WOHOO episode 400 \o/
SD: http://www.megaupload.com/?d=86QZ5CCS
SD torrent: http://thepiratebay.org/torrent/4890934
HD soon :)
WOHOO episode 400 \o/
SD: http://www.megaupload.com/?d=86QZ5CCS
SD torrent: http://thepiratebay.org/torrent/4890934
HD soon :)
WOW. Super fast. Thanks for putting in the effort :)
and it's better quality than usual ;) enjoy
I thought "Aw man i have to wait for tomorrow Über sad face of doom"
But then i didn't have to wait that long!
n1 :)
Bah, you used the RAW with the crappy colour filter xP.
Didn't you have your own RAW provider?
woo 400 episodes
our own? nah
avs can easily fix that issue, we're just not using it for HD
I think you need to speak to your translator, fdein. Every time the anime says something different than the manga, your subs are incorrect. Is your translator even a translator? As he's taking pretty much from the manga.
too bad, you'll have to live with it
also torrent is up \o/
a really good episode
niiice thx, will wait for HD to be up :(
hope there's a good raw soon
Thanks for the sub, but I'm affraid I'll have to point out yet again that it's Archipelago not Island. And it's Fishman Island for crying out loud, not Merman Island. Gyojin = Fishman, Ningyo = Merman/Mermaid. Didn't you guys say a while ago that you'll use that in your future releases? Pleasantly surprised that you went with Sabaody though. Thumbs up on that.^^
well I think that the translator for the last few episodes doesn't know this
the QC changed the Sabaody if you can make me a list of what to change I would be happy xD
if you can make me a list of what to change I would be happy xD
You could make the subs more accurate (such as not just copy pasting the manga) and sub all the attacks, like Choppers in the last episode instead of having nothing there.
that was changed upon HD, it was just last week's mistake
well I think that the translator for the last few episodes doesn't know this
the QC changed the Sabaody if you can make me a list of what to change I would be happy xD
It's not only that:
The sub for Brook's words says Gol D. Roger albeit Brook clearly saying Gold Roger.
Then "nice to meet your acquaintance". Isn't it "nice to make your acquaintance".
But more importantly, Rayleighs statement about Crocus totally lacks any sense. I don't need to understand Japanese to know that Rayleight can't be saying things like "he put a stop to Rogers life". If he stopped anything then it was Rogers illness for the time being so that they could continue the journey. Furthermore the journey was over because they conquered the Grand Line. But the entire context makes it seem as if the journey had to come to a halt because of Rogers illness. No matter how much the anime changes the manga wording, this can't be what they say.
Sorry if my posts are rather harsh but it simply is disappointing when the subs screw it up that badly. And I'm not even done with watching the first half. =/
that was changed upon HD, it was just last week's mistake
I just downloaded your HD v2 like half an hour ago and there's still nothing for Choppers attack.
- But more importantly, Rayleighs statement about Crocus totally lacks any sense. I don't need to understand Japanese to know that Rayleight can't be saying things like "he put a stop to Rogers life". If he stopped anything then it was Rogers illness for the time being so that they could continue the journey. Furthermore the journey was over because they conquered the Grand Line. But the entire context makes it seem as if the journey had to come to a halt because of Rogers illness. No matter how much the anime changes the manga wording, this can't be what they say.
Sorry if my posts are rather harsh but it simply is disappointing when the subs screw it up that badly. And I'm not even done with watching the first half. =/
You are absolutely right on that. What he says in Japanese has two meanings, what ACSF translated it to, and it also means "do the impossible". Obviously, it means the latter, and the impossible means conquering the Grand Line.
And it's never a bad thing to be harsh
The colors were a little off from usual and the editing was really sloppy, to the point where I was distracted the whole episode. Other than that, fantastic episode.
It's not only that:
The sub for Brook's words says Gol D. Roger albeit Brook clearly saying Gold Roger.
Then "nice to meet your acquaintance". Isn't it "nice to make your acquaintance".
But more importantly, Rayleighs statement about Crocus totally lacks any sense. I don't need to understand Japanese to know that Rayleight can't be saying things like "he put a stop to Rogers life". If he stopped anything then it was Rogers illness for the time being so that they could continue the journey. Furthermore the journey was over because they conquered the Grand Line. But the entire context makes it seem as if the journey had to come to a halt because of Rogers illness. No matter how much the anime changes the manga wording, this can't be what they say.
Sorry if my posts are rather harsh but it simply is disappointing when the subs screw it up that badly. And I'm not even done with watching the first half. =/
crap man. thanks for clearing that up. maybe I should go back and watch a better sub later. seems like they were talking about a lot of important stuff.
crap man. thanks for clearing that up. maybe I should go back and watch a better sub later. seems like they were talking about a lot of important stuff.
With all due respect to ACSF, you really should do that. The translation totally doesn't get across what that part actually tells the viewer.
With all due respect to ACSF, you really should do that. The translation totally doesn't get across what that part actually tells the viewer.
Yeah, I checked their release and as a translator myself I gotta say, they got most of it really wrong. Actually, again, it's been literally copied from the manga scanlations (so those scanlations were wrong too).
Yeah, I checked their release and as a translator myself I gotta say, they got most of it really wrong. Actually, again, it's been literally copied from the manga scanlations (so those scanlations were wrong too).
Oh right, now that you mention it I remember it. Binktopia had the name Crocus correct but totally screwed up the entire backstory up, while Franky House got the backstory straight but screwed up the name into Clocks. Well it's really a sad thing when that happens. I think I'll stop watching their subs since apparantly they fail as translators when they don't even bother to check if they get the proper content across.
Oh right, now that you mention it I remember it. Binktopia had the name Crocus correct but totally screwed up the entire backstory up, while Franky House got the backstory straight but screwed up the name into Clocks. Well it's really a sad thing when that happens. I think I'll stop watching their subs since apparantly they fail as translators when they don't even bother to check if they get the proper content across.
So your saying that there's no scanlations for the manga that actually have a complete correct translation? That really sucks. :sad:
There's always Stephen's translations, if you find yourself stuck.
10x for ep! goes search hd torrens
edit - can hd torrent be UP?
direct download links mirror:
Online viewing + DDL
click my signature!
thanks for this release!!!