Ecco un capitolo come Dio comanda! XD
Edit by Kiavik: Certo, e la prossima volta cercate di non rubare il lavoro del KPF Team. Non basta schiarire un po' le immagini per cercare di camuffarle.
Ecco un capitolo come Dio comanda! XD
Edit by Kiavik: Certo, e la prossima volta cercate di non rubare il lavoro del KPF Team. Non basta schiarire un po' le immagini per cercare di camuffarle.
Ho letto il vostro capitolo e mi sembra molto bel fatto. Ho apprezzato molto anche i diversi tipi di font per le varie intonazioni, chissà quanto tempo ci avete messo!
Comunque mi piacerebbe sapere se traducete i dialoghi dall'inglese o direttamente dal jap
Ecco un capitolo come Dio comanda! XD
Edit by Kiavik: Certo, e la prossima volta cercate di non rubare il lavoro del KPF Team. Non basta schiarire un po' le immagini per cercare di camuffarle.
Ecco un capitolo come Dio comanda! XD
Edit by Kiavik: Certo, e la prossima volta cercate di non rubare il lavoro del KPF Team. Non basta schiarire un po' le immagini per cercare di camuffarle.
non vorrei essere un rompi..però abbiam tanto criticato la star comics xk vogliono eliminare le scan per tutelare il loro diritto d'autore…e ci ritroviamo ad una guerra tra scanlator?
non vorrei essere un rompi..però abbiam tanto criticato la star comics xk vogliono eliminare le scan per tutelare il loro diritto d'autore…e ci ritroviamo ad una guerra tra scanlator?
si è vero, però forse dovevano almeno chiedere il permesso. non penso sia tanto corretto sfruttare il lavoro degli altri e poi spacciarlo per loro (mi affido a quanto detto da kiavik, perchè io sinceramente non riesco a capire se hanno sfruttato la raw del kpf). è un peccato, perchè il lavoro sembra davvero fatto bene, con font diversi a seconda della situazione e una buona traduzione. speriamo venga chiarito questo inconveniente…
Beh, dalla prossima volta il KPF non ci sarà, se Taka Team esisterà ancora senza prendersi pattoni da altri scanlators, vuol dire che ci metteranno del loro ;)
:blink:
Ma non vi sembra, che il vostro comportamento stia superando i limiti della decenza?
Credete di esser gli unici su questo pianeta a far delle scan "decenti"?
Credete veramente che il taka team si abbassi a prender le vostre scan?
Impiegherebbero meno tempo ad elaborare una RAW…
Credete veramente che fare il check delle traduzioni dal giapponese, vi assicuri una traduzione di elevata qualità? In tal caso tanto vale usare Google Traslate...
Credete che per far l'editing, basta metter alla cazzo (in mezzo) del testo, con il primo font che capita? (a volte sembra che fate così...).
Provate a scendere almeno per una volta dal piedistallo.. Il lavoro che fate non è malaccio, e paragonato alla massa si assesta su livelli molto elevati.
Di buono avete delle scan decenti (anche se, non sò perchè.. a volte non sono gran chè, di rado, eh..), ma una traduzione grossolana. Cosa di difficile soluzione, dato che le traduzioni buone in inglese escono il fine settimana... In fondo, se hanno dei problemi i team, a prendere le raw... Anche i traduttori ne risentono.
Per cui, provate a crescere un pò ed evitare in futuro comportamenti da bambini viziati e capricciosi, che necessitano di un gruppo di adulatori per andare avanti...
si è vero, però forse dovevano almeno chiedere il permesso. non penso sia tanto corretto sfruttare il lavoro degli altri e poi spacciarlo per loro (mi affido a quanto detto da kiavik, perchè io sinceramente non riesco a capire se hanno sfruttato la raw del kpf). è un peccato, perchè il lavoro sembra davvero fatto bene, con font diversi a seconda della situazione e una buona traduzione. speriamo venga chiarito questo inconveniente…
chiedere il permesso? non mi semrba che chi faccia le scan chieda il permesso ad oda alla shonen jump o alla star comics…
boh a me sembra un inconveniente da nulla....oppure dobbiamo iniziare a credere ke il kpf ha i diirtti d'autore sulle scan che fanno?....
credo che su internet ste cose siano piuttosto normali..vedremo cosa saprà fare il taka team al prox capitolo e poi magari giudicheremo
chiedere il permesso? non mi semrba che chi faccia le scan chieda il permesso ad oda alla shonen jump o alla star comics…
boh a me sembra un inconveniente da nulla....oppure dobbiamo iniziare a credere ke il kpf ha i diirtti d'autore sulle scan che fanno?....
credo che su internet ste cose siano piuttosto normali..vedremo cosa saprà fare il taka team al prox capitolo e poi magari giudicheremo
emm… aspetta un attimo, io sto dicendo un'altra cosa. se per esempio un team prende una raw, la pulisce per bene, aggiusta i grigi e via dicendo e poi arriva un altro team che sfrutta il lavoro fatto su questa raw e se ne prende i meriti, non mi sembra molto corretto o sbaglio? poi voglio precisare che parlo in generale, non so se effettivamente il taka team ha sfruttato la raw del kpf, visto che da me non sono in grado di capirlo. spero solo venga chiarita questa situazione senza guerre tra team e via dicendo (e mi sa che la discussione sta prendendo questa piega).
Il permesso si doveva chiedere, non per altro per cortesia..
Però.. Postare una scan presa (almeno così dite) dal kpf, e postarla su una roccaforte del kpf… Mi sembra più una sfida o un modo scherzoso per dire: "Ora siam qui anche noi!!!"
Anche perchè, guardando gli altri lavori del Taka Team, non mi sembra che abbiano mai copiato dal Kpf....
Credete veramente che il taka team si abbassi a prender le vostre scan?
non è che lo crediamo, l'hanno fatto, è molto semplice. Io non sono nato ieri.
Impiegherebbero meno tempo ad elaborare una RAW…
Ne dubito fortemente.
Credete veramente che fare il check delle traduzioni dal giapponese, vi assicuri una traduzione di elevata qualità? In tal caso tanto vale usare Google Traslate…
Non è che lo crediamo. È proprio così.
Credete che per far l'editing, basta metter alla cazzo (in mezzo) del testo, con il primo font che capita? (a volte sembra che fate così…).
Noi non facciamo (facevamo :sad: ) così.
Provate a scendere almeno per una volta dal piedistallo.. Il lavoro che fate non è malaccio, e paragonato alla massa si assesta su livelli molto elevati.
Nessun piedistallo. Ho visto una scan che sfrutta lavoro fatto da altri andando contro l'etica degli scanlator, e l'ho cancellata. Fine.
Ho fatto lo stesso anche con tutte le scan che usano il lavoro dei mangastream, ad esempio. Il fatto che abbiano preso una scan nostra è una pura coincidenza.
Di buono avete delle scan decenti (anche se, non sò perchè.. a volte non sono gran chè, di rado, eh..), ma una traduzione grossolana. Cosa di difficile soluzione, dato che le traduzioni buone in inglese escono il fine settimana… In fondo, se hanno dei problemi i team, a prendere le raw... Anche i traduttori ne risentono.
Abbiamo (avevamo :sad: ) un raw provider nostro. All'occorrenza anche un traduttore diretto jap-ita. Non abbiamo (avevamo :sad: ) bisogno di alcun supporto della community inglese.
Per cui, provate a crescere un pò ed evitare in futuro comportamenti da bambini viziati e capricciosi
Ah, NOI
Beh, vi seguo (kpf) da un pò, prima andavo su powermanga, poi un amico mi ha consigliato il vostro portale. E quel che ho scritto, l'ho notato in parecchi mesi di "avvistamenti".
Da buon fotografo amatoriale, ed esperto di postproduzione e manipolazione di immagini, posso dire che con il tempo siamo li.. Le scan sono le vostre, ma son state elaborate per portarle ai livelli tipici del taka team. Non dico chi sia migliore di chi, in fondo dipende dai gusti personali.
Il giapponese è una lingua troppo diversa dalla nostra, ed un semplice check, o una traduzione, può comportare più problemi che altro. Di fatto non si deve solo tradurre (di fatto quasi impossibile), ma adattare il giapponese all'italiano, passando il per l'inglese (la via semplice).
L'editing è fondamentale, addirittura più importante della pulizia, dico solo che può essere migliorato.
Per il resto, il post è stato solo un piccolo sfogo personale verso il kpf, che ho seguito, e spero di continuare a seguire. Comunque, perchè non continuate a postare il vostro lavoro qui?
In caso contrario, perchè non passate la palla a qualche altro team? In fondo noi lettori appassionati di manga ne gioveremmo parecchio… :P
ps. mi scuso per il continuo ot...
Nura ma tu fai parte del Taka Team o fai semplicemente l'avvocato del diavolo?
Perchè dalle tue parole ne parli come se non ne facessi parte ma sei informato sui fatti!
Il punto è che il taka team ha sfruttato il lavoro del KPF prendendonese il merito e non chiedendo il permesso e lo ammetti pure tu!
Purtroppo il KPF non seguirà più, con le proprie scanalation, One Piece!
Quindi mi sembra infantile e irrispettoso mettersi a fare una polemica sul loro lavoro (peraltro impeccabile) proprio adesso da parte tua!
Che il Taka Team dimostri dalle prossime settimane quello che è in grado di fare!
Nop, mi limito a leggere più versioni di OP (kpf, mangastream, powermanga, onepiececrew, devilfruit, opf, taka team, FSI..), tanto seguo solo quello (e mago).
Ho provato anche a fare qualche pulizia e editing, prendendo varie guide in rete. Però per mancanza di tempo non posso star dietro ad un gruppo di scanlation.
Comunque, non sono un avocato del diavolo, solo un critico molto rompicoglioni.. :D In fondo, senza critiche, come può qualcuno migliorare il suo lavoro?
Per il fatto della copia.. Boh, son cazzi loro.. Di fatto la scan di origine è quella. Basta una banale comparazione per vederla (dato che tengo entrambe le scan..).
ps. il taka lo conosco tramite opf, da dove prendo op anime.
pps. and.. come volevo dimostrare… :P
Nop, mi limito a leggere più versioni di OP (kpf, mangastream, powermanga, onepiececrew, devilfruit, opf, taka team, FSI..), tanto seguo solo quello (e mago).
Ho provato anche a fare qualche pulizia e editing, prendendo varie guide in rete. Però per mancanza di tempo non posso star dietro ad un gruppo di scanlation.
Comunque, non sono un avocato del diavolo, solo un critico molto rompicoglioni.. :D In fondo, senza critiche, come può qualcuno migliorare il suo lavoro?
Per il fatto della copia.. Boh, son cazzi loro.. Di fatto la scan di origine è quella. Basta una banale comparazione per vederla (dato che tengo entrambe le scan..).
ps. il taka lo conosco tramite opf, da dove prendo op anime.
pps. and.. come volevo dimostrare… :P
curiosità: tolto il kpf (purtroppo :cwy:), quale di questi team reputi migliore? con migliore intendo traduzione, velocità, pulizia raw e via dicendo… insomma una media dei vari fattori.
Se esistesse un solo team in grado di soddisfarmi, non sarei costretto a leggermi più volte lo stesso capitolo… :P
Beh, i taka non scherzano a qualità, almeno.. Per op, dovrebbero far anche altro che non seguo. Però sono lentissimi.. Leggo il loro capitolo il lunedì..
Per la traduzione, mi leggo il capitolo da varie fonti, e vedo di capirci qualcosa... Qualche su kpf non è molto chiaro, altre volte il taka, per non parlare di powermanga... :P
Se esistesse un solo team in grado di soddisfarmi, non sarei costretto a leggermi più volte lo stesso capitolo… :P
Beh, i taka non scherzano a qualità, almeno.. Per op, dovrebbero far anche altro che non seguo. Però sono lentissimi.. Leggo il loro capitolo il lunedì..
Per la traduzione, mi leggo il capitolo da varie fonti, e vedo di capirci qualcosa... Qualche su kpf non è molto chiaro, altre volte il taka, per non parlare di powermanga… :P
eh insomma, io la traduzione del kpf l'ho sempre trovata perfetta, strano che dici che non è chiara…
La perfezione non esiste. Si tratta di adattare all'italiano una lingua completamente diversa dalla nostra, completamente aliena. Di fatto impossibile una traduzione letterale, bisogna solo affidarsi al buon senso, e non sempre questo porta a risultati ottimali.
Purtroppo non sò il giapponese, alcune dovrebbero essere lette in lingua originale per essere capite completamente. In questo modo ho imparato l'inglese… :P
si bè, francamente l'adattamento dei taka lascia parecchio a desiderare (la traduzione invece è sospettosamente vicina a quella kpf) e il font che usava il kpf è molto migliore.
La questione del "furto" del lavoro sulle raw, se vera (non ho più il capitolo del TT e non posso vedere con i miei occhi), è da facepalm immediato.
prendetelo come critica, altrimenti come si può migliorare?:cwy:
La traduzione direttamente dal giapponese ha molte volte corretto un sacco di errori grossolani dovuti a traduzione dall'inglese all'italiano.
Dato che "tradurre è come tradire", passare per una lingua intermediaria significa tradire due volte il testo originale, rischiando di tradurre, magari letteralmente, ciò che è un adattamento.
E tanto di cappello al KPF per quello che faceva!
Ma perché, Nurarihyonka, devi uscirne ora con una critica nei confronti di questo gruppo?
Primo, mi pare che tu abbia citato solo punti di pregio del loro lavoro!!
E secondo, ora che il KPF non potrà più onorarci del suo lavoro, non sarebbe il caso di pubblicizzare seriamente un lavoro onesto da parte di un altro gruppo, senza attaccare il KPF?
Chiudo
uhm, i due stili sono profondamente diversi. Sia nella pulizia, che nella traduzione/adattamento.
I kpf per la pulizia, spesso vanno a sostituire i grigi rovinati (credo), mentre il taka team dovrebbe effettuare una semplice pulizia tramite filtri (da una fonte interna). Quale sia il risultato migliore? Dipende dai gusti.. Io preferisco quella del taka per questioni estetiche, però.. quella del kpf sembra più mangastyle.
Per la traduzione, il kpf dovrebbe andare di eng-ita jap-ita, mentre il taka prende da diverse fonti, e ne fà un minestrone. E data la lingua giapponese non proprio semplice, preferisco l'adattamento del taka. Peccato che non sempre siano in grado di adattare… Stesso identico ragionamento per le traduzioni del kpf. In fondo siate hobbysti, non siete professionisti pagati per tradurre ed adattare manga... Qualche sbavatura è umana...
Il dire "è assolutamente meglio questo" o "lui è il migliore sulla piazza", non da voi gestori, ma i semplici utenti, è sintomo di fanboy.. E da qualsiasi parte vengano (KPF, MangaStream, taka, powermanga, opf... apple.. ati, nvidea...), son sempre da ignorare... :P
@LeChuck: Certamente, una traduzione jap-ita è preferibile. Però.. Serve un giapponese... :P Del resto.. Se vi sentite "attaccati".. Da una o due critiche..
Non darci dei fanboy, spulcia indietro di un paio d'anni nel forum e leggi quello che dicevamo quando i KPF hanno iniziato a mettere online i capitoli, e vedrai.
L'onore che gli tributiamo, se lo sono meritato sul campo, così come Smoker prima di loro!
Al momento, i capitoli del KPF erano il meglio sulla piazza. Assolutamente. D'altronde, sono hobbisti che facevano lavoro professionale.
Nulla da dire contro quelli che lo fanno da hobbisti con qualità inferiore! Però la qualità è inferiore :)
Tutto da dire contro la mafia…ma è un'altra storia...
Le comunità si evolvono e involvono velocemente, a volte è una moda, in altre si sfaldano i pilastri portanti.. In altre viene la guarda di finanza e polizia postale (vedi le varie comunità di p2p, o streaming).
Quel che era anni fà, non mi interessa. Dato che ora abbiamo una situazione, io critico questa situazione. Non ha senso arrampicarsi sugli specchi.
La qualità dei capitoli? Siamo nel mondo degli spoiler, si guarda all'oggi e futuro, per il passato ci sono i volumi della Stars Comics.
I migliori sulla piazza? XD LeChuck, grazie per avermi fatto da test, per dimostrare la teoria del fanboy. :P
Per la traduzione, il kpf dovrebbe andare di eng-ita jap-ita, mentre il taka prende da diverse fonti, e ne fà un minestrone. E data la lingua giapponese non proprio semplice, preferisco l'adattamento del taka. Peccato che non sempre siano in grado di adattare… Stesso identico ragionamento per le traduzioni del kpf. In fondo siate hobbysti, non siete professionisti pagati per tradurre ed adattare manga... Qualche sbavatura è umana...
sulla traduzione non mi pronuncio, benchè non sia digiuno di giapponese.
Invece l'adattamento è il mio campo sia di studi che di lavoro e non è una questione di gusti: la sintassi e le scelte kpf, benchè non esenti da errori, sono superiori a quelle degli altri team italiani che ho visto, compresi i taka (che sono spesso dilettanteschi nelle costruzioni sintattiche).
E' una questione di "credibilità" di dialoghi e didascalie, continuità (sia con gli scanlatori precedenti, sia con certe scelte della star), di scorrevolezza delle frasi e di far coincidere un determinato modo di parlare con determinati personaggi.
Il fanboysmo non c'entra nulla, è il lavoro che è buono.
Dato che ora abbiamo una situazione, io critico questa situazione. Non ha senso arrampicarsi sugli specchi.
troppo complicato venire a criticare una settimana fa, due settimane fa, un mese fa immagino…meglio iscriversi al forum in questi giorni, e venire a criticare adesso che il team ha chiuso...
eh già, viva il fanboysmo
Se posso fare piccole considerazioni personali su quello che dice Nurarihyonka, mi pare che nella discussione dell'ultimo capitolo del Kpf si sia accennato ad una strategia della star comics, la quale starebbe nel colpire i/il team migliori/e in italia, e per questo é stato bersagliato il Kpf. Se é vero allora non é questa la dimostrazione della (fino ad ora:sad:) superiorità del kpf rispetto agli altri team italiani? visto che i professionisti star comics li avrebbero loro stessi indicati attraverso il loro siluraggio.
Poi, Nurarihyonka, fai distinzione fra hobbysti e professionisti, associando ai primi un lavoro perennemente mediocre, mentre ai secondi un lavoro per forza migliore perché sono pagati. Il famoso volume 51 però ha dimostrato il contrario…
Io non capisco nulla di cleaning, editing, e compagnia. Non conosco il jappo e quindi non sò nemmeno controllare di persona le qualità di traduzione e adattamento (insomma non sò un cavolo:ninja:) ma nonostante questo ho come l'impressione che tu (Nurarihyonka) ti sia eletto a professore che non sarà mai soddisfatto se la traduzione jap-ita non la farà Oda in persona. E questo mi spiace ma é impossibile
Le comunità si evolvono e involvono velocemente, a volte è una moda, in altre si sfaldano i pilastri portanti.. In altre viene la guarda di finanza e polizia postale (vedi le varie comunità di p2p, o streaming).
Quel che era anni fà, non mi interessa. Dato che ora abbiamo una situazione, io critico questa situazione. Non ha senso arrampicarsi sugli specchi.
La qualità dei capitoli? Siamo nel mondo degli spoiler, si guarda all'oggi e futuro, per il passato ci sono i volumi della Stars Comics.
I migliori sulla piazza? XD LeChuck, grazie per avermi fatto da test, per dimostrare la teoria del fanboy. :P
Noi saremo pure fan boy.. Ma tu mi puzzi tanto di sock-puppet del Baka-team!
Le comunità si evolvono e involvono velocemente, a volte è una moda, in altre si sfaldano i pilastri portanti.. In altre viene la guarda di finanza e polizia postale (vedi le varie comunità di p2p, o streaming).
Quel che era anni fà, non mi interessa. Dato che ora abbiamo una situazione, io critico questa situazione. Non ha senso arrampicarsi sugli specchi.
La qualità dei capitoli? Siamo nel mondo degli spoiler, si guarda all'oggi e futuro, per il passato ci sono i volumi della Stars Comics.
I migliori sulla piazza? XD LeChuck, grazie per avermi fatto da test, per dimostrare la teoria del fanboy. :P
Noi saremo pure fan boy.. Ma tu mi puzzi tanto di socke-puppet del Baka-team!
non che me ne freghi molto se fa parte del taka-team, però uno che viene qui a iscriversi proprio in questi giorni, per poi dire "non sono un avocato del diavolo, solo un critico molto rompicoglioni.. :D In fondo, senza critiche, come può qualcuno migliorare il suo lavoro?" quando il team ha già chiuso…beh, senza offesa, ma mi risulta un po' ridicolo...
geniaccio, potevi venire a dispensare la tua saggezza un mesetto fa almeno
Lol e gli rispondete pure…uno che si legge 10 versioni del medesimo capitolo dà del fanboy a noi!! Sai quanti ce ne sono così, si ignorano e basta.
Francamente trovo questa discussione un po' troppo spessa, tu (utente Nurarihyonka) ti sei iscritto a questo forum questo stesso mese, forse questo stesso giorno, sostanzialmente per ergerti a paladino del lavoro del Taka Team, team di cui io ignoravo l'esistenza ed ignoro le capacità… per carità ci può anche stare, magari è il tuo team preferito, li hai visti accusati (a tuo dire ingiustamente) di copiare e hai voluto dire la tua...
detto questo, il discorso poteva benissimo finire lì, senza disquisizioni filosofiche sul modo di lavorare, sul futuro delle comunità online, sul destino degli spoiler, sui fanboy...
personalmente non ho mai ben capito neppure il motivo per cui debbano esistere più gruppi che traducono nella stessa lingua lo stesso manga...
visto he nessuno ci guadagna nulla ma è solo un hobby, una volta che io so che c'è già qualcuno che traduce OP o Naruto o Inuyash nella lingua che parlo io, cosa me ne frega di imbastire un altro gruppo rivale e/o concorrente? ma poi concorrente di che, che nessuno guadagna nulla? mah...
fondamentalmente è inutile finchè ti resta quello che consideri migliore…
poi quando il suddetto team viene costretto a smettere ringrazi iddio che ci siano altri a raccogliere la zappa per ararti il terreno
Io sono un membro del Taka-Team, e anche se non sono un membro dello scan team (sono encoder) rispondo a mio personale parere: non credo che noi abbiamo postato per davero una scan della Kpf, differente solo nel nome che porta; in quanto se il nostro caposcan se lo venisse a sapere farebbe la pelle ai nostri cleaner XD, ma sinceramente non ho ne le capacità ne le prove per poter dire ciò con certezza.
cmq oltre a ciò volevo rispondere a G.D.R.:
personalmente non ho mai ben capito neppure il motivo per cui debbano esistere più gruppi che traducono nella stessa lingua lo stesso manga…
Allora perchè non ci accontentiamo di "all' arrembaggio" ? Chi fonda un gruppo scanlation, o fansub, lo fa perchè crede (crede) che il suo lavoro sia migliore di quello che scarica/guarda di solito, o competitivo, o, quanto meno, che lo diventerà. Poi a confermare che il suo impegno è andato alla qualità sono gli utenti come me e voi, che scelgono da chi e da quanti scaricare a seconda dei propi gusti personali. Quindi non dire che non serve avere piu di un gruppo per paese; perchè le variabili che cercano gli utenti (velocità, qualità d' immagine, traduzione) sono tante; e ogni gruppo vuole dare la sua versione…
Cmq ho chiesto delucidazioni sul fatto, e la risposta è giunta dal nostro Editor (brook il barbanera):
si si
lo so XD
fammi un favore XD
tu che puoi postare
posta questo a nome mio
Non pensavo che un capitolo postato avrebbe fatto tutto questo casino XD.Sinceramente non ero al corrente del fatto che i cleaner avessero preso per questa unica (e lo ripeto UNICA) volta le scan del KPF. Quando mi arrivano le scan per il cleaning finale, ho già in mano la scan pulita all'80% e non mi rendo conto del lavoro precedente. Prendo per buono ciò che mi passano e fine della storia.
Molto probabilmente lo hanno fatto in buona fede e sicuramente a causa di un ritardo della raw. Chiedo scusa al kpf per la "carognata" e assicuro loro che non si verificherà più. O forse l'hanno fatto unicamente per vedere se eravate attenti e lo siete stati XD! Ovviamente scherzo, cerco di sdrammatizzare due pagine di post dove si commenta un capitolo che non c'è più e due stili di lavoro completamente diversi.
Da editor ovviamente amo il mio stile di typesetting, quindi non posso parlare del lavoro altrui su questo punto di vista, dato che non sarei oggettivo.Però potete farlo voi, ovviamente in modo costruttivo.
Le critiche fanno sempre bene, in qualsiasi caso.
Se qualcuno se la prende, forse è perchè chi critica ha ragione…ma queste sono altre storie che qua non c'entrano.Vorrei dire a nome dei miei colleghi del progetto One Piece by Taka-Team che non prendiamo mai materiale altrui, che siano trad, scan o quant'altro.
E' tutta farina del nostro sacco, compreso
lo script della trad che viene creato appositamente dal nostro traduttore usando lo script giapponese e le varie traduzioni inglesi, affinchè la nostra traduzione sia il più possibile simile all'originale.Quindi mi piacerebbe che non si insinuasse il fatto che la trad è SOSPETTOSAMENTE simile a quella del kpf, dato che non abbiamo la faccia tosta di usare il lavoro altrui e spacciarlo per nostro. (salvo questa faccenda scan, che risolverò personalmente, parlando con i miei amici ).
Dalla settimana prossima noi ci saremo, ma non so se qua... devo ancora capire le normative di legge di questo posto XD.
Nel caso vogliate comunque seguirci, cercateci e lì avrete quel che cercate.
Grazie e scusate per l'inconveniente
I non capisco il discorso da fanboy.
Faccio un esempio fuori da OP.
I ragazzi di Komixjam traducono dal giapponese. Il traduttore nel rendere in italiano il modo in cui parlano i rospi ha usato il dialetto. Motivazione? I rospi parlavano un dialetto japponese di hiroshima mi pare. Tutto il loro lavoro è spesso lento ma di qualità. Ora stanno facendo lo stesso con OP è bleach. Il loro lavoro su Naruto lo ritengo il migliore. E vi assicuro che mi "servo" anche da altri e se volete faccio il nome.
Ma per quanto riguarda Op il KPF Team si avvicinava moltissimo a quelli standard di qualità come lingua pur essendo veloci e graficamente eccellenti. Sono un fanboy? No.
Sono uno che ha provato e alla fine ha tratto le sue conclusioni.
Se il Taka team posterà il suo lavoro qui e sarà di qualità lo diremo senza preoccupazioni. Gli utenti italiani di AP sono competenti. E lo stesso Kiavik te lo può garantire
@Red||192:
Io sono un membro del Taka-Team, e anche se non sono un membro dello scan team (sono encoder) rispondo a mio personale parere: non credo che noi abbiamo postato per davero una scan della Kpf, differente solo nel nome che porta; in quanto se il nostro caposcan se lo venisse a sapere farebbe la pelle ai nostri cleaner XD, ma sinceramente non ho ne le capacità ne le prove per poter dire ciò con certezza.
cmq oltre a ciò volevo rispondere a G.D.R.:
Allora perchè non ci accontentiamo di "all' arrembaggio" ? Chi fonda un gruppo scanlation, o fansub, lo fa perchè crede (crede) che il suo lavoro sia migliore di quello che scarica/guarda di solito, o competitivo, o, quanto meno, che lo diventerà. Poi a confermare che il suo impegno è andato alla qualità sono gli utenti come me e voi, che scelgono da chi e da quanti scaricare a seconda dei propi gusti personali. Quindi non dire che non serve avere piu di un gruppo per paese; perchè le variabili che cercano gli utenti (velocità, qualità d' immagine, traduzione) sono tante; e ogni gruppo vuole dare la sua versione…
Cmq ho chiesto delucidazioni sul fatto, e la risposta è giunta dal nostro Editor (brook il barbanera):
dai, l'equivoco sembra essersi finalmente risolto!
spero che dalla prossima settimana posterete il vostro lavoro anche qui, in modo da giudicarlo.
Speriamo che piaccia, come ho detto prima, noi ci mettiamo del nostro, ma siete voi che dovete dirci se vi interessa il nostro impegno o meno ;)
@Red||192:
Speriamo che piaccia, come ho detto prima, noi ci mettiamo del nostro, ma siete voi che dovete dirci se vi interessa il nostro impegno o meno ;)
Ma si certo. Valuteremo quando avremo materiale per farlo.
Non sia Fanboy come qualcuno a detto. Questo mi ha dato fastidio
ma sinceramente neanche io ho compreso il concetto del fanboy
mah, fondamentalmente credo sia il sostenitore a priori che sbava virtualmente sempre e solo per l'operato della propria squadra o team.
Una definizione INTERESSANTE ce la dà il caro urbandictionary:
1. A person who is completely loyal to a game or company reguardless of if they suck or not.
2. A pathetic insult often used by fanboys themselves to try and put down people who don't like whatever it is they like.
Ed il secondo punto della definizione mi evita di scrivere il post offensivo che avevo in mente di scrivere - che mi avrebbe fatto contravvenire alla mia solita netiquette.
Come al solito la rete mi ha salvato dalla caduta! (cazzo una battuta degna di Brook… -.-' )
Edit: Comunque, per i curiosi come me:
se cercate in google "taka team one piece 592" il primo risultato é AP stesso, ed il secondo é il capitolo.
Che cazzo di discorsi… Quanto mi stanno sulle balle gli utenti saputelli come il tizio col nome lungo che arriva qua bello come il sole e si mette a rompere le palle con le scan che non sono in grado di soddisfarlo. Ma chi sei? Ma cosa vuoi? Ma fanboy a chi? Non gliene frega una sega a nessuno dei tuoi gusti e delle tue idee, noi siamo qua per leggere un manga, non per una conferenza stampa del cazzo. Se la traduzione è a posto, il font merita, la velocità è qualità allora il team è a posto. Personalmente il KPF rispettava queste cose, e se questo gruppo farà lo stesso allora viene fuori un buon lavoro, senza tante critiche o giri di parole, checcazzo!
Tralasciando la questione di 2 pagine scatenata da Nurarihyonka XD direi che il problema del capitolo dei taka é risolto.
Spero di vedere qui il loro prossimo lavoro e di poter giudicare se mi piacerà o meno
Edit: una cosa non ho capito. brook il barbanera dice: "tu che puoi postare, posta questo a nome mio"; ma che é stato bannato?? X°D se si beh, non lo sapeva dell'origine delle scan ed ha cmq chiesto scusa. Quindi un'altra possibilità glie la darei
Cavolo, leggendo tutta la discussione col senno di poi posso dire con assoluta vergogna che sono stato gabbato in pieno! Daltronde non è stato difficile farmi fesso dato che non capisco un acca di raw e scanlation….poi ho sempre e solo letto KPF e non avevo idea di come potesse essere il capitolo di qualcunaltro.....chiedo sorry a tutti i KPFiani che mi hanno considerato un ingenuo (perché probabilmente lo sono)
Comunque spero di continuare a leggere OP in italiano sempre da qui,dato che è per me l'unica ligua comprensibile, anche se all'inizio non saranno i migliori dei lavori col tempo e le critiche costruttive lo diventeranno, dopotutto è questo che tutti vogliamo:happy:
@Red||192:
cmq oltre a ciò volevo rispondere a G.D.R.:
Allora perchè non ci accontentiamo di "all' arrembaggio" ? Chi fonda un gruppo scanlation, o fansub, lo fa perchè crede (crede) che il suo lavoro sia migliore di quello che scarica/guarda di solito, o competitivo, o, quanto meno, che lo diventerà. Poi a confermare che il suo impegno è andato alla qualità sono gli utenti come me e voi, che scelgono da chi e da quanti scaricare a seconda dei propi gusti personali. Quindi non dire che non serve avere piu di un gruppo per paese; perchè le variabili che cercano gli utenti (velocità, qualità d' immagine, traduzione) sono tante; e ogni gruppo vuole dare la sua versione…
mah, forse sono io che la vedo diversamente, cioè a me dalle scanlations interessa solo sapere ogni settimana "come va avanti la storia", e, pertanto, l'unica cosa che reputo veramente importante è la traduzione (e ovviamente che ci sia un italiano corretto)…
la velocità (il giovedì sera piuttosto che il venerdì pomeriggio) o la qualità dell'immagine non le vedo così determinanti...
soprattutto riguardo alla qualità grafica: io colleziono i volumi del manga OP, li tengo come delle reliquie tutti ordinati ed esposti e non me ne manca uno (ovviamente), ma sicuramente NON colleziono i capitolo scan, che rispondono a un'esigenza completamente diversa.
Volumi cartacei: collezione, hobby.
Scanlations: sapere ogni settimana come va avanti la mia storia preferita.
i capitoli scans ogni tot io li cancello, perchè una volta che li ho letti e riletti hanno svolto perfettamente il loro compito, che è quello - importantissimo, almeno per me - di farmi sapere quello che succede nel mio manga preferito con un anno e mezzo o più di anticipo dal cartaceo.
e basta, nient'altro.
se anche la pulizia o la qualità grafica non sono eccelse amen…
ultima annotazione, quando dici "allora ci accontentiamo di all'arrembaggio": all'arrembaggio è anime tragicamente tradotto, localizzato e censurato da Mediaset, e va tenuto ben distinto dal lavoro della Star Comics che, a parte qualche svarione (vedi l'ormai famoso numero ritirato) non lavora poi così male...
e, lo dico senza squallida ipocrisia, se la Star Comics creasse un qualche speciale che ci facesse vedere settimanalmente un capitolo dei vari manga (alla Shonen Jump), anche se in ritardo di una o due settimane dal Giappone, io me ne accontenterei di sicuro, pur dovendo magari pagare 2 o 3 euro settimanali...
e me li collezionerei.
siccome questo la SC non lo fa, viva le scans e le persone che, senza avere per loro alcun tipo di guadagno, mi permettono di sapere ogni settimana quello che capita a Rufy e c.!
e una volta che io so che c'è un gruppo che lo fa, e la traduzione e l'italiano sono corretti, io sono contentissimo, e poco mi interessa se ci sono altri gruppi che fanno la prima pagina a colori o escono 3 ore prima o ti danno in omaggio il poster di Marco Mengoni...
Bannato solo da questo thread. Può postare in qualsiasi altra parte della board. Se vorrà riproporre un capitolo fatto solo con le forze del Taka-team in un nuovo thread cancellerò questo e si potrà riprendere lì.
Eheheh, dopo tutto questo casino, anch'io spero di vedere il lavoro del Taka-team qui su AP!
Ma scusate, ma fate sul serio?
Sti qua rubano le scan del kpf e voi come se niente fosse solo perché lo hanno ammesso… Non è che perché è arrivato uno a dire "scusate, abbiamo rubato, ma non lo faremo più" la questione finisce lì.
A parte che grazie al ciccio che non lo farete più, il kpf chiude i rilasci di OP, ma poi la stima che nutro nei vostri confronti ormai è -1000 (in una scala da 0 a 10).
Al momento, piuttosto che leggere il vostro capitolo, mi leggo quello di mafiastream o komikjam (o come si scrive) o una scanalation in kosovaro...
Ma scusate, ma fate sul serio?
Sti qua rubano le scan del kpf e voi come se niente fosse solo perché lo hanno ammesso… Non è che perché è arrivato uno a dire "scusate, abbiamo rubato, ma non lo faremo più" la questione finisce lì.
A parte che grazie al ciccio che non lo farete più, il kpf chiude i rilasci di OP, ma poi la stima che nutro nei vostri confronti ormai è -1000 (in una scala da 0 a 10).
Al momento, piuttosto che leggere il vostro capitolo, mi leggo quello di mafiastream o komikjam (o come si scrive) o una scanalation in kosovaro...
Suvvia Phemt non credi di essere stato un po' drastico? Ok, hanno sbagliato, hanno chiesto scusa, la questione si sarebbe risolta anche piuttosto brevemente se alcuni utenti (AmmiccoAmmicco) non fossero partiti per la tangente con divagazioni sul senso di essere scanlators o sui meccanismi antropologici delle community.
Poi critichiamo tanto gli atteggiamenti mafioidi di alcuni team, ma non mi sembra che il tuo discorso "Chi-sbaglia-con-noi-sbaglia-una-volta-e-per-sempre" denoti una grande apertura mentale… no offence eh! XD
Buon giorno a tutti!!!
ho letto tutti i tread e voglio dire anche io la mia…
uno non nasce Fanboy, lo può benissimo diventare!!! io stesso lo sono...ho iniziato con smoker, qualità favolosa!! quando si è ritirato e stata una sofferenza...ho cercato diversi gruppi che traducevano...poi spunta il KPF team, qualità favoloso, pari a smoker!!!
sono diventato un loro fanboy, e li difendo da accuse inutil e fuoriluogo e e tempo...
adesso farò un pò come quando quando se n'è andato smoker,,,vagherò come un anima perduta, di gruppo in gruppo crcando il migliore...
come Oda ci ha mostrato, il KPF team lo paragonerei a BARBABIANCA!!! quando è morto lui, tutti assaltano villaggi (forum), facendo valere la propria forza (di solito scarsa)...
non ho mai letto le scan del taka team, ho sentito solo del dispetto fatto al KPF team... da come ho letto, lunedì proverò a cercare le loro scan...vedrò e valuterò...
Scusate tanto per, in questo periodo di incertezza date 1 letta alle scan di powermanga… non è l'eccellenza ma alquanto oneste e ben curate secondo me.. poi ben venga qualsiasi team voglia postare qua, piu ce ne sono meglio è
mah, forse sono io che la vedo diversamente, cioè a me dalle scanlations interessa solo sapere ogni settimana "come va avanti la storia", e, pertanto, l'unica cosa che reputo veramente importante è la traduzione (e ovviamente che ci sia un italiano corretto)…
la velocità (il giovedì sera piuttosto che il venerdì pomeriggio) o la qualità dell'immagine non le vedo così determinanti...
soprattutto riguardo alla qualità grafica: io colleziono i volumi del manga OP, li tengo come delle reliquie tutti ordinati ed esposti e non me ne manca uno (ovviamente), ma sicuramente NON colleziono i capitolo scan, che rispondono a un'esigenza completamente diversa.
Volumi cartacei: collezione, hobby.
Scanlations: sapere ogni settimana come va avanti la mia storia preferita.
i capitoli scans ogni tot io li cancello, perchè una volta che li ho letti e riletti hanno svolto perfettamente il loro compito, che è quello - importantissimo, almeno per me - di farmi sapere quello che succede nel mio manga preferito con un anno e mezzo o più di anticipo dal cartaceo.
e basta, nient'altro.
se anche la pulizia o la qualità grafica non sono eccelse amen…ultima annotazione, quando dici "allora ci accontentiamo di all'arrembaggio": all'arrembaggio è anime tragicamente tradotto, localizzato e censurato da Mediaset, e va tenuto ben distinto dal lavoro della Star Comics che, a parte qualche svarione (vedi l'ormai famoso numero ritirato) non lavora poi così male...
e, lo dico senza squallida ipocrisia, se la Star Comics creasse un qualche speciale che ci facesse vedere settimanalmente un capitolo dei vari manga (alla Shonen Jump), anche se in ritardo di una o due settimane dal Giappone, io me ne accontenterei di sicuro, pur dovendo magari pagare 2 o 3 euro settimanali...
e me li collezionerei.siccome questo la SC non lo fa, viva le scans e le persone che, senza avere per loro alcun tipo di guadagno, mi permettono di sapere ogni settimana quello che capita a Rufy e c.!
Quest'uomo merita un "quoto" grande quanto Ors JR
Solo una cosa. Io al KPF team sono affezzionato per la qualità da ogni punto di vista che producono nel loro lavoro. Quindi prima scaricavo la loro poi confrontavo. E mi sono affezionato nonostante le sparate di kiavik ( che deve essere un peperino XD lo dico bonariamente ) e nonostante a volte postasse il giorno dopo e durante MF stavo morendo dalla voglia.
io non capisco i motivi delle guerre vere, figuriamoci quelle tra scanlators
cmq il kpf traduceva dal jap, ed è una grossa differenza in termini di qualità
la traduzione prima di tutto, del cleaning, del font ecc