Jeah, mukavaa huomata että täälläkin käy näin paljon suomalaisia.
Mutta mutta, mistäs foorumeilta te olette tänne tullut?
Fops anyone?
The Finnish thread ~one and only~
-
-
Hmmm…. No eihän tänne mistään foorumeilta olla tultu. Tai no kukin löytäny omalla tavallaan.... Mutta ite kyllä oleilin mangaexpress nimisessä foorumistossa, joka kyllä kaikkien käyttäjien suruksi lopetettiin rahoituksen vuoksi... Mut voin kyllä sanoa että tämä paikka itessään löyty jo aijemmin firefoxin avulla. :D
-
Tänne löysin aikoinaan kuukkelin avulla kun etsin tietoa OP:stä. Muillakin suomifoorumeilla tulee seikkailtua, tilt, Kupoli, Animeunioni, Animen majatalo ja muutama muukin.
-
Fiksasin nopeasti kaikki omat vanhat viestit. Nyt niit pystyy taas lukemaan ääkkösistä huolimatta. Niit oli aika jännää lukea uudestaa nytten kun siviilipalvelus on melkein jo käytännössä ohi.
Juu, no täällä sitä aina on ollu. Oikeastaan en ole edes koskaan käyttänyt sillai muita foorumeita. Tässä yhessäkin riittää tarpeeksi tekemistä.
-
Alotetaanpa taas keskustelu kahden vuoden tauon jälkeen!
Aloin lukea OP:ta tuossa 3kk sitten, kaikki tähän asti ilmestyneet jaksot luettu, ja foorumeille rekisteröidyin vasta tänään O.o. Ja Googlen avulla löytyi tämäkin paikka.
-
Terveppä vaan.
Olishan se tietysti ihan kiva jutustella, mut ei täältä taida loppujen lopuksi niin kovin montaa keskustelijaa löytyä. Meikäläinen täällä tietysti hengaa noin ajoittain, viime aikoina taas vähän enempi. Tosin ite vähän vierastan suomenkielellä kirjottamista . Marianaa en oo nähny pitkään aikaan. Riksusta en tiedä, Euroviisujen aikoina hän tais jotain kirjotella. Voi olla, että AD-HD on täällä vielä jossain. Jääny vaan multa näkemättä. Ja muita en edes enää muista nimeltä. Niin no, LaCaSiNa tietysti. Mut olisko, että hän on eksynyt Japaniin tai jotain.
-
Mis kaikki suomalaiseeeeeeeet ooooooooooooooon?
Tää threadi kaipais kyl selvästi eloa.
-
No myöpäs postaan ettei tarvi itkeä 8I
Muita jotka osti Color Walkin?
-
Mitä helkkaria, olin täysin unohtanut että tällainenkin keskustelu oli olemassa. Syynä varmaankin se, että viimeksi tullut viesti on vuodelta 2008… :ninja:
No, kyllä meikä on ihan valmis trollaamaan suomalaisittain~
EDIT: Vepeeeee.
Tarkoitatko uusinta Color Walkia? Mulla on ainoastaan se ensimmäinen. Aion kyllä pyytää Databook Greeniä joululahjaksi jos joku toiveitani erehtyy kysymään.
-
Vepe varmaan meinaa Color Walk 1:n suomennettua versiota… En ole itse vielä sitä hankkinut mutta huomenna pitää joka tapauksessa käydä hakemassa OP 54 jostain niin katsotaan...
Hyvin kaivettu keskustelu esiin, enpä tiennyt että täällä tällainenkin on...
-
S-s-s-suomennettu Color Walk?
Mitämissämilloin sellainen on tehty O_O Hmmm, tarkistin Sangatsu Mangan sivut ja ilmeisesti ei ole myynnissä lehtipisteissä. Jos niitä tulee lisää niin siinä tapauksessa voisinkin investoida, mutta ykkönen löytyy jo englanninkielisenä niin ei kannata.
Ja eikös osa 54 pitäisi tulla vasta 12.11.
-
Oho, porukkaa. Luulin että huutelin vain tuskissani tyhjyyteen, mutta tää on vaan plussaa :D
Siis eiks OP 54 ilmesty vast 12. päivä, ainaki sangatsun sivujen mukaan?
-
Kyllä se ykkönen tuli viime viikolla myyntiin. Ei ole lehtipisteissä ei, ihan kirjakaupasta pitää hakea. Itse piti tilata Akateemiseen että sai halvemmalla :P Ja TODELLA hyvin suomennettu ja ihana painojälki. Voin sanoa että ostan loputkin jos tulee.
Luulin et 54 tuli viime kuussa? Derp. Aivot toimii.
EDIT: Jaha, oon siis passitellu vanhempia turhaan kauppaan thumbs up
-
OP 54:n on ainakin jotkut Sangatsun foorumeilla jo Ärrältä bonganneet. Mutta pitääpä tarkistaa asia itse kun kirjakaupoissa se jo ainakin on.
-
No, ei etsiminen ainakaan haitaksi ole. Käyn huomenna tsiigailemassa ja jos löytyy niin jees, jos ei niin saanpahan liikuntaa.
Toivottavasti Color Walkeja aletaan suomentaa lisääkin, ostaisin ehdottomasti. Sekin oli kivaa kun jonkun osan mukana tuli aikoinaan juliste, kannatan tempauksen uusimista.
-
Mistä toi suomenkielinen Colorwalk kannattaa hankkia?
-
No itse hankin sen Akateemisesta kuten sanoin. Hintaa tuli pyöristettynä sen 19 euroa kun tilasin sen sinne. Jos olisin marssinut kauppaan niin olisi ollut yli kaksikymppiä. En tiedä muiden kauppojen tarjonnasta sitten.
-
Tilatkaa mokoma Englannista tai Jenkeistä. Sangatsu ei ansaitse suomennostensa laadulla yhtään senttiä lisää rahaa.
-
No itse hankin sen Akateemisesta kuten sanoin. Hintaa tuli pyöristettynä sen 19 euroa kun tilasin sen sinne. Jos olisin marssinut kauppaan niin olisi ollut yli kaksikymppiä. En tiedä muiden kauppojen tarjonnasta sitten.
Sieltä siis. Nyt kun vaan taion jostain 20 euroo
-
Tilatkaa mokoma Englannista tai Jenkeistä. Sangatsu ei ansaitse suomennostensa laadulla yhtään senttiä lisää rahaa.
Et sitten viitsis yhtään soukempaa suuta pitää tästä mielipiteestäs? Jotkut kun sattuvat pitämään näistä suomennoksista.
-
En. :sad:
Henkilökohtainen ristiretkeni kyseistä firmaa vastaan ei salli moista.
Akateeminen tai Suomalainen luultavasti käyvät molemmat. Olen itsekin nähnyt Color Walkeja ainakin paikallisen Suomalaisen hyllyissä joskus. Jos ei osu silmään, kannattaa kysellä henkilökunnalta. Liikkeiden varastoista löytyy aina ties mitä kaikkea mielenkiintoista.
-
No hyvä on, mutta joka väliin ei tarvitse dissata kiitos XD?
Ostamalla suomeksi käännettyä OPtä tuetaan myös koko fanituote-kuntaa. Sillä saadaan helpommin saataviksi juuri Color Walkit ja figuurit. Muuallekin kuin Blippoon ylihinnoitelluiksi bootlegeiksi…
-
Itsellä ei ole suomennoksesta mitään muuta valitettavaa kuin iskujen nimet, mutta ne nyt on (toivottavasti) jo haukuttu tässä topickissa aikaisemmin läpi.
Mitä erilaisiin murteisiin yms. tulee, niin minusta ne tuovat kivaa lisää ja väriä sarjaan. Tosin Duvalin murre oli nyt vain yhtä helvettiä :D -
Joo se Duvalin oli aika ihmeellinen, mutta kyllä se alkuperänenkin oli TODELLA junttimainen. Joten ei moitteita siitä.
Palloars on joku semmoinen josta en tykkää, vaikka muut tämmöiset iskee.
-
Palloars on joku semmoinen josta en tykkää, vaikka muut tämmöiset iskee.
Miulla taas meni yli kirahvinssissä :D
Ja hirmunkkikin oli jotain outoa…Mistähän muuten Rayleighille vedettiin Hades? Vai voiko sen alkuperäisen (Suoraan Dark King tjsp.) käsittää niinkin?
-
Suomennoksen slangia oli tosi outoa lukea aluksi, mutta yli viidenkymmenen osan jälkeen oon siihen jo tottunut ja sitä oppinut rakastamaan. Toiset tykkää, toiset ei. Kun aikoinani joskus pyörin pari vuotta sitten IRC-Galleriassa ja suomennos eteni Enies Lobbyyn niin voi jumaskuutsa sitä vinettämisen määrää Ampunaamiosta. :D
-
WHAT'S UP BALLS-LAND? I mean Win… Finland.
-
Plans to take over the world. You know, the usual stuff.
-
Mistähän muuten Rayleighille vedettiin Hades? Vai voiko sen alkuperäisen (Suoraan Dark King tjsp.) käsittää niinkin?
Se on alunperinkin japaniksi Haades, ja tosiaan englanninkielisissä käännöksissä se on sitten jostain syystä Dark King. Liekö kääntäjät ajatelleet että porukka ei tajua manala-viittausta vai mikä on syynä, en tiedä.
Ja todellakin yksi tuttuni lopetti OP:n ostamisen Ampunaamion takia. Itselleni se nyt on aivan sama mikä se nimi on…
-
XD WE HAVE THE KINTAMAAAA!
(Suomalaisille: Just check the Post Your Pics thread and you will get this.)
-
Ja todellakin yksi tuttuni lopetti OP:n ostamisen Ampunaamion takia. Itselleni se nyt on aivan sama mikä se nimi on…
Niin osa Galleriassakin uhkaili. Onhan se vammaisen kuuloinen, mutta eikös suomennoksen tarkoitus ole, hmmmmm, enpä tiedä, suomentaa? Henkilökohtaisesti mullekin aivan sama. Suurimmasta osasta nimistä ei ole mitään valitettavaa niin antaa tuon olla, etenkin kun Sogeking ei varsinaisesti joka luvussa esiinny.
-
Ampunaamio on kova :C
Ja eikös sitä suomennoksessakin ole jo moneen otteeseen sanottu Sogekingiksi? Varmaan Sangatsu muutti kun Odakin sen silleen kirjottaa.
-
Se on jännää, että kun hirveän monen sarjan käännökset ovat aivan kamalan latteita, vitsit on kaikki pitänyt erikseen selittää sinne viimeiselle sivulle eikä mikään sana oikein tunnu istuvan käännettyyn versioon, niin sitten kun tulee joku sarja jossa oikesti on otettu käännöksessä huomioon se fiilis siitä alkuperäisestä, niin monet eivät sitä osaakaan arvostaa. Antti Valkama on tehnyt One Piecen kanssa ihan uskomattoman työn, kiitokset hänelle siitä.
Tämä ei sitten ollut mikään kauhean tulinen kannanotto täällä olleisiin mielipiteisiin, vaan yleisesti sen pohjalta mitä olen monesti One Piecen suomalaisten fanien kohdalla huomannut.
Onhan niitä omasta mielestänikin hirveitä käännöksiä löytynyt, juuri niissä iskujen nimissä, mutta juuri jotkut vitsit ovat suomennoksissa aivan loistavia. Sekä se, että hahmojen puhetyylit on otettu huomioon. -
Pakko myöntää, että ampunaamio oli aika hc veto sillon aikoinaan. Ite avauduin joskus Chopperin "rytinäpallosta" mutta enpä enää nykyään oikein tajua miksi
Ja eikös sitä suomennoksessakin ole jo moneen otteeseen sanottu Sogekingiksi? Varmaan Sangatsu muutti kun Odakin sen silleen kirjottaa.
Miten mä en oo yhtään kiinnittäny huomiota tohon? Pakko selata heti läpi.
-
Se on jännää, että kun hirveän monen sarjan käännökset ovat aivan kamalan latteita, vitsit on kaikki pitänyt erikseen selittää sinne viimeiselle sivulle eikä mikään sana oikein tunnu istuvan käännettyyn versioon,
Omasta mielestäni (Huomatkaa: OMASTA) ne loppuselitykset olisivat paljon mukavemmat. Tai sitten tyyliin puhekuplassa lukee "Dai Enkai: Entei" ja sitten jossain päin ruutua on # ja SUORA suomennos.
E: Mutta myönnettävä on, että Antti on tehnyt oivaa työtä fiiliksen pitämisessä. Pahemminkin voisi olla. Esimerkiksi Potterien suomentaja voisi olla hommaa hoitamassa ;D -
Itse muistan Sogekingin esiintyneen suomennoksessa vain kerran, kirjassa 40. Ja siinäkin vain yhdessä kohtaa. Jos se on ollut enemmänkin niin on mennyt kyllä ohi.
Se on jännää, että kun hirveän monen sarjan käännökset ovat aivan kamalan latteita, vitsit on kaikki pitänyt erikseen selittää sinne viimeiselle sivulle eikä mikään sana oikein tunnu istuvan käännettyyn versioon, niin sitten kun tulee joku sarja jossa oikesti on otettu käännöksessä huomioon se fiilis siitä alkuperäisestä, niin monet eivät sitä osaakaan arvostaa. Antti Valkama on tehnyt One Piecen kanssa ihan uskomattoman työn, kiitokset hänelle siitä.
Tämä ei sitten ollut mikään kauhean tulinen kannanotto täällä olleisiin mielipiteisiin, vaan yleisesti sen pohjalta mitä olen monesti One Piecen suomalaisten fanien kohdalla huomannut.
Onhan niitä omasta mielestänikin hirveitä käännöksiä löytynyt, juuri niissä iskujen nimissä, mutta juuri jotkut vitsit ovat suomennoksissa aivan loistavia. Sekä se, että hahmojen puhetyylit on otettu huomioon.Asiaa.
-
Omasta mielestäni (Huomatkaa: OMASTA) ne loppuselitykset olisivat paljon mukavemmat. Tai sitten tyyliin puhekuplassa lukee "Dai Enkai: Entei" ja sitten jossain päin ruutua on # ja SUORA suomennos.
Ymmärrän kyllä pointtisi hyvin, pidän itsekin noista joissakin tilanteissa.
Mutta asia on myös osittain niin, että vaikka lukeekin jonkin vitsin/sanaleikin tarkan käännöksen jostain takasivulta ja tajuaa sitten mitä siinä on tarkoitettu, niin siitä on jo ehtinyt kadota se terä. Sille ei vain enää naura samalla tavalla kuin silloin jos sen tajuaa luonnollisesti. -
Ymmärrän kyllä pointtisi hyvin, pidän itsekin noista joissakin tilanteissa.
Mutta asia on myös osittain niin, että vaikka lukeekin jonkin vitsin/sanaleikin tarkan käännöksen jostain takasivulta ja tajuaa sitten mitä siinä on tarkoitettu, niin siitä on jo ehtinyt kadota se terä. Sille ei vain enää naura samalla tavalla kuin silloin jos sen tajuaa luonnollisesti.Agreed. Pidän kyllä One Piecen suomennoksesta jokaisella muulla tasolla paitsi iskujen (ja harvinaisissa tapauksissa titteleiden) suomennoksissa. Vitsit, puhetyylit yms. ovat taattua kultaa ja ne ovat syy miksi ylipäätänsä ostan OPn aina kun se tulee.
-
Tunnustan, kuuluin niihin jotka vinkui silloin Ampunaamiosta. Nykyään olen kuitenkin sinut sen kanssa, kun tajusin juurikin sen että luen suomennosta.
Sinällänsä hassua, koska vallan rakastuin suomiversioon ihan ekasta osasta asti. Mitkään vähän pöljemmätkään iskut (polttopallo!) tms. ei ole haitanneet.Se kuitenkin jurppii että melkeen joka pokkarissa on ainakin yksi puhekupla jäänyt tyhjäksi, tai kahden kuplan tekstit on silleen vaihtaneet keskenään paikkaa. Onko se vika sitten latoojissa vai Ruotsin painokoneessa, en tiedä =´(
Usoppin galleria on kans aika … mitäänsanomaton joskus. -
En muista missä osassa se oli, mutta johonkin Usoppin galleriaan oli muistaakseni valittu yaoita.
… että niin.
Hitto kun osaisin pätkääkään piirtää niin lähettäisin sinne jotain.
Haluan myös huomauttaa, että SBS-nurkat ovat mielestäni loistavasti käännetty. Monta kertaa on tullut vedet silmissä naurettua niille.
-
En muista missä osassa se oli, mutta johonkin Usoppin galleriaan oli muistaakseni valittu yaoita.
… että niin.
Hitto kun osaisin pätkääkään piirtää niin lähettäisin sinne jotain.
Tässä vaiheessa on pakko egoilla, että oma piirrustuksenihan pääsi sinne kolme vuotta takaperin ;DD
-
Tässä vaiheessa on pakko egoilla, että oma piirrustuksenihan pääsi sinne kolme vuotta takaperin ;DD
Mahto olla hienoja tikku-ukkoja ;) kai muistit yhelle laittaa olkihatun päähän.
-
Mahto olla hienoja tikku-ukkoja ;) kai muistit yhelle laittaa olkihatun päähän.
Upeita suorastaan ;P
Olisi kiva joskus nähdä japanilaisen Usopp-galleriankin antia suomalaisissa kansissa. -
Uuu, käännöskeskustelua! liittyy seuraan
Se on jännää, että kun hirveän monen sarjan käännökset ovat aivan kamalan latteita, vitsit on kaikki pitänyt erikseen selittää sinne viimeiselle sivulle eikä mikään sana oikein tunnu istuvan käännettyyn versioon, niin sitten kun tulee joku sarja jossa oikesti on otettu käännöksessä huomioon se fiilis siitä alkuperäisestä, niin monet eivät sitä osaakaan arvostaa. Antti Valkama on tehnyt One Piecen kanssa ihan uskomattoman työn, kiitokset hänelle siitä.
Tämä ei sitten ollut mikään kauhean tulinen kannanotto täällä olleisiin mielipiteisiin, vaan yleisesti sen pohjalta mitä olen monesti One Piecen suomalaisten fanien kohdalla huomannut.
Onhan niitä omasta mielestänikin hirveitä käännöksiä löytynyt, juuri niissä iskujen nimissä, mutta juuri jotkut vitsit ovat suomennoksissa aivan loistavia. Sekä se, että hahmojen puhetyylit on otettu huomioon.Tässä tulikin jo oikeastaan omatkin fiilikseni. Kyllä käännöksessä pitäisi kääntää kaikki mikä mahdollista on, ja minusta se on OP:ssa tehty enimmäkseen onnistuneesti. Muistan myös valitusvyöryt Ampunaamiosta, mutta minusta tuntuu että aika harva, joka kuuli suomenkielisen version nimestä ensin, piti nimeä erityisen kamalana. "Ampu"-etuliite kuitenkin esiintyy suomen kielessä mm. ampuhaukan nimessä, eli ei sekään ihan mikään kauhea sanaväännös ole.
Itse myös tykkään OP:n suomikäännöksessä siitä, että toisin kuin monien muiden maiden käännöksissä, suurin osa nimistä on romajisoitu todella hyvin. Ruotsin käännöksissä ainakin on kuulemma todellisia karmeuksia. Harmi että juuri tulleessa 54:ssa Ivankovin nimi näytetään kirjoitettavan "Iwa", kun se heti seuraavassa kirjassa on Odan kirjoittamana "Ivankov".
54 on hyvä muistutus miten rakastan hahmojen puhetyylejä suomeksi. <3 Buggyn "räväkkä", Mr. 3:n "-pa" ja "-pä" sekä Bontsin… no: "Höpsis pöpsis!" "Hintsukungfu: Syysillan unelmasilmämuljahdus!" ym. :'D Mutta mitä hittoa, Saldeath on A. Pina? XD Ei niin että hän mikään kovin tärkeä henkilö olisi, mutta... huhhuh.
-
One Piecen kohdalla on vain päätetty että fiilis on tärkein.
JA LACASINA SINÄ KURJA MUISTUTIT MINUA SIITÄ CROCOSMOKERISTA JA SANJIGINISTÄ JA TIES MISTÄ ASDFÖSFGAAAAARGH
Aivot siinä meni kun luki jotain vakavaa ja sitten semmoista pomppaa… ei näin Sangatsu.
Paitsi tietty jos meikä lähettäisi jotain ApooHawkinsia niin sehän pitäisi päästää kirjaan.
-
54 on hyvä muistutus miten rakastan hahmojen puhetyylejä suomeksi. <3 Buggyn "räväkkä", Mr. 3:n "-pa" ja "-pä" sekä Bontsin… no: "Höpsis pöpsis!" "Hintsukungfu: Syysillan unelmasilmämuljahdus!" ym. :'D Mutta mitä hittoa, Saldeath on A. Pina? XD Ei niin että hän mikään kovin tärkeä henkilö olisi, mutta... huhhuh.
A. Pinassa on ilmeisesti yritetty siirtää alkuperäisessä nimessä oleva vitsi suomeksi… Onhan näitä ollut jonkin verran aiemminkin. Ja tosiaan nuo puhetyylit ovat myös jotain mikä muista käännöksistä yleensä puuttuu kokonaan. Tosin kiinnostaisi tietää mitä erikoista on esim. Marcon puheessa alkuperäiskielellä, suomennoksessahan tämä lisää joka väliin "meinaan" -sanaa...
Ja joo... kun itsekin menin selaamaan vanhoja piraattigallerioita niin huhhuh...
-
A. Pinassa on ilmeisesti yritetty siirtää alkuperäisessä nimessä oleva vitsi suomeksi… Onhan näitä ollut jonkin verran aiemminkin. Ja tosiaan nuo puhetyylit ovat myös jotain mikä muista käännöksistä yleensä puuttuu kokonaan. Tosin kiinnostaisi tietää mitä erikoista on esim. Marcon puheessa alkuperäiskielellä, suomennoksessahan tämä lisää joka väliin "meinaan" -sanaa...
Juu, tajusin tuon, se vain… kuulosti niin hassulta. Johtuu varmaan siitä että olen tottunut lukemaan mangan ensin suomeksi ja sitten myöhemmin kuulemaan alkuperäisen nimen. Ainakin Musti on ollut minulle aina Musti, mutta sehän nyt on aika toimiva nimikäännös muutenkin. :D
-
APINA.
Taas rakastuin uusimpaan OPhen <3 54 on niin aatelia, Iwasta ja parista muusta pikkujutusta huolimatta.
-
No olihan se 54 sitten S-Marketissa ja tarttui välittömästi mukaan. Vielä en ole kokonaan kerennyt lukea, mutta en edes pikkasen revennyt Homppelandialle.
-
Nyt sain vihdoin luettua uusimman OPn ja tasaista menoa oli :D Saldeathin nimikään ei paljoa haitannut kun sain tietää, että siinä on ollut alunperin sanaleikki (Impel Downin lukemisesta on piiitkä aika).