One Piece 596 HQ Ita by Mumei Scanlations
-
-
grazie mumei, finalmente!!
leggo e poi commento. -
grazie mille, vi aspettavo
leggo e a dopo per i commenti.
-
letto, grazie
…......................................
-
A voi aspettavo grandissimi XD
-
Grazie mille!
Capitolo prevedibile. Solo una cosa, Franky ancora più mitico!
-
Grandissimi ragazzi!
-
Finalmente!
non ho letto nulla mentre attendevo! -
Grazie mille del capitolo! :D
E grazie a Oda che ci ha mostrato come sarebbe stato il tatuaggio se Sabo non fosse scomparso dalle loro vite. Io penso che sia ancora vivo e se non è il tizio del GM che da ordini a DoFlamingo allora è un rivoluzionario infiltrato nel GM che da ordini a DoFlamingo :D
Prossimo capitolo Zoro e Sanji e nel 598 Rufy, quindi chissà cosa nel 599 (forse le altre Supernove o gli Imperatori o il GM alle prese con la Flotta dei Sette) e nel 600 finalmente si ritrovano?
-
bellissima l'immagine di inizio capitolo!
Franky e Brook sono 2 idoli se ne sentiva tantissimo la mancanza… -
ok, capitolo letto. come ha detto linus, capitolo prevedibile, ma c'era da aspettarselo. franky sempre più SUPER!
ah, naturalmente complimenti come sempre ai mumei per l'ottimo lavoro. -
Grazie del capitolo, ma… "sgargiante"? :wassat:
-
Grazie ragazzi, qualità fantastica come al solito Siete i migliori!
Capitolo interessante, sono curioso di vedere l'arma che intende usare Nami :ninja: Molti considerano questi capitoli inutili e noiosi, io invece non sono daccordo. È bello vedere l'intera ciurma che si prepara adeguatamente per il Nuovo Mondo. In quanto a Zoro, secondo me si allenerà massacrando gli Humandrilli. E un GRAZIE di cuore per non aver usato quei fastidiosi suffissi giapponesi. Mi riferisco all'uso di Signora Nami, che è molto più appetibile di Nami San. E il trattamento dei grigi è eccezionale!
Continuate così
Adesso passiamo a un sondaggino:
Secondo voi, che tipo di potenziamento avrà Brook?
Io sono daccordo con Mr 2 sul fatto che diventerà più forte grazie alla musica, come Apoo. Uno stile di scherma unito alla forza del suono magari. -
Grazie per il capitolo e complimenti, anche questa settimana la vostra release è la migliore.
Mi ha incuriosito una frase a pagina 9: "Non avevamo idea che lavorasse con Crocodile" (che comunque dovrebbe essere "avesse lavorato"), mi fa pensare che Croco abbia a che fare con i rivoluzionari, magari è uno dei capitani
-
Grazie per il capitolo e complimenti, anche questa settimana la vostra release è la migliore.
Mi ha incuriosito una frase a pagina 9: "Non avevamo idea che lavorasse con Crocodile" (che comunque dovrebbe essere "avesse lavorato"), mi fa pensare che Croco abbia a che fare con i rivoluzionari, magari è uno dei capitani
Loro intendono dire che se non avevano idea di dove si trovasse Robin, e poi sono venuti a sapere che collaborava con Crocodile, altrimenti l'avrebbero presa con loro tempo prima :ninja:
-
e 3
scaricata e letta anche questa, ed effettivamente bisogna dire che è la scan migliore, senza nulla togliere ai lavori degli altri eh..
peccato che rilasciate per ultimiquoto hen sul cap 600 che potrebbe essere FINALMENTE il momento del ritrovo
-
Grazie!
Finalmente si rivedono i compagni mi chiedo Franky quale power up avrà magari eliminerà il suo unico punto debole, mi chiedo anche come modificherà la sunny… magari metterà sullo scafo della algamatolite cosi posso passare tranquillamente la calm belt.... -
bravissimi grazie mille! sono tornato con un tempismo perfetto a quanto pare :D
-
@Mr2:
e 3
scaricata e letta anche questa, ed effettivamente bisogna dire che è la scan migliore, senza nulla togliere ai lavori degli altri eh..
peccato che rilasciate per ultimiPerò vale davvero la pena aspettare!
Grazie mille -
@Hen:
Grazie mille del capitolo! :D
Prossimo capitolo Zoro e SanjiMa Sanji l'abbiamo già visto che decide di allenarsi con gli okama, mancano solo Zoro e Rufy
-
Grazie Mumei!!!!!!!!!!!!
Ma Sanji l'abbiamo già visto che decide di allenarsi con gli okama, mancano solo Zoro e Rufy
Exactly. E dato che sono soltanto in due penso che la riunione di tutti avverrà prima del cap. 600… Zoro e Rufy e training nel 597, cavolate varie nel 598 con un'ultima vignettona ad effetto in cui si mostra Rufy new-look ( io spero sempre di vederlo con un mantello stile ammiragli e BB ) e nel 599 lui con la ciurma. Beh, però, a pensarci bene, forse Oda nel 599 farà vedere ghli altri mugi che vanno nel luogo dell'incontro, per poi riservare al 600, numero tondo, il capitolo della riunione.
Perfetto, un altro mese senza vederli riuniti... porca cippa!Per il potenziamento di Brook penso anch'io che sarà legato alla musica, anche se non ho la minima idea di come avverrà... dubito infatti che riuscire a inclinarsi di 10 gradi sarà di molta utilità a Rufy nel nuovo mondo...
-
Grazie mille per il capitolo!!
-
Grazie mille
-
Però vale davvero la pena aspettare!
Grazie milleChe ha di più?:wassat:
IMHO le traduzioni sono tutte molto simili e le scan tutte di ottima qualità….:happy: -
Che ha di più?:wassat:
IMHO le traduzioni sono tutte molto simili e le scan tutte di ottima qualità….:happy:Non per riportare in auge le solite noiose discussioni. Cos'è che avevano i kpf in più degli altri team? E cos'è che hanno in più i mumei, che sono i loro successori, in più degli altri team?
Entrambe lo stesso pregio. Le frasi sono adattate in maniera eccellente. Hanno una sintassi molto scorrevole e molto vicina alla realtà.
Questo è un elemento fondamentale delle traduzioni. Non è importante solo cosa viene detto, ma anche COME viene detto.
L'utilizzo di strutture linguistiche più specifiche del parlato italiano.
Molti traducendo dall'inglese riportano le stesse strutture inglesi. A volte utilizzano inglesismi.
Alcune volte le frasi in alcune versioni sono adattate così male che non hanno granché senso, oppure lo stravolgono.Quindi cos'hanno di più i mumei. Ed ecco perché vale la pena aspettare un paio di giorni in più, ma potersi così leggere il capitolo beatamente.
-
IMHO le traduzioni sono tutte molto simili
il vostro è un buon lavoro, però dovete stare attenti a certi dettagli: capirete che se il finale del capitoletto di robin voi lo traducete con "voglio diventare più forte di chiunque altro" risulta TOTALMENTE opposto a "voglio diventare più forte per qualcun altro" (che, vedendo altre traduzioni sembra essere la versione corretta) e suscita tutt'altre sensazioni in chi legge.
Tra l'altro, più che dettaglio, questa è una riflessione importante per lo sviluppo del personaggio di robin, non è proprio un errore veniale.comunque in gamba, apprezzo anche la versione TT, solo che al momento ho più fiducia nell'adattamento mumei.
edit: leggo ora nel thread del vostro capitolo che avete corretto, bene.
-
Quello è stata una svista mia dovuta all'orario XD.
Me ne prendo tutta la colpa :P
Infatti un utente di AP prima, il traduttore poi… mi hanno "sgridato" per l'errore XD.
Cmq dai, non siamo qua per la palmetta d'oro del Team più bravo.
Io penso che noi, come il Mumei, come Idol, come tutti gli altri... lo facciamo perchè sia noi che voi vogliamo leggere sto caz...spio di capitolo settimanale! XD
E stop! Quindi che la gente continui a commentare questo capitolo come meglio crede, coi commenti che meglio crede... e tu Chiaro, tornatene a cuccia col tuo vinello e smettila di intasare i topic altrui! XD -
Non per riportare in auge le solite noiose discussioni. Cos'è che avevano i kpf in più degli altri team? E cos'è che hanno in più i mumei, che sono i loro successori, in più degli altri team?
Entrambe lo stesso pregio. Le frasi sono adattate in maniera eccellente. Hanno una sintassi molto scorrevole e molto vicina alla realtà.
Questo è un elemento fondamentale delle traduzioni. Non è importante solo cosa viene detto, ma anche COME viene detto.
L'utilizzo di strutture linguistiche più specifiche del parlato italiano.
Molti traducendo dall'inglese riportano le stesse strutture inglesi. A volte utilizzano inglesismi.
Alcune volte le frasi in alcune versioni sono adattate così male che non hanno granché senso, oppure lo stravolgono.Quindi cos'hanno di più i mumei. Ed ecco perché vale la pena aspettare un paio di giorni in più, ma potersi così leggere il capitolo beatamente.
Guarda che anche loro traducono dal capitolo inglese eh….
Cmq è incredibile, una volta si acclamava colui che traduceva dal giapponese all'italiano per la fedeltà dei dialoghi, adesso invece è il contrario, l'importante e rendere scorrevole il discorso pur non usando particolari parole che lo stesso Oda ha scelto di usare.
Ebbene, noi per questo capitolo abbiamo tradotto dal Jap-Ita con le raw lq.
Non tutto il capitolo ovviamente xkè non avevamo tempo.
Ma abbiamo scelto di ritradurre alcuni dialoghi direttamente dal giapponese.
Eh, lol... non aggiungo altro. -
Guarda che anche loro traducono dal capitolo inglese eh….
Cmq è incredibile, una volta si acclamava colui che traduceva dal giapponese all'italiano per la fedeltà dei dialoghi, adesso invece è il contrario, l'importante e rendere scorrevole il discorso pur non usando particolari parole che lo stesso Oda ha scelto di usare.
Ebbene, noi per questo capitolo abbiamo tradotto dal Jap-Ita con le raw lq.
Non tutto il capitolo ovviamente xkè non avevamo tempo.
Ma abbiamo scelto di ritradurre alcuni dialoghi direttamente dal giapponese.
Eh, lol... non aggiungo altro.Ohibò Idol. Mica chi traduce dall'inglese vuol dire che traduca con inglesismi. E manco tradurre dal giapponese vuol dire tradurre con qualità. Vuol dire essere più fedeli al testo originale. E non sto mica dicendo che voi facciate un brutto lavoro. Anzi, mi par di aver detto che seguo le vostre scan di altri manga. Ma tantissimi team hanno questi difetti. E non si tratta mica di inglesismi. Parlo di adattamento della lingua in generale. Utilizzo corretto della sintassi. Mentre non nego che qualche minuzia grammaticale scappava pure ai KPF. Ma ricordo certi team che non potevano essere letti dai tremendi errori fatti. Dico, capisco che alcuni non sappiano che qual è va scritto senza apostrofo, ma per sbagliare pure le e accentate e la a con l'acca ce ne vuole. E mica sto parlando di voi. Parlavo in generale, ma sembra che tu l'abbia presa nel personale. Ho semplicemente chiarito il mio punto di vista su cosa abbiano di più i mumei riguardo agli altri team.
-
Forse idol devi rivedere la tua filosofia di traduttore… C'era un tizio (un tale San Girolamo) che già nel IV secolo ribadì l'importanza di rendere "il senso con il senso" e non "la parola con la parola".
Comunque io ribadisco: "sgargiante"? (pag.4) Forse intendavate "gradasso", "smargiasso", "spaccone", ecc, ma per me "sgargiante" non si può vedere.
Forse nella vostra zona si usa come sinonimo, ma sappiate che non in tutta Italia è così. -
no no, tranquillo non volevo contraddirti ne attaccare mumei!
era solo un mio pensiero -
Cmq dai, non siamo qua per la palmetta d'oro del Team più bravo.
per conto mio non è questione di palmetta d'oro o mongolini d'oro..:getlost:
come mi piace collezionare il fumetto della star, in quanto unici sul mercato, mi piace anche collezionare le scan, e avendo possibilità di scelta, decido, dopo averle lette tutte, qual'è la migliore secondo mepoi devo dire che dopo essermi abituato a collezionare scan dello stesso team, fare i mescoloni non mi piace e se un gruppo si rivela migliore di altri…..
Io penso che noi, come il Mumei, come Idol, come tutti gli altri… lo facciamo perchè sia noi che voi vogliamo leggere sto caz...spio di capitolo settimanale! XD
e ve ne siamo tutti molto grati
-
no no, tranquillo non volevo contraddirti ne attaccare mumei!
era solo un mio pensieroEh, però tralasciando i mumei un attimo. È pur sempre un ottimo argomento su cui dialogare, benché off topic.
Adattare o tradurre alla lettera. Da eoni è sempre considerato uno dei più grandi dilemmi dei traduttori.
Tradurre è mezzo tradire, uno dei modi di dire più conosciuti tra di traduttori. Perché traducendo già cambia la sensazione di lettura. E bisogna fare attenzione a non cambiare il senso. Tra l'altro le difficoltà aumentano, quando in italiano, utilizziamo necessariamente il maschile e il femminile, mentre altre lingue se ne infischiano. O magari esiste il neutro come nel giapponese. E non scordiamoci anche che per quanto riguarda il giapponese esistono le traslitterazioni.
Be', la risposta penso che sia sempre nel mezzo. Mai tradurre troppo alla lettera, mai adattare troppo.E ora faccio un chiaro esempio.
Tempo addietro, a ID, Oda inserì il personaggio di Sardeath che si pronuncia Sarudesu. Rufy sentendo tale nome si chiede dove sia la scimmia. Infatti sare demasu dovrebbe voler dire "sono una scimmia" o qualcosa del genere.
La discrepanza tra scimmia e Sarudesu è alta. Non si può tradurre alla lettera, il senso scomparirebbe.
I komixjam ai suoi tempi cambiarono il nome in silmet, per cercare di giocare con la parola scimmietta. Questa scelta a me non è piaciuta per niente, infatti si stravolge il nome in favore di una gag. Bisogna anche fare una scelta d'importanza. Ed ecco che i KPF ebbero la soluzione. Né tradussero alla lettera, né adattarono troppo come i komix. Intanto traslitterarono in Sardes come avrebbe giustamente fatto chiunque. Poi invece di menzionare una scimmia menzionarono le sardine. Abbiamo un adattamento che funziona, magari non come la versione giapponese, però ha il gran pregio di non stravolgere niente e allo stesso tempo di rendere il tutto il più simile possibile all'esperienza che avrebbe un giapponese a leggere il manga.Dico, capisco che alcuni non sappiano che qual è va scritto senza apostrofo
@Mr2:
come mi piace collezionare il fumetto della star, in quanto unici sul mercato, mi piace anche collezionare le scan, e avendo possibilità di scelta, decido, dopo averle lette tutte, qual'è la migliore secondo me
-
non mi permetto di discutere della qualità delle raw perché non ho le conoscenze per farlo, ma i dialoghi fatti dal mumei team imho sono superiori per scorrevolezza e linguaggio, cosa che li accomuna al kpf. Certo, il kpf a volte era capace di rilasciare il cap addirittura il mercoledi sera, ma questa è un'altra storia ed erano altri tempi.
veniamo ai commenti per il capitolo: prevedibilissimo, ci sarà utile per capire la storia ma non vedo l'ora che queste zoomate sui mugi finiscano. sono tutte ripetitive… io diventerò re dei cecchini, per rufy; io diventerò una super navigatrice, per rufy; io migliorerò la nave, per rufy. io mi metterò a 90, per rufy. ecc. ecc. ecc.
chiudo dicendo che la parte migliore del capitolo è pag.1, davvero bella! -
Grazie per la traduzione del cap sia ai mumei che agli altri team che vedo qui riuniti a "commentare". Chi è il migliore? penso che ognuno è libero di scegliere la traduzione che più gli piace e non per forza deve esserci una traduzione migliore in assoluto, ad esempio quando ho letto signora nami al posto di nami-san sono stato male (si fa per dire) metre un altro utente ha scritto tra i post che questa scelta gli è particolarmente piaciuta.
Tornando al cap sono curioso di vedere le nuove abilità che i membri della ciurma impareranno/svilupperanno, quindi mi piacciono abbastanza questi capitoli anche se su alcuni membri della ciurma (vedi robin e brook) non si è capito molto. Nel prossimo vedremo zoro e poi spero di capire qualcosa su Orso Bartholomew (non dimentichiamolo!) e sull'allenamento di Rufy :happy:
-
Che ha di più?:wassat:
IMHO le traduzioni sono tutte molto simili e le scan tutte di ottima qualità….:happy:La gelosia… :ninja:
NOMI AFFIANCATI ALLE DIVERSE FAZZIONI CHE SI ALTERNANO NEL TEMPO.
Comunque, non per fare il cazzone, ma "fazioni" non va mica con una zeta sola?
-
Zork, questi commenti sibillini sono davvero fastidiosi, lo sai?
Quel commento era neutro, aggiungeva un'opinione, ed al massimo poteva esser letto come una difesa. Il tuo sembra voler invece iniziare un flame… e dopo le simpatiche conversazioni avvenute qui e là degli ultimi tempi, direi che non ce n'é proprio bisogno, no? :-)Mumei, thanks for the chap! :D
-
vorrei rispondere un po a tutti.
La gelosia credo sia proprio l'ultima cosa che possa nascere in rete… dai ragazzi perfavore...Per quanto riguarda Saredeath io avrei lasciato il suo nome ed avrei lasciato anche la gag della scimmia, mettendo poi una nota nella pagina dove si spiega la gag.
A mio parere non puoi cambiare il nome di un personaggio, ed aggiustarti la gag come ti pare.
Insomma rendiamoci conto, non sei stato per niente fedele al manga!!
hai cambiato il nome di un personaggio (e già questo è grave) ed anche il senso della gag.....
Adattare i discorsi non vuol dire modificare ciò che Oda stesso ha scritto, vuol dire dare senso ad una frase riscrivendola in un altra lingua. -
Per quanto riguarda Saredeath io avrei lasciato il suo nome ed avrei lasciato anche la gag della scimmia, mettendo poi una nota nella pagina dove si spiega la gag.
A mio parere non puoi cambiare il nome di un personaggio, ed aggiustarti la gag come ti pare.
Insomma rendiamoci conto, non sei stato per niente fedele al manga!!
hai cambiato il nome di un personaggio (e già questo è grave) ed anche il senso della gag…..
Adattare i discorsi non vuol dire modificare ciò che Oda stesso ha scritto, vuol dire dare senso ad una frase riscrivendola in un altra lingua.Ma ai tempi non si sapeva ancora della traslitterazione in Saldeath, che manco so da dove spuntò, ma da qualche parte sicuro.
Tutti avrebbero traslitterato in Sardes. Penso che tu sappia meglio di me che è buona regola far cadere la U. E sono d'accordo con te che il nome non vada cambiato. Ma una gag sì, invece. Bisogna tradurre il senso. E anche adattare. Bisogna ricordare che è innanzitutto un fumetto. E come qualsiasi fumetto dev'essere scorrevole e piacevole da leggere. Le gag devono essere lette, mica capite attraverso la noticina. Sono il primo a dire di non adattare il nome. Infatti pessima la soluzione dei comics. Ma se la gag può essere adattata ben venga. Ma sono punti di vista. Diversi. -
Invece di discutere di simili idiozie…. già è tanto se possiamo leggere i capitoli ogni settimana... fare questo lavoro non è affatto facile quindi io mi scarico la versione del team che preferisco dico grazie e commento se una persona preferisce il lavoro di un altro team non commenta i capitoli degli altri... =)
-
Insomma rendiamoci conto, non sei stato per niente fedele al manga!!
hai cambiato il nome di un personaggio (e già questo è grave) ed anche il senso della gag…..
Adattare i discorsi non vuol dire modificare ciò che Oda stesso ha scritto, vuol dire dare senso ad una frase riscrivendola in un altra lingua.Mi dispice Brookkino mio se "continuo ad intasare topic altrui"…
ma questa affermazione di Idol è solo da quotare -
Continuo a dire che sono tutte idiozie…. tecnicamente è Luffy non Rufy... e tutti editano Rufy.... quindi tutti hanno cambiato il nome di un personaggio smettiamola con queste cavolate! =)
-
Continuo a dire che sono tutte idiozie…. tecnicamente è Luffy non Rufy... e tutti editano Rufy.... quindi tutti hanno cambiato il nome di un personaggio smettiamola con queste cavolate! =)
Questa poi… quante volte ho sentito dire che il kpf aveva fatto bene a tenere alcune delle scelte della star comics...
pare che il discorso per gli altri cambi...
Bè vabbè, meglio che non scrivo più quel che penso in questa discussione, notte. -
Questa poi… quante volte ho sentito dire che il kpf aveva fatto bene a tenere alcune delle scelte della star comics...
pare che il discorso per gli altri cambi...
Bè vabbè, meglio che non scrivo più quel che penso in questa discussione, notte.Ok forse è perchè sono le 2.50 e non hai letto bene xD ma io ho detto tutti!!
Vabbè… non conta di quale team facciamo parte o preferiamo le scan... quello che conta è la passione che abiamo per OP io mi leggo le scan del team che preferisco e gli altri quello del loro team... non critichiamo gli altri. Tutti possono fare errori "errare è umano" :ninja: -
Oh KPF Team, avete gettato il mondo nel caos!
Tornando a parlare del capitolo (a meno che non abbia sbagliato topic…) vedo sempre più probabile l'effettivo allenamento di 2 anni in quanto Nami e Franky parlano di un luogo che gli serve per vivere, o una casa.
Questo mi fa pensare che dovrà passare diverso tempo -
Oh KPF Team, avete gettato il mondo nel caos!
Tornando a parlare del capitolo (a meno che non abbia sbagliato topic…) vedo sempre più probabile l'effettivo allenamento di 2 anni in quanto Nami e Franky parlano di un luogo che gli serve per vivere, o una casa.
Questo mi fa pensare che dovrà passare diverso tempoPurtroppo sì… per tutte e due le cose!
1- Due anni, o un lasso molto lungo, probabile ma sgradito per tente e varie ragioni che non sto a ripetere
2- Meglio smetterla con questi commenti che potrebbero facilemnte scivolare in accapigliamenti... basta ricordare i KJ e poi i JJT prima del loro ritorno ( che, in ogni caso, a me fa molto piacere ).... -
Mi dispice Brookkino mio se "continuo ad intasare topic altrui"…
ma questa affermazione di Idol è solo da quotareTesoro mio, io ti prendevo in giro come il mio solito
Comunque, concordo con Idol ;) -
Il problema di questo forum, ormai da tempo, é che c'é troppa democrazia. Ognuno può sparare la sua liberamente fino ad andare tranquillamente in OT. Ciascuno può contestare i capitoli che fanno i team e dirgli come andrebbero fatti. Mi sembra di essere fra tifosi di calcio, dove tutti hanno ragione perché l'idea che hanno é la loro e gli piace così, e se agli altri non piace si va in rissa.
Quel traduttore traduce così… quello cosà... a me non piace e devono cambiare... a me si quindi non rompere...
Non sempre, a mio ignorantissimo parere, ci sono traduzioni corrette o sbagliate, ma traduzioni che vanno a seconda dei gusti. Faccio un esempio banale. A volte capitava che c'era chi accusava le traduzioni delle tecniche di combattimento. C'era chi voleva che fosse/andasse mantenuto il sottotitolo in lingua jappo perché era più figo, mentre chi diceva che fosse/andasse meglio tradurre in ita per capire in modo immediato che attacco si stava portando. E il bello é che i team rispondevano pure, e chi si ritrovava per caso d'accordo col team era un fan boy e chi no un provocatore.
I team devono aver il coraggio di tradurre nel modo che ritengono più giusto, sempre al di fuori di oggettivi errori, e di andare per la propria strada senza farsi influenzare dai lettori. Per me é corretto che se i traduttori vogliono filosofeggiare su come é meglio tradurre, lo facciano solo fra di loro, perché hanno il merito di farlo, lasciando fuori i lettori dal discorso, i quali non devono avere potere decisionale sulle traduzioni, e se non gli piace come traduce A, possono andare a leggere da B o da C (o in alternativa leggere in altre lingue o tradurre da se). -
@Zet:
Il problema di questo forum, ormai da tempo, é che c'é troppa democrazia. Ognuno può sparare la sua liberamente fino ad andare tranquillamente in OT. Ciascuno può contestare i capitoli che fanno i team e dirgli come andrebbero fatti. Mi sembra di essere fra tifosi di calcio, dove tutti hanno ragione perché l'idea che hanno é la loro e gli piace così, e se agli altri non piace si va in rissa.
Quel traduttore traduce così… quello cosà... a me non piace e devono cambiare... a me si quindi non rompere...
Non sempre, a mio ignorantissimo parere, ci sono traduzioni corrette o sbagliate, ma traduzioni che vanno a seconda dei gusti. Faccio un esempio banale. A volte capitava che c'era chi accusava le traduzioni delle tecniche di combattimento. C'era chi voleva che fosse/andasse mantenuto il sottotitolo in lingua jappo perché era più figo, mentre chi diceva che fosse/andasse meglio tradurre in ita per capire in modo immediato che attacco si stava portando. E il bello é che i team rispondevano pure, e chi si ritrovava per caso d'accordo col team era un fan boy e chi no un provocatore.
I team devono aver il coraggio di tradurre nel modo che ritengono più giusto, sempre al di fuori di oggettivi errori, e di andare per la propria strada senza farsi influenzare dai lettori. Per me é corretto che se i traduttori vogliono filosofeggiare su come é meglio tradurre, lo facciano solo fra di loro, perché hanno il merito di farlo, lasciando fuori i lettori dal discorso, i quali non devono avere potere decisionale sulle traduzioni, e se non gli piace come traduce A, possono andare a leggere da B o da C (o in alternativa leggere in altre lingue o tradurre da se).Una delle poche cose giuste che siano mai state dette.