One Piece 823 Ita by RZ Team
-
-
grandi ragazzi XD
pensavo proprio a voi
ultimamente Oda sta diventando più prevedibile o siamo noi che abbiamo capito meglio come ragiona?? -
grandi ragazzi XD
pensavo proprio a voi
ultimamente Oda sta diventando più prevedibile o siamo noi che abbiamo capito meglio come ragiona??Beh onestamente non mi aspettavo l'ultima notizia…
Credevo avrebbero combattuto e un minimo potessero tener testa a BN... Ora non gli resta che andare al reverie direi -
grandi ragazzi XD
pensavo proprio a voi
ultimamente Oda sta diventando più prevedibile o siamo noi che abbiamo capito meglio come ragiona??dipende cosa intendi
la presenza di Carrot se l'aspettavano tutti basandosi sul fatto che fosse disegnata anche lei nella cover a colori del capitolo 821, che Bibi fosse diretta al Reverie era cosa ovvia…
diciamo che di indizi su avvenimenti passati ma non mostrati e/o futuri ne lascia spesso, anche se a volte si rivelano essere delle trollate (rimanendo in questo capitolo: la distruzione di Baltigo comporta uno scontro tra BN e rivoluzionari, oppure Dragon & Co. se n'erano già andati e quindi BN ha devastato tutto alla ricerca di armi e magari anche altro? qualcuno ipotizza anche che siano stati i rivoluzionari stessi a distruggere la loro base, visto che col Reverie è giunto il momento di fare la loro mossa e quindi una base non gli servirebbe più, ma non mi convince questa ipotesi...ripensando a vecchi misteri: chi fosse Duval e perché ce l'aveva a morte con Sanji, l'ombra dopo Thriller Bark, Laura figlia di Big Mom...)di capacità di stupire ne ha ancora, penso alla recente Zo, alla storia di Sanji, e anche per cose all'apparenza secondarie (le intenzioni di Cobra in questo capitolo) ma che possono avere sviluppi interessanti
-
naturalemnte non dicevo tutto tutto, ma carrot si ipotizzava potesse unirsia rufy per la sua voglia di avventura.
io personalmente ne ho prese parecchie recentemente, da dopo dressrosa! -
Grazie per la release…
una domanda per il team: il paese di Chinjao lo traducete come Ha, invece altri lo traducono Ka, come mai questa differenza?
-
@io!:
dipende cosa intendi
la presenza di Carrot se l'aspettavano tutti basandosi sul fatto che fosse disegnata anche lei nella cover a colori del capitolo 821, che Bibi fosse diretta al Reverie era cosa ovvia…
diciamo che di indizi su avvenimenti passati ma non mostrati e/o futuri ne lascia spesso, anche se a volte si rivelano essere delle trollate (rimanendo in questo capitolo: la distruzione di Baltigo comporta uno scontro tra BN e rivoluzionari, oppure Dragon & Co. se n'erano già andati e quindi BN ha devastato tutto alla ricerca di armi e magari anche altro? qualcuno ipotizza anche che siano stati i rivoluzionari stessi a distruggere la loro base, visto che col Reverie è giunto il momento di fare la loro mossa e quindi una base non gli servirebbe più, ma non mi convince questa ipotesi...ripensando a vecchi misteri: chi fosse Duval e perché ce l'aveva a morte con Sanji, l'ombra dopo Thriller Bark, Laura figlia di Big Mom...)di capacità di stupire ne ha ancora, penso alla recente Zo, alla storia di Sanji, e anche per cose all'apparenza secondarie (le intenzioni di Cobra in questo capitolo) ma che possono avere sviluppi interessanti
Cosa intendi con "l'ombra dopo Thriller Bark"? Mi puoi direi più o meno in che capitolo la posso ritrovare?
E Duval… non era in fondo solo una trollata di Oda? Ce l'aveva a morte con Sanji perché lo perseguitavano tutti avendo la stessa faccia del suo manifesto, no? -
Grazie per la release…
una domanda per il team: il paese di Chinjao lo traducete come Ha, invece altri lo traducono Ka, come mai questa differenza?
com'è stato giustamente tradotto nei volumi Star sarebbe "paese dei fiori", noi all'epoca avevamo lasciato "ha" perché anche "wa" l'avevamo tenuto così (forse erroneamente, visto che fiori sarebbe "hana", ma se non ricordo male in inglese scrissero hanokuni come scrissero wanokuni, e senza possibilità di controllare da uno script giapponese come facciamo ora ci siamo trascinati questo presunto errore…wanokuni per la cronaca letteralmente sarebbe "terra dell'armonia", ma è anche un'espressione che viene usata per indicare il Giappone stesso)
tra l'altro anche in cinese, a cui fanno palesemente riferimento il paese dei fiori e la famiglia Chinjao, Huā significa fiore, per cui a meno che Oda non l'abbia scritta da qualche parte non so da dove sia saltata fuori la romanizzazione kanokuni...vabbè che anche in questo capitolo c'è scritto scritto Nefeltari Vivi, non è che Oda sia proprio ferrato nello scrivere i nomi romanizzati...Cosa intendi con "l'ombra dopo Thriller Bark"? Mi puoi direi più o meno in che capitolo la posso ritrovare?
E Duval… non era in fondo solo una trollata di Oda? Ce l'aveva a morte con Sanji perché lo perseguitavano tutti avendo la stessa faccia del suo manifesto, no?l'ombra la vedi all'inizio del capitolo 490, con delle luci che brillano nella nebbia che non si sa cosa siano…si parla di un mistero ben precedente all'arrivo della nave di Moria in quelle acque, mistero che ancora Oda non ha svelato, con la comparsa di Zunisha qualcuno dice che si possa trattare di un altro animale misterioso (sempre legato ai 100 anni bui) nascosto dalla nebbia
Duval alla fine si è rivelata essere appunto una trollata -
grazie ragazzi!!
-
@io!:
vabbè che anche in questo capitolo c'è scritto scritto Nefeltari Vivi, non è che Oda sia proprio ferrato nello scrivere i nomi romanizzati…
Che poi con tutti i soldi che girano al Jump…un referente che non faccia scrivere castronerie agli autori no? "Nefertari" dati i riferimenti egizi del suo paese era d'obbligo. Ma mi sa che avevan scritto sbagliato già agli inizi e ora non si poteva contraddire. Che poi va tutto a interpretazione fino a che non chiedi il senso all'autore e allora puoi anche spiegarli come sia meglio romanizzare. Tipo Zoro che in teoria era più giusto Lolonoa dato che il riferimentto è a Francois l'Olonese. Poi ovviamente in italiano ai tempi scelsero Roronoa perché suona meglio dovendo scegliere senza fare il collegamento e il suono r/l in giapponese di solito qui diventa una r.
Sulla prevedibilità o meno...Oda ha i suoi momenti, ma sulla trama generale di solito è sempre stato abbastanza sul classico come impostazione...ci sono stati un sacco di momenti in cui si pensava succedesse una data cosa ed è effettivamente successa. Questo non gli impedisce di piazzare roba tipo "Baltigo è stata rasa al suolo". Anche se alla fine l'avran distrutta fino a quel punto i rivoluzionari stessi per non lasciarsi dietro prove...non che i poteri di Barbanera non siano adatti alla distruzione totale...vedremo.
E ora che ho annoiato persino me stesso scrivendo così tanto lasciatemi dire...grazie per il capitolo!
-
@Charles:
Che poi con tutti i soldi che girano al Jump…un referente che non faccia scrivere castronerie agli autori no? "Nefertari" dati i riferimenti egizi del suo paese era d'obbligo. Ma mi sa che avevan scritto sbagliato già agli inizi e ora non si poteva contraddire. Che poi va tutto a interpretazione fino a che non chiedi il senso all'autore e allora puoi anche spiegarli come sia meglio romanizzare. Tipo Zoro che in teoria era più giusto Lolonoa dato che il riferimentto è a Francois l'Olonese. Poi ovviamente in italiano ai tempi scelsero Roronoa perché suona meglio dovendo scegliere senza fare il collegamento e il suono r/l in giapponese di solito qui diventa una r.
nel primo volume Star Zoro in poche pagine passa dall'essere chiamato Rolonoa, Loronoa e Roronoa
non so poi se la scelta Star cadde per caso su Roronoa, mi sembra di ricordare che si dovette aspettare la conferma dall'avviso di taglia, il forum che ho in firma infatti era stato fondato parecchi anni fa e non c'era ancora certezza sul nome vero e proprio di Zoro, la scelta ricadde su quello che poi era un nome sbagliatoper quanto riguarda Bibi, ero convinto che in qualche databook fosse presente la romanizzazione "Nefertari Bibi" ma non ho voglia di andare a controllare…
-
Vogliamo parlare poi del povero Shanks, che nel riassunto all'inizio dei volumi Star rimase "Shanky" per 22 numeri? XD
-
a quello non ci avevo badato, i riassunti a inizio volume non li leggo mai -
Grazie per il capitolo, molto bello, curioso di sapere chi e come ha demolito l'isola dei Rivoluzionari, anche se si ha più di un sospetto.
E sono anche curioso di vedere chi andrà a finire a Mallyjoa (o come si scrive), anche perchè tutti i vari gruppetti sembrano diretti ad altre destinazioni…
-
Grazie mille, per questo e per tutti gli altri scaricati per cui non ho ringraziato! Ho poco tempo, e di solito, andando di fretta, non ringrazio, colpa mia in effetti considerato che non ci metterei più di mezzo secondo
Secondo me è facile che i rivoluzionari, pur attaccati da Bn e/o dal(le) gm, siano riusciti a metterla in quel posto a tutti quanti, e che la distruzione dell'isola sia stata effettuata dalla marina dopo la loro fuga in modo da incrementare la fiducia della gente nei confronti delle istituzioni. -
@io!:
nel primo volume Star Zoro in poche pagine passa dall'essere chiamato Rolonoa, Loronoa e Roronoa
non so poi se la scelta Star cadde per caso su Roronoa, mi sembra di ricordare che si dovette aspettare la conferma dall'avviso di taglia, il forum che ho in firma infatti era stato fondato parecchi anni fa e non c'era ancora certezza sul nome vero e proprio di Zoro, la scelta ricadde su quello che poi era un nome sbagliatoper quanto riguarda Bibi, ero convinto che in qualche databook fosse presente la romanizzazione "Nefertari Bibi" ma non ho voglia di andare a controllare…
Adesso non ricordo dove trovare la fonte ma sono piuttosto sicuro che sia Vivi il nome corretto, così come è Arabasta e non Alabasta.
Purtroppo si diffondono un sacco di nomi sbagliati per via delle traduzioni dubbie, però preferisco quelli giusti una volta appurati. Per esempio il Rufy della Star Comics, poi riutilizzato quasi da tutti in Italia, è uno scempio. -
Adesso non ricordo dove trovare la fonte ma sono piuttosto sicuro che sia Vivi il nome corretto, così come è Arabasta e non Alabasta.
Purtroppo si diffondono un sacco di nomi sbagliati per via delle traduzioni dubbie, però preferisco quelli giusti una volta appurati. Per esempio il Rufy della Star Comics, poi riutilizzato quasi da tutti in Italia, è uno scempio.ripeto, Oda non è un genio nelle traslitterazioni coi caratteri latini
sul discorso delle pronunce, della scelta R/L o della mancata pronuncia della U nelle parole poi ci sarebbe da fare una premessa: non esiste la L in giapponese, ricorrono alla R che ha un suono intermedio appunto tra la nostra R e la nostra L (come si sente spesso nell'anime quando Nami chiama Rufy), quindi di per sé non si ha certezza di cosa intendesse l'autore fino a quando non troviamo la traslitterazione del nome…caso eclatante quello del dottor Hiruruku, che poteva essere traslitterato in mille modi diversi a seconda delle varie combinazioni, così come Roronoa già citato prima (io ora non me ne intendo molto ma è scritto appunto col katakana di "Ro" (ロ), ma non si aveva la certezza che l'autore intendesse davvero che si pronunciasse con la R)
quindi credo che in questi casi non si possa parlare di errori (e ci metto anche Rufy/Luffy, tra l'altro scritto coi due katakana di "Ru" e "Fi", a rigor di logica Rufy sembrerebbe la scelta più giusta), semplicemente c'è ambiguità fino a quando l'autore non ti dà la conferma in caratteri latini che tizio si scrive in un certo modo e non in un altroper quanto riguardo Bibi è scritto col katakana "Bi" (ビ), poi il perché lui abbia deciso di traslitterarlo come "Vi" non chiedetelo a me...Nefertari poi era talmente palese come ennesimo richiamo all'Egitto che non capisco come abbia fatto a scrivere Nefeltari...ho sempre in testa il tarlo che fosse già stato traslitterato prima, ma non trovo conferme da nessuna parte, evidentemente era una convinzione mia errata
Arabasta/Alabasta non saprei (se pensiamo all'alabastro, usato nell'antico Egitto, verrebbe logico concludere che la scelta giusta sia Alabasta), nel manga sono certo che almeno in un paio di occasioni (forse su una mappa, sicuro su due eternal pose) ci sia scritto Alabasta...sono altrettanto certo invece che su un'altra mappa c'era scritto Arabasta, quindi come vedi è Oda che spesso scazza con i nostri caratteriadesso ilmala, se legge anche questo forum, arriva e mi cazzia per tutto il discorso sui katakana e sulle pronunce
-
@io!:
ripeto, Oda non è un genio nelle traslitterazioni coi caratteri latini
sul discorso delle pronunce, della scelta R/L o della mancata pronuncia della U nelle parole poi ci sarebbe da fare una premessa: non esiste la L in giapponese, ricorrono alla R che ha un suono intermedio appunto tra la nostra R e la nostra L (come si sente spesso nell'anime quando Nami chiama Rufy), quindi di per sé non si ha certezza di cosa intendesse l'autore fino a quando non troviamo la traslitterazione del nome…caso eclatante quello del dottor Hiruruku, che poteva essere traslitterato in mille modi diversi a seconda delle varie combinazioni, così come Roronoa già citato prima (io ora non me ne intendo molto ma è scritto appunto col katakana di "Ro" (ロ), ma non si aveva la certezza che l'autore intendesse davvero che si pronunciasse con la R)
quindi credo che in questi casi non si possa parlare di errori (e ci metto anche Rufy/Luffy, tra l'altro scritto coi due katakana di "Ru" e "Fi", a rigor di logica Rufy sembrerebbe la scelta più giusta), semplicemente c'è ambiguità fino a quando l'autore non ti dà la conferma in caratteri latini che tizio si scrive in un certo modo e non in un altroper quanto riguardo Bibi è scritto col katakana "Bi" (ビ), poi il perché lui abbia deciso di traslitterarlo come "Vi" non chiedetelo a me...Nefertari poi era talmente palese come ennesimo richiamo all'Egitto che non capisco come abbia fatto a scrivere Nefeltari...ho sempre in testa il tarlo che fosse già stato traslitterato prima, ma non trovo conferme da nessuna parte, evidentemente era una convinzione mia errata
Arabasta/Alabasta non saprei (se pensiamo all'alabastro, usato nell'antico Egitto, verrebbe logico concludere che la scelta giusta sia Alabasta), nel manga sono certo che almeno in un paio di occasioni (forse su una mappa, sicuro su due eternal pose) ci sia scritto Alabasta...sono altrettanto certo invece che su un'altra mappa c'era scritto Arabasta, quindi come vedi è Oda che spesso scazza con i nostri caratteriadesso ilmala, se legge anche questo forum, arriva e mi cazzia per tutto il discorso sui katakana e sulle pronunce
Può essere che il "Nefeltari" così come altri nomi o immagini che contraddicono le versioni precedenti poi vengano corrette nei volumi.
-
Può essere che il "Nefeltari" così come altri nomi o immagini che contraddicono le versioni precedenti poi vengano corrette nei volumi.
non è da escludere
-
Grazie Errezeti!