eccoci qua, capitolo su cui per me ci sarebbe da discutere, ma ho già dato in altre sedi :ninja:
alla prossima!
eccoci qua, capitolo su cui per me ci sarebbe da discutere, ma ho già dato in altre sedi :ninja:
alla prossima!
grazie ragazzi XD
quali sedi, il forum?
Grazie mille!
Mangastream ha esagerato con le traduzione come al solito.
Grazie mille per questo bel capitolo sulla sceneggiata di Nam…errr, di Rob...cioè, di Sanji ^__________________________^
Al di là dell'umorismo sui palesi parallelismi lo scontro mi è piaciuto molto sob sob sono commosso. Non che ci voglia molto a commuovermi XD
@io!:
eccoci qua, capitolo su cui per me ci sarebbe da discutere, ma ho già dato in altre sedi :ninja:
alla prossima!
@Dr.:
Grazie mille!
Mangastream ha esagerato con le traduzione come al solito.
Mi chiedevo come mai in questo capitolo ci fosse così tanta differenza nella forma delle frasi usate tra le due versioni. Per esempio il "lord Sanji" usato da Nami, o altre frasi che mi sembravano più intense come il loro "You of all people should know better" a pagina 14, "the more you kicked me… the harder you kicked me..." la pagina dopo e tutta la parte sullo sciopero della fame ("come hell or high water" suonava particolarmente bene rispetto a "cascasse il cielo"). Mi è sembrato declassato anche passare da (avendo letto prima mangastream e non conoscendo la raw) "the best chef" a "il cuoco più bravo che conosco" e il "Without you I won't... I can't... become the pirate king!" ridotto a "Senza di te non posso diventare re dei pirati" e in generale i toni più duri usati da Sanji. "Il viaggio è ancora lungo" mi è piaciuto tantissimo però!
Tutto questo giusto per capire se sia Mangastream ad aver esagerato volontariamente o se semplicemente voi abbiate interpretato in modo diverso rispetto a loro. In ogni caso grazie per tutto!
Grazie del capitolo;)
al di la della traduzione, lo scontro mi ha ricordato rufy e zoro prese a botte dai pirati di bellamy a Jaya: rufy non ha motivo di combattere e se le prende tutte…
La differenza poi con la storia di Robin secondo me sta nel ti aspetto qui non mi muovo: lo vedo come un sei uno della ciurma del re dei pirati devi sbrigartela da solo, non posso essere io a tirarti fuori dai guai..
grazie ragazzi XD
quali sedi, il forum?
sì, sia nel topic delle anticipazioni che in quello del capitolo :ninja:
Mi chiedevo come mai in questo capitolo ci fosse così tanta differenza nella forma delle frasi usate tra le due versioni. Per esempio il "lord Sanji" usato da Nami, o altre frasi che mi sembravano più intense come il loro "You of all people should know better" a pagina 14, "the more you kicked me… the harder you kicked me..." la pagina dopo e tutta la parte sullo sciopero della fame ("come hell or high water" suonava particolarmente bene rispetto a "cascasse il cielo"). Mi è sembrato declassato anche passare da (avendo letto prima mangastream e non conoscendo la raw) "the best chef" a "il cuoco più bravo che conosco" e il "Without you I won't... I can't... become the pirate king!" ridotto a "Senza di te non posso diventare re dei pirati" e in generale i toni più duri usati da Sanji. "Il viaggio è ancora lungo" mi è piaciuto tantissimo però!
Tutto questo giusto per capire se sia Mangastream ad aver esagerato volontariamente o se semplicemente voi abbiate interpretato in modo diverso rispetto a loro. In ogni caso grazie per tutto!
Nami quando lo chiama dice quasi sempre Sanji-kun, solo che noi non l'abbiamo mai messo (gli unici suffissi che abbiamo mantenuto per vie traverse sono il Robin-chan e Nami-swan mettendo dolce Robin, Nami cara o similari…oppure il sama tradotto come signore, ilmala mi disse che lord non è corretto al 100%), in questo capitolo quando Nami lo schiaffeggia lo chiama solo "Sanji" senza il kun...tra l'altro i mangastream hanno pure messo la nota, per poi aggiungere inutilmente quel "lord" che non sta scritto da nessuna parte :wassat:
per le altre frasi non saprei dirti perché non ho guardato lo script giapponese, so solo però che ilmala preferisce essere fedele il più possibile all'originale per cui di sicuro non ha aggiunto roba alla traduzione come fanno i mangastream...al massimo può aver discusso con tenth su quale potesse essere un adattamento adeguato per certe frasi dalla resa difficile in italiano se tradotte letterali
comunque sono i mangastream che spesso esagerano...ad esempio nell'ultima pagina dello scorso capitolo, prima vignetta, hanno messo "dovete imparare a leggere tra le righe" e già sui forum erano partiti trip mentali su chissà quale messaggio in codice era stato lasciato da Sanji nella lettera che aveva scritto alla ciurma...peccato che in giapponese non ci sia scritto nulla di tutto quello, ma semplicemente che il contenuto della lettera non era vero e che non sarebbe tornato
Grazie del capitolo;)
al di la della traduzione, lo scontro mi ha ricordato rufy e zoro prese a botte dai pirati di bellamy a Jaya: rufy non ha motivo di combattere e se le prende tutte…
La differenza poi con la storia di Robin secondo me sta nel ti aspetto qui non mi muovo: lo vedo come un sei uno della ciurma del re dei pirati devi sbrigartela da solo, non posso essere io a tirarti fuori dai guai..
ma se era andato lì apposta per riprenderselo
è più probabile che Rufy abbia capito che Sanji ha (in tutti i sensi) le mani legate e che dietro al suo comportamento ci sia qualcosa di più grosso, per cui oltre che per non peggiorare la situazione il fargli sapere che lui resterà lì ad aspettarlo forse vuole essere uno stimolo ulteriore per Sanji affinché si dia da fare per risolvere la situazione e si sbrighi a tornare con la ciurma
Ciao ragazzi, grazie mille per il capitolo, e per tutti i precedenti :)
Ma secondo voi, dopo lo schiaffo di Nami a Sanji, quei due non si sono detti proprio niente? Non potrebbero aver confabulato qualche piano in quei due secondo in cui la scena si sposta su uno dei fratelli vinsmoke che elogia il carattere di Nami?
Spero che ci sia qualche piano nascosto, perchè è strano che questo schema si ripeta con ogni membro della ciurma!
Poi volevo dire che sono d'accordo con IORI_17, la traduzione inglese (io ho letto mangahead) dava un po più di patos alle parole di Rufy. Non lo dico come una critica, il vostro lavoro è sempre eccellente, è solo una piccola osservazione.
Grazie ancora per il capitolo!
EDIT: non avevo letto l'ultimo post di Io!, ritiro quello che ho detto sul patos del discorso di Rufy, se è roba aggiunta non vale! Grazie per il chiarimento, meglio le traduzioni fedeli! E sono d'accordo sul fatto che Rufy abbia capito che Sanji è in una situazione abbastanza difficile da cui uscire, mi chiedo se restare li a morire di fame sia il metodo migliore per aiutarlo però!
@io!:
Nami quando lo chiama dice quasi sempre Sanji-kun, solo che noi non l'abbiamo mai messo (gli unici suffissi che abbiamo mantenuto per vie traverse sono il Robin-chan e Nami-swan mettendo dolce Robin, Nami cara o similari…oppure il sama tradotto come signore, ilmala mi disse che lord non è corretto al 100%), in questo capitolo quando Nami lo schiaffeggia lo chiama solo "Sanji" senza il kun...tra l'altro i mangastream hanno pure messo la nota, per poi aggiungere inutilmente quel "lord" che non sta scritto da nessuna parte :wassat:
per le altre frasi non saprei dirti perché non ho guardato lo script giapponese, so solo però che ilmala preferisce essere fedele il più possibile all'originale per cui di sicuro non ha aggiunto roba alla traduzione come fanno i mangastream...al massimo può aver discusso con tenth su quale potesse essere un adattamento adeguato per certe frasi dalla resa difficile in italiano se tradotte letteralicomunque sono i mangastream che spesso esagerano...ad esempio nell'ultima pagina dello scorso capitolo, prima vignetta, hanno messo "dovete imparare a leggere tra le righe" e già sui forum erano partiti trip mentali su chissà quale messaggio in codice era stato lasciato da Sanji nella lettera che aveva scritto alla ciurma...peccato che in giapponese non ci sia scritto nulla di tutto quello, ma semplicemente che il contenuto della lettera non era vero e che non sarebbe tornato
Preciso come sempre, grazie di tutto!
Grazie Errezeti!