The almsot broke the tekkai line is the same in null's translation. It is the second part that is weird.
Didn't mean to cut the panel with Kaku saying that line, sorry ^_^;
Before reading raws, Null's scanlations are my primary source of One Piece. But then, visiting ArlongPark's site and finding the forum made me read raws, too. Although I still get Null's scans for later reading and filing, I still read the raws first.
Personally, I enjoyed Stephen's, ocean's and ooshi's script. I trust that they try their best to convert the Japanese phrases into English words, without distorting the meaning. The choice of words can influence the characters, and I appreciate your efforts in maintaining their personalities.
After reading scripts, and then getting Null's, I usually compare the dialogues. Although Null's scans are easier to read, some of the phrases have entirely different meanings ("They'll cut your pay!" <– I mean, CP9 doesn't really seem to care about money.)
Also in the same chapter (374), they chose to use "Should have faith in Luffy" for SogeKing's line. I prefer stronger words, such as "Believe/Trust in Luffy", since it represents the drama better.
Again in the same chapter, the explanation for why Robin turned on her comrades differ.
Blueno: So to her, the Buster Call
is a nightmare that can never be erased.
If the very fear that was implanted in her at such a young age
has now been turned against her own comrades,
_- Page 18 -
Blueno: Then she has lost the will to fight back against us._
Blueno: In other words, due to the Buster Call… As far as that woman is concerned, she is an irredeemable evil. Those memories of terror planted in her days of youth... are what caused her to turn on her comrades.
Blueno: It seems as though you lost your will to fight.
Irredeemable evil? Who is it again that lost the will to fight?
I hold no grudge against Null's translation, but major errors like this not only confuses the readers, it also fails to represent Oda's storytelling ability.