Grammatical concepts cannot be translated, so the translator has to render them in a way that is not a direct translation. Again, some adaptations can be better or worse, but using some old verb endings is a legitimate choice.
Yeah I know, but making appropriate speech patterns is an unrelated concept (that MIGHT involve honorifics time to time), and isn't that what we're talking about?
Like for instance Kaku in Japanese has an old man sounding voice, but in a specific way as I understand it that made it kind of lost in translation (like he wouldn't be an old man in the sense of: "Listen here sonny!").
But making the Wano people sound archaic is another matter.
Btw "early modern" is not an adjective, but the name given to a specific historical variety of English, which is the one used in Shakespeare plays (regardless of them being poetic in nature, thus considerably different from common people's speech).
The common speech is what would have been Early Modern. Shakespeare's exact style is Shakespeare's style.
Now in fairness some of those words were apparently more common than I thought, like thou and thy. But even so overuse of them like MS is doing really bogs down the dialogue, while Viz's very stern formal thing they gave the samurai both gives off the archaic old world vibe needed and also reads well.
Chaucer's works would be "middle English", and the Beowulf "old English" or "Anglo-Saxon". Spricest þu Ænglisc?
Yes, in that those are essentially (well caught in the right time period anyway) different languages from modern English of any variety. Not mutually intelligible with what we are using, or what Shakespeare's time period was using. In the same sort of way that Italian descends from Latin.
I may not know much about the working of languages, but my knowledge of their genetic relationships is pretty strong.
I wouldn't know about popular culture in the anglophone world, but Shakespeare's English isn't medieval at all.
I said as much yes.
(It looks like English Renaissance was very late to the game, pretty much overlapping with the Early Modern age, which started conventionally in 1492; so perhaps there isn't a difference here).
Ok I can at least appreciate the Italian guy dropping sick burns on the English for being late at modernization. I'm always good for dropping sick burns on the English.
Besides, you seem to think that adapting 18th century Japanese into 18th century English would be the right choice. I doubt it.
Samurais and bushido have much more in common with knights and chivalry from the Middle Ages than they have with the British empire era (or with ancien régime Europe).
Actually Ancien Regime France sounds pretty spot on if that's what you mean. 19th century Japan (not 18th) was busting at the seams with change it was trying to hold back. So it wasn't so readily comparable to straight up deep feudal West Europe. Very comparable to 19th century East Europe though, what with feudalism being alive and well for all intents and purposes in Russia and Romania and so on.