Why does the Fanslastion change the spellings of alot of names? Such as "Luefy" & "Valton" instead of "Dolton"….I thought Fanslations were supposed to be alot of the time more acurate that Americanized Manga (done by a company legally).
Why is it?
-
-
Are you talking about the Hong Kong bootlegs?
-
no i think she's talkin about the msn ppl
-
Because most scanlations of OP appeared about… 5-6 years ago and there were barely any reference points for the names ? For being THE most popular manga in Japan it's really shocking how unknown it was over here for quite sometime.
-
XD like 'Funkfreed' X3
well I think they are mis-translations
I dont think they do it on purpose -
Why does the Fanslastion change the spellings of alot of names? Such as "Luefy" & "Valton" instead of "Dolton"….I thought Fanslations were supposed to be alot of the time more acurate that Americanized Manga (done by a company legally).
So, what you're saying is group of kids online > professional agency.
-
Well, sometimes "group of kids online" has the edge. They can well fix a point of translation if someone calls them on it, without having to recall 200,000 copies with the bad translation.
It also depends who does it too. If you've got some of the group of kids as people in Japan who have learned English, they'll get the cultural meanings that would get lost in translation better than an American who learned Japanese.
-
Yeah, but if you're using the Japan kids that learned English, you also deal with a bunch of misspellings and grammatical errors.
American companies also have a disadvantage because they're often forced to change/edit things.
It also depends on your interpretation of "right" name. Online fans often adhere to one interpretation of a name that oculd be totally wrong (example: "Raito" in Death Note). "Vivi" can also be translated as "BB", but we know that's wrong.
-
XD like 'Funkfreed' X3
well I think they are mis-translations
I dont think they do it on purposeWhat, you know what that name's s'posed to be? =P
-
@Cap'n:
Yeah, but if you're using the Japan kids that learned English, you also deal with a bunch of misspellings and grammatical errors.
American companies also have a disadvantage because they're often forced to change/edit things.
Perhaps the ideal is some of each. Japanese English speakers to keep the culture honest, and native English speakers to keep the language honest.
-
But I do think the English companies aren't ALL bad when it comes to the authenticities and whatnot. Viz's Rurouni Kenshin volumes are excellent, and I never knew that "Don Patch" was a pun on japanese pop rocks.
-
@Cap'n:
So, what you're saying is group of kids online > professional agency.
The company is more likely to take liberties with censorship and dialouge, so sometimes yes.
But fanscans often reasonlessly leave certain things in japanese, and the dialouge is usually stiff and sometimes there are comical spelling errors..
Heres one of my favorites. (and look how recent, tsk tsk)Great job Null or whoever….
-
Doesn't look like a mistake to me.. the cars of the train is an ok way to say it.. and also doesn't look like null, although I could be wrong, but Null's look way better quality, scan ánd translation/font-wise..
-
That's definately not Null. XD
-
Segerated! XD~!!!
That's awsome~!! :laugh:
-
Segerated! XD~!!!
"Segregated". Hm is that supposed to be the error? Separated would a more straight-forward way of saying it but I don't think segregated is wrong here.
But the more I look at this one, the crappier it seems to be.. the scan is horrible and the text isn't placed inside the balloons properly. Ofcourse you have to go with a quality sub like Null. Using HK to reason about the quality of fansubs wouldn't be such a great idea either XD
Anyway, you'll be hard-pressed to find big errors in Null's scanslations. And I really like how fan subbing (anime and manga alike) often has 'editorial notes' that explain japanese contextual words or puns.. like in the recent 378 Null explained in a note how Oimo saying "Oimo" can mean he says his name or says "me too". You'll never see that in commercial translations, because they have to hide the fact that it came from japanese.
I remember there was a time when the usage of japanese terms in subs bugged me - most notably when I switched to watching the inuyasha subs after watching 1-70 in DVD-rips and suddenly I got all these strange words like "ossan", "obasa" etc.. but it really grows on you quickly and you actually learn some japanese too.
-
Cmon, whats the first thought that comes to mind with "segregated".
-
Cmon, whats the first thought that comes to mind with "segregated".
Ehm.. separated.. split up.. I didn't even know you thought this was the error, I thought you were talking about the "cars" part (lol).
-
Thats what image it would generally bring to mind in the U.S. I would think.
In Belgium I don't think you had a thing called Jim Crow back in the day. Lucky dog.:ohmy:Regardless its the equivalent of telling someone to attain equilibrium when they're tottering on a cliff side. Just really wierd word choice.
-
Thanx a bunch guys. =)
-
Yeah I think of seperated because of color. Thats a weird scanlation, I haven't heard of any groups currently scanlating OP besides Null
-
Ehm are you sure you have the right word in mind? I'll quote wikipedia:
Segregation means separation. Its specific meaning varies with the context.
I've mostly seen it used in scientific contexts, like racial segregation, geographical segregation or in certain biological or material science textbooks. It'll usually refer to concepts rather than actual objects though, so it's not the best choice of words, but I don't see how it can be misinterpreted here..
Oh, and as it says under my avatar I'm from Belgium so I probably don't have the best indepth knowledge of the english language, but I dunno, I still don't understand just what you think the word is supposed to mean.. retain equilibrium? huh?…
-
It would seem to be a cultural thing,in the U.S before we hear segregation used in its normal use. We learn about the racial segregation that was around in the first half of the 1900's and before. Essentially American children know it as racial first and foremost. Its simply deeply buried in our heads from school.
retain equilibrium! = balance yourself!
-
Ah ok.. now I finally understand what you mean =) (pfew) And that picture is a waiting room for black people, gotcha. Anyway, it doesn't have an implicitly racial undertone with me.. like I said, I've seen the word used in all sorts of (mostly scientific) contexts.
I bet these translators, whoever they are (didn't know there were scanslators except for null this late in the manga btw), aren't US citizens either if this is really a cultural thing. But regardless, you should just stick with Null =)
-
The company is more likely to take liberties with censorship and dialouge, so sometimes yes.
But fanscans often reasonlessly leave certain things in japanese, and the dialouge is usually stiff and sometimes there are comical spelling errors..
Heres one of my favorites. (and look how recent, tsk tsk)Great job Null or whoever….
So I take it when the cars seperated, all those white government agents got stuck with the 'colored' car. No wonder they're freaking out, the racist bastards. Now I want to see the Mugiwaras kick these guys asses even harder. See, poor translations can be a good thing :laugh:
-
"What the hell?"
"We can't go back! This door is jammed too!"
"Who's there!"
checks
"Black people!"T-Bone's comment only makes it better, even if dosen't quite make sense.
-
If I'm not mistaken, the legal decision enabling segregation in the US for decades was about railway cars. Ironic.