i dont think power stike will be used in the game
love the bleach chapter
New Official Viz Manga Discussion
-
-
So if they didn't keep the laughs, what did they use?
-
Darn and I thought after they kept Ms. Valentine's laugh, they'd keep Dorry and Broggy's.
What do they say anyway? Har Har Har, like Arlong?
Makes me wonder what Viz will do when they get to Robin's flashback and Saul…
-
Darn and I thought after they kept Ms. Valentine's laugh, they'd keep Dorry and Broggy's.
What do they say anyway? Har Har Har, like Arlong?
Makes me wonder what Viz will do when they get to Robin's flashback and Saul…
Robin notices that Saul's laugh is odd, and unlike other character's signature laughs his is somewhat important with to the story and dialogue so that would likely stay. His laugh isn't just something he does regularly, its a part of the story.
-
Oda himself is working with a team, such that not all frames in the OP manga are likely to be shaded in the same way; even if all Oda's assistants try to mimick his style, there's still going to be some variance, possible noticeable, between panels.
Let me resurrect an old chestnut:
All very nice, all very interesting, and all having absolutely nothing to do with the current conversation.
We treat the finished product no differently; as far as most are concerned, OP is still all-Oda. So, why shouldn't we consider the manga all-Viz?
Let me pose a hypothetical situation.
You work for a fast food restaurant. The guy before you quit or got fired or whatever. At any rate, somebody had issues with the way that he prepared food. So is that your fault?
It simply isn't fair or even rational to blame the current team for things that their predecessor did.
there are dialogue specific and visual associated gags in the original manga that are not kept in the English translation, which would be "something the English readers are missing".
So they should instead leave references that your average reader wouldn't have the slightest ability to understand?
Let's use Skypiea for instance. Ener's "I am Kaminari" reference is a literal statement of fact regarding his status as God of Skypiea as well as a literal statement of fact regarding his Logia. It's a pun and truth wrapped up in one. How do you render that it something that people will understand? "I am the Light of the World"?
The other method is to use footnotes, but I'm not sure that they really like those that much, especially when the chapters are collected in volumes and the page size is reduced.
There are even a few references that seem to befuddle translators at times; if I recall correctly, Wanze's repeated "NOT EVEN MY OWN FATHER TOLD ME THAT!" went right over the head of several translators here at first.
Ultimately, and I know that we've discussed this before, any translation is going to be different from the original. If nothing else, Japanese doesn't really transliterate into English very well because of the difference in the way that sentences are constructed grammatically. If you simply transliterate, it's going to be very disorganized and not particularly easy to read. So any translation is going to take some liberties with the original material because that's the way translations work.
In particular, attack names like "Onigiri", which portray both a fierce attack name and a pun, are lost in translation with something like "Demon Cutter".
I would think that a pun that people largely won't understand is less important than the fierce attack name that they will. At any rate, Onigiri is used.
This is also why I want more reference groups to compare to; if stephen, NULL, and a couple other groups are fairly consistent in their translations of a certain term, but Viz isn't, that's a liberality I would like to note in the comparison.
It's not a liberty, it's a decision prompted by their own reasoning and interpretation of the dialogue that happens to be different from what other translators chose.
Note that ocean disagrees with you on this concept and I'm pretty sure that stephen has as well in this very thread. If the translators don't agree with you on this, then there's not much ground for you to stand on.
A misnomer, sorry. I should say, English-Japanese comparison chart.
I would assume that you would also keep tabs on how each of the translations vary from the transliterated Japanese.
That's not exactly correct as I cannot read Japanese and instead I'm substituting multiple English translations for the original, but there are several native speakers on this forum who can assist with specific readings.
And there's a good chance that every single native speaker will give you a different translation based on their ability to best render it in English. At times, they'll wind up saying "well, this doesn't really translate, so try using _____".
So if they didn't keep the laughs, what did they use?
HARHARHARHAR for Broggy, HOHOHOHOHO for Dorry.
-
Anyone know if ES21 10 is in shops yet?
-
You work for a fast food restaurant. The guy before you quit or got fired or whatever. At any rate, somebody had issues with the way that he prepared food. So is that your fault?
It's the fault of the corporation/franchise. The faulty human labour would be equivalent to a defective plastic utensil or food item that only makes up part of the service/product said fast food restaurant is marketing; the consumer will hold the corporation/franchise accountable, and in turn, the restaurant holds someone within its ranks accountable for the err.
It simply isn't fair or even rational to blame the current team for things that their predecessor did.
That's not what I'm doing at all. I'm going to note changes in comparison to the equivalent Japanese text, not differences in translation from volume to volume or even chapter to chapter. 4Kids is king of inconsistent edits but Cindre's guide doesn't compare "last epiode's super soakers" to "this episode's green rifles", she just notes the art edit from the muskets in the Japanese version.
So they should instead leave references that your average reader wouldn't have the slightest ability to understand?
Wait, back up. Remember, I'm not advising Viz to do anything in this guide, I'm just noting omissions/changes.
Now, just for fun.
Let's use Skypiea for instance. Ener's "I am Kaminari" reference is a literal statement of fact regarding his status as God of Skypiea as well as a literal statement of fact regarding his Logia. It's a pun and truth wrapped up in one. How do you render that it something that people will understand? "I am the Light of the World"?
How about, "I'm jovial"?
It's not a liberty, it's a decision prompted by their own reasoning and interpretation of the dialogue that happens to be different from what other translators chose.
Note that ocean disagrees with you on this concept and I'm pretty sure that stephen has as well in this very thread. If the translators don't agree with you on this, then there's not much ground for you to stand on.
Diction might be something I gripe about, but it's not going to be reflected in this guide unless there's an absolutely huge change I couldn't possibly imagine right now. What will be noted are deviations beyond mere variance on "interpretation". Say, for example, Viz translates "kuso" as "blast". While the intention of profanity is retained, that's not what kuso means at all.
I would assume that you would also keep tabs on how each of the translations vary from the transliterated Japanese.
You mean the preferences of the translators on this forum? Yeah, I've noted some differences between them in the past but such won't be helpful at all until Viz approaches W7.
-
Has anyone said that Elbaf is now "Elbaph"? Probably just a translation thing, but it takes away the "fable" reverse-spelling.
-
Has anyone said that Elbaf is now "Elbaph"? Probably just a translation thing, but it takes away the "fable" reverse-spelling.
That's likely just an extremely cool English-language anagram/reference. A pity it wasn't held over, but hey, that's what Arlong Park's conventions are for.
-
I never even notice Elbaf is Fable spelt backwards so it doesn't really matter to me. Sure, it would be nice for them to keep it but it's still pronounced the same way.
-
I never even notice Elbaf is Fable spelt backwards so it doesn't really matter to me. Sure, it would be nice for them to keep it but it's still pronounced the same way.
Yeah, I feel the same way. Although it is a little annoying. Maybe they'll fix it in the graphic novel.
-
But Viz used Elbaf while talking about the One Piece TCG in an earlier issue this year…
Why change it?
-
Maybe they'll fix it in the graphic novel.
A very valid point. I wouldn't rule out the idea that it might have been a typo and/or translation error. I suggest we wait to see if it appears in volume 14(?) and future chapters.
-
It's probably not a translation error, but a deliberate change to make the phonetic pronunciation easier for little children. It's like changing "Carue" to "Karoo", which is clearly evocative of the word "k_ang_aroo" and therefore would be an easier association for the proper pronunciation.
-
Elbaph: The land of the Phat and Kool!!!
.<
Damn.. thats such a stupid change..
(Maybe I'm the only one who cares because I noticed the whole "Fable" thing about it without being told) -
I like Elbpah. It's better then some translations like Elbarf, Erabf, etc.
It's good to me, the only the that bugs me is the whole HAR HAR HAR and the whole HO HO HO!
It's so hard to imagine the va's saying that.
(I imagine the japanese va's in english for dorry and broggy) -
It's probably not a translation error, but a deliberate change to make the phonetic pronunciation easier for little children. It's like changing "Carue" to "Karoo", which is clearly evocative of the word "k_ang_aroo" and therefore would be an easier association for the proper pronunciation.
"Carue" was never written in English, though. So there's no sure-way to how to spell it.
-
It's probably not a translation error, but a deliberate change to make the phonetic pronunciation easier for little children. It's like changing "Carue" to "Karoo", which is clearly evocative of the word "k_ang_aroo" and therefore would be an easier association for the proper pronunciation.
I'm not sure what you're getting at, since it's spelled カルー (Karuu) in the Japanese version, and it's based on the word karugamo, which is what he is (a spot-billed duck). "Carue" was never anything more than a fan spelling, as far as I'm aware.
-
But Viz used Elbaf while talking about the One Piece TCG in an earlier issue this year…
Why change it?
Actually, the card game (which I'm not sure if it's been canceled or not) spelled it out as Erbaf. They also spelled out as Laboon as Raboon. Viz used Laboon for the manga, so my theory is that 4kids submitted those spellings, as well as other interpretations to which ever company produces the card game…..
...hold on, this is just an extremely random thought, but do you think that there is a possibility that those parts of the storyline may have been skipped as a way to promote the card game? Y'know, like "exclusive characters and cards not seen in the show", something like that? I know it can't possibly be the sole reason for doing so, but just throwing it out there...
Anyways, just got the new Shonen Jump today. They kept Miss Goldenweek's name intact, which is good. Not much of a surprise there, but good none theless. So hey, we'll be seeing "Ace" next year (manji tattoo pending). And I don't really care alot about "Elbaph", same pronounciation, so s'all good.
As far as "Elbaf" being "Fable" backwards, I think it was Cinder or someone else who thought of that a long time ago (I remember a Sanji avatar but that was it :happy: ). Very plausible, but we don't know that for sure, nor has Oda ever said that was the inspiration behind the name, unless someone can prove me wrong on that point.
-
I'm not sure what you're getting at, since it's spelled カルー (Karuu) in the Japanese version, and it's based on the word karugamo, which is what he is (a spot-billed duck). "Carue" was never anything more than a fan spelling, as far as I'm aware.
I can't believe you were so sharp to catch the origin of Karue's name (which has evaded me for some time) but so blunt to have missed my point (pun intended). "Carue", "Karue", "Karoo", or "Caroo" are all "correct" pronunciations of "karuu", I just noted one to be more "relatable" than the others and therefore be percieved as easier to pronounce. It's no different from how Lucky Roux's name was romanticized as "Lucky Roo", since "roux" looks (but doesn't sound) foreign and therefore would be easier to identify. I'd prefer "roux" though since that's a localization of a pun (unintended?) by Viz; it's just like how I prefer "Merry Go" to "Going Merry" because the former is also a localized pun.
-
…hold on, this is just an extremely random thought, but do you think that there is a possibility that those parts of the storyline may have been skipped as a way to promote the card game?
Considering that they also skipped what's reputedly one of the more kid-friendly filler arcs (though widely loathed amongst the fanbase), I kinda doubt it. I've seen it suggested that the intent was to get to Chopper as quickly as possible because he's so toyetic. That's entirely possible.
Anyways, just got the new Shonen Jump today. They kept Miss Goldenweek's name intact, which is good. Not much of a surprise there, but good none theless.
They've mentioned the holiday of Goldenweek before, so it's not really a surprise. What caught me off-guard is how much older she looked back when Oda first introduced the character. The only scans I've ever seen of these chapters are relatively low quality and it's been a while since I read them besides.
-
One more manga added to my collection, my One Piece collection looks better with my shiny new 12. =3
-
finally barnes and noble has the volume in stock.
-
Does Goldenweek and 3 appear in the issue? I want to see if they change her name.
-
@Anime:
Does Goldenweek and 3 appear in the issue? I want to see if they change her name.
Yeah, they show up. Names are exactly the same, Elbaf is now Elbaph.
-
Anyone else notice in ASJ the page for how to draw BOBOBO (which I thought was awesome) said "poppa rocks" but then an ad for action figures at the bottom said don patch? Haha OOPSIE
Chapters were good, I hope dropping the signature nuances (like gyagagaga) doesn't get to be a regular thing tho.
-
I loved the how to draw don patch thing.
"Then the final additions"
Man that had me crackign up.
-
Yeah, they show up. Names are exactly the same, Elbaf is now Elbaph.
That's good to know, I'm very interested in seeing about Ace and Cobra. If they're left alone, I will expect the rest of the names to be unchanged from there on.
-
also chapter 100 in this issue
only 329 to go -
also chapter 100 in this issue
only 329 to goErhm…are you refering to ASJ? Because chapter 100 happened months ago and is in volume 12. :P
-
It's Don Patch in the Dub Anime because it's close to Don Pachi. Viz decided to name him Poppa Rocks, because Don Pachi is a type of candy in Japan that is the exact same as Pop Rocks. Go figure that they didn't realize that Don Pachi is the sound of a machine gun as well. -_-
In any case, I'm glad they kept Goldenweek and I don't see a problem with Elbaph. The fable thing is no big deal… because it doesn't even make sense. A fable is a story that teaches a lesson. Are we supposed to learn a life lesson when we get to Elbaf? I'm sure the barbarian giants are chock full of lifelong lessons for us to learn.
Y'know, I think that's the whole reason that Saul made it explicitly clear he was NOT from Elbaf, because he was a little more sophisticated. The Elbaf Giants are proud warriors and great fighters and good people, but they're not exactly roll models. Saul was a much more sophisticated, friendly person. I can't imagine how gentle he had to be to keep a tiny little girl like Robin in his hand without hurting her.
-
i was refering to vol 12 being out now
east blue saga completed vol 1 - 12
by march drum island arc sould begin -
in the tankoban, or ASJ?
-
in the march issue of asj(vol.5 number 4)
-
Did anyone ever notice that the Translators for One Pice are JN Productions?
Is that why sometimes there are certian things translated, and other things not, because it would seem that more than one person translates it? I got this from the back of the first page of the Magizine if you are wondering.
Also it seems that there are diffrent named translators in the Graphic Novels, they may be exact translators for each Novel of the Manga. Novels 1&2 have Andy Nakatani credited as Translator, and 5&6 have Naoko Amemiya listed as Translator, iu can't find 3 or 4, and I don't have any beyond that yet. Anyone else can check if they want though. Oni Giri is in both Volumes 2 & 6 untranslated at least from what I can find, 2 has what it means though.
Sorry if any or all of this has been posted before, I could not find any diirect mention when I searched "JN Productions".
Also if anyone has the edition when it is Translated a Zoro, I would suggest checking the translator. (I think I saw that version in a School Book order when I was in 3rd grade or something, maybe 5th I forget which. But I got the Yu-Gi-Oh one that was also featured, and I didn't know what One Piece was then. That was the second time I saw Manga (Those old Pokemon Comics were my first) but the first in original format. I wish I would have gotten that now… (I got the Yu-Gi-Oh one)
-
I randomly flicked through volume 10 last night and noticed Oni Giri. As for the translators, I'll check them tommorow unless someone else wants to.
-
RANDOM UPDATE ON TRANSLATORS IN THE GRAPHIC NOVELS SINCE I WENT TO BARNES AND NOBLE LAST NIGHT!
7 & 8 had the same translator as 5 & , 11 had JN Productions and some other name I don't remember, and 12 had only JN Productions. So that's all from me for now.
-
I got my new jump intoday and luffy is on the cover . It will not let me post it on here .
-
really? mine should be here today too then…. waits
-
I got my new jump intoday and luffy is on the cover . It will not let me post it on here .
What kind of pose is he striking? XD
-
I got my new jump intoday and luffy is on the cover . It will not let me post it on here .
So, anything new? Any name changes or any translation changes?
-
Luffy huh? I'm not complaining, but I was expecting Naruto as this is a a "Naruto month".
-
I whent to shonen jump.com and it looks to me that Bleach is on the new one. Unless that is last months or something.
I don't read SJ, just so everyone knows. ^_^
-
I whent to shonen jump.com and it looks to me that Bleach is on the new one. Unless that is last months or something.
I don't read SJ, just so everyone knows. ^_^
Some people have a subsription, whereas they'll get the new issue before it arrives on store shelves. The website updates to the new issue when it arrives on store shelves.
-
I am still trying to post the cover. If anyone wants to try im me, they may have better luck then me .
-
I am still trying to post the cover. If anyone wants to try im me, they may have better luck then me .
Do you know what color page they ripped the picture of Luffy out of?
-
He is standing looking ahead, fist to the "cam" and tounge hanging out .
-
Ahh, gotcha! I know which pic that is.
-
Well, that's all great and stuff, but is there any random translation changes?
-
Yeah! I also know that picture. No idea where to find it though.
It might be somewhere at www.gumgum.org