One Piece 409 by yibis
-
-
Well played, Yibis. Well played…
Thanks for the subbin'.
-
woo awesome work
-
That's what i was expecting, thanks guys.
-
good job guys, thanks
-
Great episode, thanks for the quality work. Not to harp but I must continue the debate from before with a follow-up critique.
At the first reaction the Family Jewels translation played better than I expected, but then you forced the joke with other lines:
– Luffy now explicitly says they're jewels which breaks the double-entendre. If he had said something like "just what I said" and left it at that, it would still work.
-- The onlookers still say "balls" which Luffy has now never said anything about. How did they know they were balls? I thought they were jewels? This too is forced. There's no easy way around this one because we can hear them say "balls".I know you have a mantra about certain principles regarding quality translation, and I respect that, but in my opinion sometimes a little local color is more interesting. It's one of the same reasons I prefer the original japanese over the dubs, somethings are better understood within the context of the original idiom. A simple translation note would not have detracted from the humor as it only takes a moment to register the info, and the joke is instantly appreciated.
Hope you take these remarks in the tone of an amicable discussion, as intended, and not as a castigation of your skills. I'm sure I can always wait for the K-F version. :whistling:
-
Great episode, thanks for the quality work. Not to harp but I must continue the debate from before with a follow-up critique.
At the first reaction the Family Jewels translation played better than I expected, but then you forced the joke with other lines:
– Luffy now explicitly says they're jewels which breaks the double-entendre. If he had said something like "just what I said" and left it at that, it would still work.
-- The onlookers still say "balls" which Luffy has now never said anything about. How did they know they were balls? I thought they were jewels? This too is forced. There's no easy way around this one because we can hear them say "balls".I know you have a mantra about certain principles regarding quality translation, and I respect that, but in my opinion sometimes a little local color is more interesting. It's one of the same reasons I prefer the original japanese over the dubs, somethings are better understood within the context of the original idiom. A simple translation note would not have detracted from the humor as it only takes a moment to register the info, and the joke is instantly appreciated.
Hope you take these remarks in the tone of an amicable discussion, as intended, and not as a castigation of your skills. I'm sure I can always wait for the K-F version. :whistling:
Actually, I kinda agree with you. The entire scene didn't turn out as well as I'd hoped it would, and I think I can safely say that Kubus did a much better job with the entire scene than I did.
That being said, I still think this worked a lot better than using a translator's note would.
-
You missed out on the real fun when our new translation checker who aspires to be so literal that people can learn japanese from watching the subs got to that scene :D
-
Thanks Yibis, and go Panda-zon
-
Great episode, thanks for the quality work. Not to harp but I must continue the debate from before with a follow-up critique.
At the first reaction the Family Jewels translation played better than I expected, but then you forced the joke with other lines:
– Luffy now explicitly says they're jewels which breaks the double-entendre. If he had said something like "just what I said" and left it at that, it would still work.
-- The onlookers still say "balls" which Luffy has now never said anything about. How did they know they were balls? I thought they were jewels? This too is forced. There's no easy way around this one because we can hear them say "balls".I know you have a mantra about certain principles regarding quality translation, and I respect that, but in my opinion sometimes a little local color is more interesting. It's one of the same reasons I prefer the original japanese over the dubs, somethings are better understood within the context of the original idiom. A simple translation note would not have detracted from the humor as it only takes a moment to register the info, and the joke is instantly appreciated.
Hope you take these remarks in the tone of an amicable discussion, as intended, and not as a castigation of your skills. I'm sure I can always wait for the K-F version. :whistling:
-
What "Double Entendre"? Is it the "Golden Balls = He's got Real Brass" thing you made up before? Because the Japanese doesn't mean that AT ALL. In Japanese, the words can, in no way imaginable, be taken that way. So you were suggesting they add a connotation that didn't previously exist.
-
No, they don't say "Balls" In English, They say it in Japanese as "Dama". you were hearing things.
-
-
Hm, personally, I would have had them just say ''jewels'' after the first time, 'cause I found the constant repetition of ''family jewels'' to be a bit cumbersome. But anyway, great job as usual.
-
- What "Double Entendre"?
The supposed two ways of Family Jewels being interpreted - figuratively by Luffy, literally by the Amazons. However when Luffy says "They're Jewels", there is no room for misunderstanding. He says they are jewels, he may as well say they are golden balls. See my point?
- Is it the "Golden Balls = He's got Real Brass" thing you made up before? Because the Japanese doesn't mean that AT ALL. In Japanese, the words can, in no way imaginable, be taken that way. So you were suggesting they add a connotation that didn't previously exist.
Here you are making an assumption because you misunderstood my statement as being the intended meaning, rather than an additional, incidental connotation in English that makes the phrase more choice. I never said it really means that.
- No, they don't say "Balls" In English, They say it in Japanese as "Dama". you were hearing things.
Even if I misheard, the translation here uses the word balls, now apparently out of nowhere, so my point remains, the translation is inconsistent. Can't you concede this much? Or is this where you start shouting "weeaboo" and spraying feces?
I tried my best to be polite with you but you seem overly defensive of your position, unwilling to acknowledge my points, and are beginning to come off as somewhat of a snob.
-
Dude, chill out.
-
Let me put it another way. There are a hundred euphemisms for testicles. Let's say, for the sake of argument, that you possessed some testicles and understood the joys thereof. Would you choose a descriptor for said testes that sounded like they were two glass rocks tinkling together, or two heavy, golden orbs that hang low and swing like two big round heavy things? In terms of visual analogy, which one sounds more awesome, more grand, more suited to a Pirate King? More Epic?
-
How 'bout ''which one works better with an English-speaking audience''?
-
If there had been real consistency with the translation and it did not come across as forced at the end, and did not spoil the funniest low-brow gag of this arc, I would have had no problem with it.
The translators are free to make their own decisions obviously. I mainly felt like addressing the assumption that I could not differentiate between a literal and associative meaning. I understand Rin's reasoning a little better now that I read his post in another thread about watching with someone that needs everything explained, but at the same time, I don't need everything explained, and the fact that s/he defers to Funi for translation standards means we inherently disagree on translation preferences, so let's just agree to disagree. I can respect your position if you can attempt to appreciate mine.
-
we inherently disagree on translation preferences
WHUDDATHUNKIT
If only people had the kintama to concede right away they simply dont like something, period.
-
Not sure what you mean there. I try not to make up my mind about new ideas until I've seen how well they work. There seemed to be discussion prior to the ep release about how to handle that gag. I put in my two cents, hoping to make my case, but failed. I didn't like the outcome and said so, and said why. Until now I never really paid special attention to your group or translation style, now I see where you are coming from, hence the Funi remark. This was an acknowledgement of your school of thought as being seperate from mine but regarded as equally valid.
You like ketchup on your fries, I do not. Now that I realize this, I will not waste my time trying to persuade to you leave the ketchup off just for me. But please do not accuse me of only liking raw potatoes. -
Not to detract from this serious conversation about ketchup and fries…
...but I just find it hilarious that Dr. Octagon and Crossword's (the two main arguers here) avatars are a shark, and a dude doing a piledriver on a shark, respectively.
-
The humor of that did not escape me either.
..or are they mating? …Dad?
-
Woot, another subbing group used my idea:D
-
and a dude doing a piledriver on a shark, respectively.
Isn't that Mike Haggar? Best mayor ever.
-
I can haz Yibis subs?
-
Family jewels. That is an inspired translation! Well done.@Dr.Octagon:
Let me put it another way. There are a hundred euphemisms for testicles. Let's say, for the sake of argument, that you possessed some testicles and understood the joys thereof. Would you choose a descriptor for said testes that sounded like they were two glass rocks tinkling together, or two heavy, golden orbs that hang low and swing like two big round heavy things? In terms of visual analogy, which one sounds more awesome, more grand, more suited to a Pirate King? More Epic?
You do realize that the joke doesn't work if the translation isn't something valuable right?
-
It was my idea
-
Family jewels. That is an inspired translation! Well done.You do realize that the joke doesn't work if the translation isn't something valuable right?
Gold isn't valuable? Are you being deliberately obtuse? I'm perfectly willing to drop the matter, as the episode has been subbed and no one agreed with me, that's that. But ffs at least try to understand what the fuck I said.
-
-
Dude, I know. You don't seem to understand I completely get what you are saying, your rationale, everything.
My point is, it's the kind of thing many people call whatever they feel like. When I feel a need to describe my wrinkled-and-danglies, I don't reach for the dictionary. You refer to them in any figurative way, and we know what you're talking about. Many people use much more colorful and original phrases for such things.
There are about a half-dozen reasons why Family Jewels is an inferior choice of words, foremost of which would have been the GOLDEN GLOW emanating from the part in question. Balls of Gold in English means exactly that, it doesn't need precedence as idiom, it's an awesome phrase, with a completely different weight, and it adds character and interest to the scene. One might just as easily say Balls of Steel, or Balls of Brass, or Balls of Stone Cold Muthafuckin Ice, the material that the Balls are made of further characterizes the owner of said Balls. It baffles me how you don't get that.
Most people seem fine with your choice of words, I think it murdered the joke. Whatever… I'll be in the garage, crying my balls off.
-
/me slaps himself for being so stupid as to even talk to Dr.Octagon