@FolhaS:
Also, C3, what makes it a better experience to translate Vigillantes over MHA?
The subtle nature of the dialogue, for sure! (since that's 95% of what I'm translating; the rest being occasional omniscient narration and SFX)
Most of the time, standard shonen like MHA are necessarily written more blunt and in-your-face, because that's what they think the teenage boy demographic wants, I guess? Every point being made is explained and elaborated upon and beaten until you're like "…I get it" (again, that comes across more to a translator, probably, since I need to find ways to craft those sentences in a non-repetitive way; what the reader sees is the polished end product in his/her native language). It's standard tropes and lots of exposition, vomited out over and over with little mystery as to how a given character is thinking or feeling about anything. MHA does a lot of things creatively/well to set it apart from the stale and hackneyed, but it hasn't quite broken away from fairly standard dialogue/narration on the nitty gritty level. The dialogue shines when it's just the kids hanging out in the dorm.
Whereas MHV is in Jump+ and therefore written for a slightly older audience. Everything's more subdued, and character interactions feel a lot more natural (partially due to it being 75% slice of life and only 25% smash bang pow action battle) and what's not being said is often key and really satisfying to take in. Which means my job is to translate that same negative space in a way that works in English.
Translating the average line of dialogue in MHA is figuring out how to cram 15 different essential pieces of data into a grammatically sound sentence, like a puzzle. It's rare that I can "omit" anything, since there's a huge amount of technical detail that's actually integral to whatever's going on. And Viz editorial, specifically, errs on the side of not omitting anything that's explicitly said, which is a perfectly valid approach.
In MHV, it's putting all the data into the sentence (which tends to be more emotional nuance, fewer facts/figures) and then shaving away non-essential elements (while still implying them) until it sounds like something a person would actually say.
Both can be challenging in their own ways, but the latter is more enjoyable from a creative perspective.