorrere le proprie ambizioni. Solo chi è capace di sognare e anche capace di andare avanti. Non importa aver talento. Importa avere dedizione e prefissarsi i propri obiettivi.
      Perché Marineford non rispetta ciò? Per il semplice motivo che vediamo i super-personaggi con i poteri che si fanno la bua a vicenda.
      Ora qualcuno mi replicherà che la forza di volontà in sé non basta. Questo è vero. Ma è appunto attraverso la dedizione che i mugi si sono rafforzati. E non nei combattimenti in stile dragon ball.
      In fondo il compromesso delle isole non era poi malaccio. E naturalmente erano tutti posti intenzionali. Kuma aveva scelto le isole Kuja per aiutare Rufy a sviluppare l'ambizione. Però l'ambizione mi preoccupa. Arma a doppio taglio è. Un bel modo per mantenere minimo il divario tra i possessori del frutto e i non. Allo stesso modo può essere mal sviluppata e diventare un simil-chakra alla Naruto o un simil-Aura alla Dragon Ball. Io spero che sia qualcosa più simile al Nen. Sì, che quest'ultimo è ben sviluppato rispetto agli altri due.
      Anche se è un po' off character la scelta di Rufy, non la vedo poi così assurda.
      Per Zoro la questione è un po' diversa. Mi dispiace pure a me questa piega. Tutti ricordiamo il baratie. La promessa. Sarà pur vero che Oda gestisce comunque bene il gesto del sacrificare il proprio orgoglio per Rufy. Il che è l'unica cosa che mi fa un po' rivalutare positivamente ciò. Ma penso che il pensiero di molti lettori si riassuma nelle parole di Mihawk.
      Appunto Zoro non fa altro che mettere da parte la sua ambizione per diventare più forte.
      Il che mi fa presagire un brutto paragone tra questo avvenimento e il manga in sé. Mettere da parte le proprie ambizioni a pro della forza.

      Spero proprio di sbagliarmi, eh.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

      @Idol:

      Come faccio a dire che gli altri non controllano?
      Semplice, tanto per cominciare adesso non si può fare, visto che le raw non ci sono… vabbè questa settimana siamo stati fortunati ad avere la raw lq di mercoledi, ma non siamo sempre cosi fortunati.
      Ne consegue che se qualcuno ti dice che ha tradotto il capitolo dal jap di giovedi sta dicendo una grande boiata.
      E poi si sa se un team ha traduttori Jap-Ita, questo perchè sono rarissimi da trovare e quando ne hai uno si sparge la voce in un lampo.
      Inoltre state parlando di Mumei come se fosse il Kpf, il Kpf aveva il traduttore jap-ita che faceva il check, ma appunto, stiamo parlando di Kpf non dei Mumei.
      Inoltre come ti ho scritto già nel thread dei Mumei, non puoi cambiare ciò che Oda ha scritto solo per rendere più scorrevole il discorso.
      Se certe cose non si possono tradurre, come le gag coi nomi, non vuol dire che puoi prenderti la libertà di cambiare il nome al personaggio ne tanto meno il senso della gag.
      Si perde affidabilità, ma per cosa poi?
      io la penso cosi.
      E poi cavolo, siamo tutti italiani, al massimo si possono sbagliare i congiuntivi, ma io riesco a leggere benissimo sia il capitolo dei Taka, sia il mio sia quello dei Mumei.
      E non noto nessuna differenza a livello di storia, i dialoghi non sono stati storpiati per via della traduzione dall'inglese all'italiano.
      Aggiungo, la star comics stessa a volte traduce in modo abbastanza sgradevole, e sono cose di cui ci accorgiamo solo noi che siamo nel mondo delle scans, loro vengono pagati e nessuno li critica, noi facciamo questo lavoro per passione, e magari si, anche perchè ci piace leggere i ringraziamenti, e siamo costretti a sentirci dire che il nostro lavoro può essere fatto meglio.
      Ok la critica, ma a lungo andare diventa un pò ridicolo.
      Accetterei di più il fatto che si siano creati degli schieramenti, chi per un team chi per l'altro, ma il resto lo trovo davvero assurdo 😉

      E come ho già detto nell'altro topic, sono d'accordo con te riguardo i nomi. E d'accordo anche con la Star. Manco mi piacciono certi loro adattamenti. E a volte traducono con non-cura e manco fanno una revisione decente.
      Ma siamo italiani. E l'italiano è una lingua meravigliosa. Ma particolare. Con strutture completamente diverse sia dall'inglese che dal giapponese. Non esistono solo i congiuntivi. I tempi verbali sono importanti. Ma lo è anche la sintassi. E perfino la grammatica. Perché le regole andrebbero rispettate, ma spesso non è così. E non dico nei vostri lavori, dove la correttezza grammaticale è rispettata. Ma in certi team dove ho visto orrori ortografici davvero assurdi.
      Quindi ora non discuto che alla fine possano essere comunque godibili i capitoli degli altri team. Però non vada sottovalutata la sintassi italiana.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 596 HQ Ita by Mumei Scanlations

      @Idol:

      Per quanto riguarda Saredeath io avrei lasciato il suo nome ed avrei lasciato anche la gag della scimmia, mettendo poi una nota nella pagina dove si spiega la gag.
      A mio parere non puoi cambiare il nome di un personaggio, ed aggiustarti la gag come ti pare.
      Insomma rendiamoci conto, non sei stato per niente fedele al manga!!
      hai cambiato il nome di un personaggio (e già questo è grave) ed anche il senso della gag…..
      Adattare i discorsi non vuol dire modificare ciò che Oda stesso ha scritto, vuol dire dare senso ad una frase riscrivendola in un altra lingua.

      Ma ai tempi non si sapeva ancora della traslitterazione in Saldeath, che manco so da dove spuntò, ma da qualche parte sicuro.
      Tutti avrebbero traslitterato in Sardes. Penso che tu sappia meglio di me che è buona regola far cadere la U. E sono d'accordo con te che il nome non vada cambiato. Ma una gag sì, invece. Bisogna tradurre il senso. E anche adattare. Bisogna ricordare che è innanzitutto un fumetto. E come qualsiasi fumetto dev'essere scorrevole e piacevole da leggere. Le gag devono essere lette, mica capite attraverso la noticina. Sono il primo a dire di non adattare il nome. Infatti pessima la soluzione dei comics. Ma se la gag può essere adattata ben venga. Ma sono punti di vista. Diversi.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 596 - Italian Translation By Juin Jutsu Team

      @Idol:

      Il problema è che appunto perchè loro facevano sapere che c'era il check dal jap che tutti impazzivano e dicevano che allora doveva essere sicuramente la traduzione migliore.
      Ma voi cosa ne sapete?
      Cosa ne sapete se un altro gruppo fa la stessa cosa e sceglie di non dirlo?? XD
      Ma sopratutto, siete sicuri che sia vero??
      Solo con raw in mano e conoscenze della lingua si puo dimostrare la cosa 😉

      Ho in parte risposto nell'altro topic. E sì, in fondo un check dal giapponese è importante. Altrimenti ti ritrovi a lasciare Three nell'arc di Impel Down, quando invece Rufy lo chiama San e quindi Tre.
      E come fai a dire con sicurezza che altri non controllino mai le versioni originali e le confrontino? Mi dispiace non conoscere il giapponese. E avere solo un paio di nozioni di base.
      Tu vuoi fare notare che a volte si osannano alcune scelte solamente perché le ha fatte un certo team. E che tutti diranno che tale scelta sarà forzatamente migliore perché l'ha fatto il team. E io tanto torto non te lo do. Perché anche il KPF faceva alcune scelte riguardo l'adattamento star. E che quando l'hanno invece fatto i mumei, sono iniziati a piombare fior di commenti. Però penso che ci siano anche persone che se dicono ciò, lo fanno perché una motivazione l'hanno.
      Per esempio a me non piace leggere shichibukai, perché se io fossi un giapponese leggerei flotta dei sette. E così, io lettore italiano devo leggerlo. E haki, provare a dargli una traduzione non è mica sbagliato. Così come ai tempi kairouseki con agalmatolite.
      Ecco che però certe scelte di adattamento possono influenzare già in un certo modo. Se poi aggiungi la sintassi, che mi pare sia dimenticata da tanti.
      Già perché se trovo il WATASHI, so che è un IO abbastanza utilizzabile in ambiti formali e informali. Quindi quando tradurrò potrò pure sottointenderlo.
      Quando mi capita un ORE, so che è un IO detto con supponenza. E allora per enfatizzare la frase sarà utile inserirlo questa volta.
      Chiaro che attraverso la versione inglese non si può notare. Ma non è questo il punto. Quello che voglio intendere è che le costruzioni sono importantissime. E a volte vengono sottovalutate. Quindi io mi attengo almeno alla conoscenza dell'italiano, innanzitutto, e poi alle quattro nozioni che ho sulle altre lingue.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 596 HQ Ita by Mumei Scanlations

      @Idol:

      no no, tranquillo non volevo contraddirti ne attaccare mumei!
      era solo un mio pensiero

      Eh, però tralasciando i mumei un attimo. È pur sempre un ottimo argomento su cui dialogare, benché off topic.
      Adattare o tradurre alla lettera. Da eoni è sempre considerato uno dei più grandi dilemmi dei traduttori.
      Tradurre è mezzo tradire, uno dei modi di dire più conosciuti tra di traduttori. Perché traducendo già cambia la sensazione di lettura. E bisogna fare attenzione a non cambiare il senso. Tra l'altro le difficoltà aumentano, quando in italiano, utilizziamo necessariamente il maschile e il femminile, mentre altre lingue se ne infischiano. O magari esiste il neutro come nel giapponese. E non scordiamoci anche che per quanto riguarda il giapponese esistono le traslitterazioni.
      Be', la risposta penso che sia sempre nel mezzo. Mai tradurre troppo alla lettera, mai adattare troppo.

      E ora faccio un chiaro esempio.
      Tempo addietro, a ID, Oda inserì il personaggio di Sardeath che si pronuncia Sarudesu. Rufy sentendo tale nome si chiede dove sia la scimmia. Infatti sare demasu dovrebbe voler dire "sono una scimmia" o qualcosa del genere.
      La discrepanza tra scimmia e Sarudesu è alta. Non si può tradurre alla lettera, il senso scomparirebbe.
      I komixjam ai suoi tempi cambiarono il nome in silmet, per cercare di giocare con la parola scimmietta. Questa scelta a me non è piaciuta per niente, infatti si stravolge il nome in favore di una gag. Bisogna anche fare una scelta d'importanza. Ed ecco che i KPF ebbero la soluzione. Né tradussero alla lettera, né adattarono troppo come i komix. Intanto traslitterarono in Sardes come avrebbe giustamente fatto chiunque. Poi invece di menzionare una scimmia menzionarono le sardine. Abbiamo un adattamento che funziona, magari non come la versione giapponese, però ha il gran pregio di non stravolgere niente e allo stesso tempo di rendere il tutto il più simile possibile all'esperienza che avrebbe un giapponese a leggere il manga.

      @PdP93:

      Dico, capisco che alcuni non sappiano che qual è va scritto senza apostrofo

      @Mr2:

      come mi piace collezionare il fumetto della star, in quanto unici sul mercato, mi piace anche collezionare le scan, e avendo possibilità di scelta, decido, dopo averle lette tutte, qual'è la migliore secondo me

      👅

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    • RE: One Piece 596 HQ Ita by Mumei Scanlations

      @Idol:

      Guarda che anche loro traducono dal capitolo inglese eh….
      Cmq è incredibile, una volta si acclamava colui che traduceva dal giapponese all'italiano per la fedeltà dei dialoghi, adesso invece è il contrario, l'importante e rendere scorrevole il discorso pur non usando particolari parole che lo stesso Oda ha scelto di usare.
      Ebbene, noi per questo capitolo abbiamo tradotto dal Jap-Ita con le raw lq.
      Non tutto il capitolo ovviamente xkè non avevamo tempo.
      Ma abbiamo scelto di ritradurre alcuni dialoghi direttamente dal giapponese.
      Eh, lol... non aggiungo altro.

      Ohibò Idol. Mica chi traduce dall'inglese vuol dire che traduca con inglesismi. E manco tradurre dal giapponese vuol dire tradurre con qualità. Vuol dire essere più fedeli al testo originale. E non sto mica dicendo che voi facciate un brutto lavoro. Anzi, mi par di aver detto che seguo le vostre scan di altri manga. Ma tantissimi team hanno questi difetti. E non si tratta mica di inglesismi. Parlo di adattamento della lingua in generale. Utilizzo corretto della sintassi. Mentre non nego che qualche minuzia grammaticale scappava pure ai KPF. Ma ricordo certi team che non potevano essere letti dai tremendi errori fatti. Dico, capisco che alcuni non sappiano che qual è va scritto senza apostrofo, ma per sbagliare pure le e accentate e la a con l'acca ce ne vuole. E mica sto parlando di voi. Parlavo in generale, ma sembra che tu l'abbia presa nel personale. Ho semplicemente chiarito il mio punto di vista su cosa abbiano di più i mumei riguardo agli altri team.

      posted in Translation/Scanlation
      P
      PdP93
    Powered by NodeBB | Contributors