Get it at the website!
**- HD torrent + megaupload is up
- SD torrent + megaupload is up
- Script is up**
Enjoy~
_> I wonder how much complaints I'll get for translating Hebihime-sama.
Get it at the website!
**- HD torrent + megaupload is up
_> I wonder how much complaints I'll get for translating Hebihime-sama.
http://i15.photobucket.com/albums/a372/kubussama/nepec409.jpg
Get it at the website!
**- HD torrent + megaupload is up
- SD is encoding (megaupload will follow after that)
- Script is up**
Enjoy~_> I wonder how much complaints I'll get for translating Hebihime-sama.
Looks like we have our new Zoro clone
lol wtf is up with that screenshot, is OP animation getting lazy? Margret looks like a deformed anime kitten.
edit:
and ROFL at 3rd leg
Wow, what the hell, does she have a third leg now?
SD version is up too :3
Three legs are sexy :3
FINALLY one of the Groups who does a GOOD job on this series releases 409.
Seriously, my significant other and I were watching 409 by ACSF, and we were practically making a drinking game out of pointing out Blatant Grammar mistakes.
And I had to Explain what "Hebihime-Sama" Means.
(For anybody who pays attention to my Rants, THIS is the reason I fight for good Fansubs, Because I don't watch this show alone, but I'm the only one who knows the Language)
FINALLY one of the Groups who does a GOOD job on this series releases 409.
Seriously, my significant other and I were watching 409 by ACSF, and we were practically making a drinking game out of pointing out Blatant Grammar mistakes.
And I had to Explain what "Hebihime-Sama" Means.(For anybody who pays attention to my Rants, THIS is the reason I fight for good Fansubs, Because I don't watch this show alone, but I'm the only one who knows the Language)
OMG, THEY USED FAMILY JEWELS!!! They used my idea!!! And Rin's too:) Though I suggested it first:ninja:
@Thousand:
OMG, THEY USED FAMILY JEWELS!!! They used my idea!!! And Rin's too:) Though I suggested it first:ninja:
Yeah, I was looking for a good substitute for kintama and yours was perfect =). Thanks!
_> I wonder how much complaints I'll get for translating Hebihime-sama.
Well thats your choice. No one here has the right to complain about it.
Well thats your choice. No one here has the right to complain about it.
Doesn't mean they won't complain about it XD.
Seriously, with all the NAKAMA!!1 fans in the other thread, I am very curious as to how many people will disagree with me on translating Hebihime-sama (especially looking forward to their arguments).
edit: Oh, and SD has a MU mirror link now, too.
Doesn't mean they won't complain about it XD.
Seriously, with all the NAKAMA!!1 fans in the other thread, I am very curious as to how many people will disagree with me on translating Hebihime-sama (especially looking forward to their arguments).
edit: Oh, and SD has a MU mirror link now, too.
Honestly, there's being a stickler for getting to keep Japanese names, and then there's just plain Stubbornness.
"Hebihime" is one of the most straightforward titles in the whole series. It means "Snake Princess".
If you want to translate it, Go ahead and Translate it. People who just CAN'T watch The Amazon Lilly arc without reading "Hebihime-Sama" can go watch ACSFs
Doesn't mean they won't complain about it XD.
Seriously, with all the NAKAMA!!1 fans in the other thread, I am very curious as to how many people will disagree with me on translating Hebihime-sama (especially looking forward to their arguments).
edit: Oh, and SD has a MU mirror link now, too.
You should make a poll. Anyway don't let it get to you, those are just the weeaboo faggots who want words like Nakama and ossan untranslated. If it were up to them, we'd get stuff like Orewa Kaizoku-DAN!!! Or something
Also, I am flipping over my idea being used!!! I can't believe I made a contribution to the subbing process XD
@Thousand:
You should make a poll. Anyway don't let it get to you, those are just the weeaboo faggots who want words like Nakama and ossan untranslated. If it were up to them, we'd get stuff like Orewa Kaizoku-DAN!!! Or something
Also, I am flipping over my idea being used!!! I can't believe I made a contribution to the subbing process XD
Honestly, I think it'd be funny to take one of Kubus' Softsubs (since Kubus is the only one who DOES softsubs anymore…) and make "One Piece: The Perfect Weeaboo Edition! Tired of People Translating all those EXTRA SPECIAL Words in the Japanese Language that mean OH SO MUCH MORE than they could possibly mean in English? Well, LOOK NO FURTHER!"
Luffy: Ore is the Man Who Will Ni Naru the Kaizoku-Ou!" "Translation Note: Ore is a Word that means "I/Me" in Japanese, but is considererd Very Rude" "Ni Naru" can be read as 'Become', however since Luffy's one True Dream is and always has been this, when HE says it it means oh so much more than simply 'Become' " "Kaizoku-Ou Means 'Pirate King', It's a proper Noun"
Margaret: Atashi Tasukete'd this poor Onna out there." "Translation Note: Atashi is a word that means "I/Me" in Japanese, but is specifically only used by women." "Tasukete means 'Save', however, there Margaret saved his life, so when SHE says 'Tasukete', obviously there is more weight to the word than just simply saying 'saved' " "Onna" can mean 'girl', but particularly refers to a younger girl, rather than 'Obahan" or "Obachan" which would mean 'old Woman'. "
Oh god… Kubus, could I do this?... it would be so freaking fun...
Honestly, I think it'd be funny to take one of Kubus' Softsubs (since Kubus is the only one who DOES softsubs anymore…) and make "One Piece: The Perfect Weeaboo Edition! Tired of People Translating all those EXTRA SPECIAL Words in the Japanese Language that mean OH SO MUCH MORE than they could possibly mean in English? Well, LOOK NO FURTHER!"
Luffy: Ore is the Man Who Will Ni Naru the Kaizoku-Ou!" "Translation Note: Ore is a Word that means "I/Me" in Japanese, but is considererd Very Rude" "Ni Naru" can be read as 'Become', however since Luffy's one True Dream is and always has been this, when HE says it it means oh so much more than simply 'Become' " "Kaizoku-Ou Means 'Pirate King', It's a proper Noun"
Margaret: Atashi Tasukete'd this poor Onna out there." "Translation Note: Atashi is a word that means "I/Me" in Japanese, but is specifically only used by women. "Onna" can mean 'girl', but particularly refers to a younger girl, rather than 'Obahan" or "Obachan" which would mean 'old Woman'. "
Oh god... Kubus, could I do this?... it would be so freaking fun...
I always thought that doing something like this would make a good April fools joke.
Honestly, I think it'd be funny to take one of Kubus' Softsubs (since Kubus is the only one who DOES softsubs anymore…) and make "One Piece: The Perfect Weeaboo Edition! Tired of People Translating all those EXTRA SPECIAL Words in the Japanese Language that mean OH SO MUCH MORE than they could possibly mean in English? Well, LOOK NO FURTHER!"
Luffy: Ore is the Man Who Will Ni Naru the Kaizoku-Ou!" "Translation Note: Ore is a Word that means "I/Me" in Japanese, but is considererd Very Rude" "Ni Naru" can be read as 'Become', however since Luffy's one True Dream is and always has been this, when HE says it it means oh so much more than simply 'Become' " "Kaizoku-Ou Means 'Pirate King', It's a proper Noun"
Margaret: Atashi Tasukete'd this poor Onna out there." "Translation Note: Atashi is a word that means "I/Me" in Japanese, but is specifically only used by women." "Tasukete means 'Save', however, there Margaret saved his life, so when SHE says 'Tasukete', obviously there is more weight to the word than just simply saying 'saved' " "Onna" can mean 'girl', but particularly refers to a younger girl, rather than 'Obahan" or "Obachan" which would mean 'old Woman'. "
Oh god… Kubus, could I do this?... it would be so freaking fun...
Haha I was SO looking forward to April fools so I could release a trollsub with stuff like that. XD
Go ahead! And make sure you include HUGE FLASHILY RAINBOW-COLORED KARAOKE and OMG SUPER SPECIAL AWESOME ATTACK EFFECTS too! 8D
Luffy: Ore is the Man Who Will Ni Naru the Kaizoku-Ou!"
Margaret: Atashi Tasukete'd this poor Onna out there."
Maybe it's just me but, it just sounds wrong worded like that. (Tasukete'd an Onna? XD)
Honestly, I think it'd be funny to take one of Kubus' Softsubs (since Kubus is the only one who DOES softsubs anymore…) and make "One Piece: The Perfect Weeaboo Edition! Tired of People Translating all those EXTRA SPECIAL Words in the Japanese Language that mean OH SO MUCH MORE than they could possibly mean in English? Well, LOOK NO FURTHER!"
Luffy: Ore is the Man Who Will Ni Naru the Kaizoku-Ou!" "Translation Note: Ore is a Word that means "I/Me" in Japanese, but is considererd Very Rude" "Ni Naru" can be read as 'Become', however since Luffy's one True Dream is and always has been this, when HE says it it means oh so much more than simply 'Become' " "Kaizoku-Ou Means 'Pirate King', It's a proper Noun"
Margaret: Atashi Tasukete'd this poor Onna out there." "Translation Note: Atashi is a word that means "I/Me" in Japanese, but is specifically only used by women." "Tasukete means 'Save', however, there Margaret saved his life, so when SHE says 'Tasukete', obviously there is more weight to the word than just simply saying 'saved' " "Onna" can mean 'girl', but particularly refers to a younger girl, rather than 'Obahan" or "Obachan" which would mean 'old Woman'. "
Oh god… Kubus, could I do this?... it would be so freaking fun...
Do it.
<–----------------------------->
Haha I was SO looking forward to April fools so I could release a trollsub with stuff like that. XD
Go ahead! And make sure you include HUGE FLASHILY GAY RAINBOW-COLORED KARAOKE and OMG SUPER SPECIAL AWESOME HOBBIT ATTACK EFFECTS too! 8D
Fixed :w00t:
Hebihime = snake princess right
3 legs = 2 pus*ies? :3
I thought Amazons chopped of their right breast not grew an extra leg
Haha I was SO looking forward to April fools so I could release a trollsub with stuff like that. XD
Go ahead! And make sure you include HUGE FLASHILY RAINBOW-COLORED KARAOKE and OMG SUPER SPECIAL AWESOME ATTACK EFFECTS too! 8D
For extra laughs, karaoke the entire thing pls. As in every spoken sentence in the whole script =P
And while you're at it, just reanimate the entire episode yourself.
The video quality looked fine to me. Thanks for the episode.
Thanks for the subbing, KubuSubs! Was my first time watching a KubuSub, and I liked it.
Ohhhh the same rampage going on as ever. Never get boring reading this
/load script
Thanks a lot, Kubus!
This forum is really unfriendly towards people who likes some things untranslated… I enjoy flashy attack fxs and kareoke... But I don't expect these "fastsubs" to do it. But if Vegapunk ever catches up I'd go with them any day. Not because their translation is better, but because they walk the extra mile.
HAHAHA this is so funny: http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-07-15/japan-animation-tv-ranking-july-6-12 Mainly because I want to know, is it because of the very content/chapter that so much people watched this episode, or is it because it is very funny ?
Honestly, there's being a stickler for getting to keep Japanese names, and then there's just plain Stubbornness.
"Hebihime" is one of the most straightforward titles in the whole series. It means "Snake Princess".If you want to translate it, Go ahead and Translate it. People who just CAN'T watch The Amazon Lilly arc without reading "Hebihime-Sama" can go watch ACSFs
Nobody's ever complained about Mugiwara no Lufy being translated, have they? That's basically the same thing.
I had fun watching this episode thanks KubuSubs! It was so good I didn't even pay attention to the subbing at all, I just watched it leisurely. I thought "Family Jewels" worked really well.
@Jedi:
HAHAHA this is so funny: http://www.animenewsnetwork.com/news/2009-07-15/japan-animation-tv-ranking-july-6-12 Mainly because I want to know, is it because of the very content/chapter that so much people watched this episode, or is it because it is very funny ?
Luffy on an island full of women who want to see his balls..