So I'm sorry if this question has been asked before. But I would just like to know if anyone here knows when One Piece will start it's eng dub up again and continue from episode 184? Does anyone know if they will be dubbing more episodes? Thank You.
Are There Any Eng Dubbed One Piece After Episode 184?
-
-
Right now Funimation's DVD releases are just up to episode 53. Since they no longer have a TV deal in the US, there probably won't be more dubbed episodes until they get to that point in the DVD releases in a few years.
That said, things could change, who knows. I've also heard that more dubbed episodes might air in Australia, or something like that.
So yeah, that's not looking good. Have you tried the fansubs?
-
I already told this the same thing already that aired through episode 195, back in January. Funimation is currently redubbing the older episodes.
-
God I hope not. Those games already… ugh.
-
-
Huh? You lost me.
At least those One Piece games what are released in europe got rly bad eng dubs. Horrible I would say. I rly hope there is no moar of eng dubbed OP. Original jp with good eng subs is good enough.
-
You must be new.
-
In all fairness, if they had to dub OP, I'd rather have Funi do it than 4kids. 4kids rapes anime. :[ I wouldn't watch it either way personally though. Japanese just pwns all of it.
-
I enjoy watching the English dub personally, since thats what first got me into One Piece.
I watch the original version with subs and i read the manga aswell. -
yeah me too Funimation is doing a great job with the dub and they do it well.
but this is me nitpicking but some of the words or pharses that are famous in the japanese version don't translate well to english like Franky's Strong hammer had this engrish accent which was awesome and in the english version it was Strong hammer with no accent put into it.
the Luffy singing in the forest was better in the japanese version because it sounded much more natural but i understand this since its hard to match Luffy's japanese voice to his english voice but the Funi dub is far superior then the 4crap version.
thank you Funimation for rescuring One Piece from 4crap.
-
The 4Kids dub is atrocious and the Funi dub really isn't much better. I don't get why someone would want a dub when the Japanese version is infinitely superior in pretty much every aspect and actually has decent acting and emotion. To each his own I guess though. I could no sooner watch a dub episode of One Piece by either company and take it seriously than I could an episode of Super Duper Sumos or Hannah Montannah, both of which have better acting and emotion than any One Piece dub.
but i understand this since its hard to match Luffy's japanese voice to his english voice.
That's not a good excuse for the bad acting and complete lack of understanding of emotion, drama or depth from both versions of the One Piece dub. And I don't get why someone could hate the 4Kids dub yet like Funis. It's like the only thing they found wrong with the 4Kids dub in the first place was Sanjis lolipop and the removed scenes, while most of the rest of the problems flew completely over their heads.
-
@Skull:
The 4Kids dub is atrocious and the Funi dub really isn't much better.
Ok, I'm sorry but you can have your opinion about the either dub compared to the Japanese Version and you can not like Dubs in General, but give credit where it's Due.
1: The FUNi dub has Zero Edited Footage (and I'm not counting the Logo anymore since they're including the original one in the Special features now) As Opposed to 4kids and stuff like their "Hammer-Gun". Or 4kids inexplicably removing EVERY SINGLE BIT of Written word. Seriously, they even removed words that were spelled right like "Anchor"…
2: No Removed episodes or Story arcs. 4kids Removed both filler and Canon stuff including Laboon (very important to Brook's Story) and Little Garden (Somewhat important during Enies Lobby)
3: They keep the Japanese Music intact, and produce English dubs of the Opening and ending Themes. 4kids used a Synthesizer and made their own crappy score and used the "Pirate Rap" for their theme. (Even if you dislike FUNi's Theme song dubs, they're Still INFINITELY Better than the Rap...)
4: The Script is INFINITELY closer to the Japanese in comparison to 4kids at least. No more lines like "It's like a Giant Toilet!!" "I Guess that makes you Desert Doo-Doo" or "That Makes Carue one Lucky Ducky"
5: The Attack names have MOSTLY been restored. and I wont argue Gum Gum Vs. Gomu Gomu, I'm talking "Blast" vs "Pistol". "Bazooka" Vs "Double Barrel" and God... I think ANYONE would rather have Sanji call out an English translation of what he was saying in French than "Toikey Toinovuh" or "Leg'O Wham Drumstick Supreme"
6: And you can get the Japanese version on the FUNi discs with Subtitles (Some of Toei's Big Bad List has carried over, but this is still Leaps and bounds ahead of What 4kids gave us)You can hate Dubs in General. You can hate both dubs. But if you're gonna compare one dub to the other, throw your love of the Japanese version aside for just a second and admit the FUNi dub is FAR superior to the 4kids dub.
Again, You are allowed to Not like FUNi in comparison to the Japanese Version. But at least admit that If you're comparing 4kids to FUNi side by side, FUNi Is MUCH MUCH Better. -
hehe you are dl the cartoon network version :)
now you are out of episode.
just watch the subbed like the 99% peoples from here. -
(Some of Toei's Big Bad List has carried over, but this is still Leaps and bounds ahead of What 4kids gave us)
What's this mean? I haven't checked out the DVDs, and I'm not sure what Toei's Big Bad List is in general.
-
@Skull:
The 4Kids dub is atrocious and the Funi dub really isn't much better. I don't get why someone would want a dub when the Japanese version is infinitely superior in pretty much every aspect and actually has decent acting and emotion. To each his own I guess though. I could no sooner watch a dub episode of One Piece by either company and take it seriously than I could an episode of Super Duper Sumos or Hannah Montannah, both of which have better acting and emotion than any One Piece dub.
That's not a good excuse for the bad acting and complete lack of understanding of emotion, drama or depth from both versions of the One Piece dub. And I don't get why someone could hate the 4Kids dub yet like Funis. It's like the only thing they found wrong with the 4Kids dub in the first place was Sanjis lolipop and the removed scenes, while most of the rest of the problems flew completely over their heads.
You are ridiculous.
-
@Psycho_Kenshin:
What's this mean? I haven't checked out the DVDs, and I'm not sure what Toei's Big Bad List is in general.
Toei, The Japanese company that makes One Piece seemed under the impression that FUNimation should keep perfect consistency with the 4kids dub and the Viz Manga. FUNi's translation team disagreed. One of them used to post here (he might still lurk, but it's been a while since I've seen him post) and he told us that Toei provided them a master list of terms that mostly matched 4kids and Viz. We've taken to calling it the "Big Bad List".
He said FUNi could get things on the list changed, but they had to wade through red tape and approval processes from Toei directly.
They successfully got a lot of things changed, for example the list originally said they were to call Zoro "Zolo", and Shandora was to be called "Loftra". Now we know these things aren't gonna happen on the DVDs, only the Edited TV broadcast for consistency.
However, Occasionally there are terms on the list that they didn't or couldn't get changed back, so the edited names appear even on the DVDs. An example is Kuro's attacks, and Hachi's "Octo-Hatchi Black" is changed to "Hachi Inkjet" but the "On the Rocks" Part of the attack still got carried over. When this happens however, it's so far ONLY for minor characters and Villains whose attacks are only seen once or twice anyway. For example, Enel got all of his attacks perfectly translated over, and in certain circumstances (Like the Raigo) his attacks were left Untranslated.
Also, Mike McFarland told someone in an E-mail recently that they're taking the Ranma 1/2 approach to Zoro and Sanji's attacks, and are having the characters call the attacks out in English during one of the first times they do them, and then the characters will call them out in Japanese and French respectively, so that the Dub audience knows what the attacks mean. -
Toei have a list for certian terms that need to used for the dub. Like for example in the edit dub for tv, Ace is Trace. While on the dvd verison Ace will be Ace. Another example is the Devil Fruits, on tv its crused fruits, while on the uncut dvds its Devil Fruits.
-
@Skull:
The 4Kids dub is atrocious and the Funi dub really isn't much better. I don't get why someone would want a dub when the Japanese version is infinitely superior in pretty much every aspect and actually has decent acting and emotion. SNIP
That's not a good excuse for the bad acting and complete lack of understanding of emotion, drama or depth from both versions of the One Piece dub. And I don't get why someone could hate the 4Kids dub yet like Funis.
I don't know how much you guys know about japanese dubbing (I'm an expert), but honor and shame are huge parts of it. It's not like it is in America where you can get a dub job at Funimation by being a hobo and eating out of their garbage. If you don't act until your vocal cords bleed in Japan, you bring shame to yourself, and the only way to get rid of that shame is repentance.
coughweeaboodoesntknowtruebadactingifguidinglightthrewupalloverhimthcough
-
To be fair to Skull Kid, it's not his fault.
He's a self-professed dub-hater as a General rule. If it was made in Japan, his opinion is that it should ONLY be Japanese with subtitles and thinks anything else sucks.
That's probably why he can't tell the difference between 4kids and FUNimation. To him, both are in English therefore both suck equally.
So I wouldn't trust him to accurately judge any Dub as a matter of fact, considering his response as a General Rule is "Anime in English sucks Period". -
@Skull:
The 4Kids dub is atrocious and the Funi dub really isn't much better. I don't get why someone would want a dub when the Japanese version is infinitely superior in pretty much every aspect and actually has decent acting and emotion. To each his own I guess though. I could no sooner watch a dub episode of One Piece by either company and take it seriously than I could an episode of Super Duper Sumos or Hannah Montannah, both of which have better acting and emotion than any One Piece dub.
That's not a good excuse for the bad acting and complete lack of understanding of emotion, drama or depth from both versions of the One Piece dub. And I don't get why someone could hate the 4Kids dub yet like Funis. It's like the only thing they found wrong with the 4Kids dub in the first place was Sanjis lolipop and the removed scenes, while most of the rest of the problems flew completely over their heads.
Why do you still exist?
-
FUNi's translation team disagreed. One of them used to post here (he might still lurk, but it's been a while since I've seen him post
He does. At least he lurks.
Mike McFarland told someone in an E-mail recently that they're taking the Ranma 1/2 approach to Zoro and Sanji's attacks, and are having the characters call the attacks out in English during one of the first times they do them, and then the characters will call them out in Japanese and French respectively, so that the Dub audience knows what the attacks mean.
I hadn't heard that. Sounds like an acceptable compromise.
I still wish they'd take the Yu Yu Hakusho approach to the subs though.
-
He does. At least he lurks.
I hadn't heard that. Sounds like an acceptable compromise.
I still wish they'd take the Yu Yu Hakusho approach to the subs though.
Yu Yu Hakusho has this Luxury of having Every attack Spelled out for the Viewer the first time it happens. I think that's why they handle those differently. The Japanese version is basically using Translation Notes, so the English version can get away with the same thing.
-
'OP in English sucks. Period'
Also to add, I started out watching the 4Kid version (and I watched atleast acouple of dozen or so of them >_>) before I had quit watching it permanently. And then re-picked on the subs, and then went back to watching the Funimation for the first few seasons, then decided to just stick with the subs.
My thought is that the original voice casters are so good that the dub voice (Both) casters make themself look like novices in comparision to the original cast. :X Yes, Funi is better than 4Kids, but no-where close to comparision as…. Maybe because I find Luffy dub actors anonying*... I dont know. I could make a video to compare to make my point.
I would also like to add that OP is the only subbed anime I watch, everything else I watch is dubbed. So I'm not in the same league as "everything apart from the original sucks ball. Period." (My first line was a mock :lol:)
Funi:
(1:00)Toei:
http://www.watch-onepiece.com/watch/5-One_Piece_Episode_001_English_Subbed/
(8:15)Funi actor's voice is too deep and seems as though her throat is dead. (Lol, sorry)
-
While we're taking about dub lovers/haters, I've a couple things to say too :)
I feel like the dub is just an americanized version of One Piece for the people who are too close-minded to impregnate themselves with Japanese culture (see the incessant nakama and any japanese term hating). Either that, or they have trouble processing subtitles and audio at the same time.
That closed-mindedness shows itself, when one person who doesn't like the dub for artistic reasons (voice acting) is called Lurker, Ridiculous, Dub-hater.I think any dub of One Piece shouldn't be called One Piece. It's just an american cartoon with japanese visuals and story.
One Piece is a piece of the Japanese culture, DEAL WITH IT.
Art is art only if it's original, dubbing it just destroys it. If you can't make the effort to open your mind to a different culture, you're just losing the best japanese art has to offer.
-
Art is art only if it's original, dubbing it just destroys it. If you can't make the effort to open your mind to a different culture, you're just losing the best japanese art has to offer.
Eh, isn't that a little extreme? I mean, sure, I prefer watching things in their original language, but I don't mind watching dubs either… as long as they're faithful to the original version and the dubbed media in question isn't live-action.
-
@Vegard:
Eh, isn't that a little extreme? I mean, sure, I prefer watching things in their original language, but I don't mind watching dubs either… as long as they're faithful to the original version and the dubbed media in question isn't live-action.
I meant it for those who see the dub as a replacement for the original :)
-
Yu Yu Hakusho has this Luxury of having Every attack Spelled out for the Viewer the first time it happens. I think that's why they handle those differently. The Japanese version is basically using Translation Notes, so the English version can get away with the same thing.
They didn't really translate things in the YYH sub. In the dub, Yusuke used the Spirit Gun and called Genkai "Grandma". In the sub, Yusuke used the Rei Gun and called Genkai "Ba-san".
-
Yeah, but when Yusuke first used the Rei Gun, it showed the Kanji for it on screen. I'm pretty sure the Subs had a translation note at that point to tell the viewer what Rei Gun Meant. and since the Japanese version actually had onscreen translation notes, it made sense to do it that way.
While we're taking about dub lovers/haters, I've a couple things to say too :)
I feel like the dub is just an americanized version of One Piece for the people who are too close-minded to impregnate themselves with Japanese culture (see the incessant nakama and any japanese term hating). Either that, or they have trouble processing subtitles and audio at the same time.
That closed-mindedness shows itself, when one person who doesn't like the dub for artistic reasons (voice acting) is called Lurker, Ridiculous, Dub-hater.I think any dub of One Piece shouldn't be called One Piece. It's just an american cartoon with japanese visuals and story.
One Piece is a piece of the Japanese culture, DEAL WITH IT.
Art is art only if it's original, dubbing it just destroys it. If you can't make the effort to open your mind to a different culture, you're just losing the best japanese art has to offer.
Your entire Argument is that those who like dubs like them because they are close-minded. What you are doing is being Close-minded about people who like Dubs.
Not EVERYONE who likes dubs hates the Japanese Version, not Everyone who likes dubs even necessarily prefers said dubs. And not everyone who likes Dubs don't like Japanese culture? I like dubs and I SPEAK Japanese. The people who like Dubs are far more varied than you seem to think, and by thinking the way you do, YOU are the close-minded one.One Piece's 4kids Dub was most certainly an Americanization. You don't seem to understand the term. It's to take the information and change it to match the tastes of Americans. That's why the Riceballs the little girl gave Zoro in the beginning were changed to Cookies in the 4kids Version. If the FUNi version were "Americanized", a similar thing would be done. Or you would never hear the characters call Alcohol "Sake" even when it's clearly Japanese Sake, Or Zoro would never have referred to his Fighting Style as "Santouryuu" (Yes, he did, watch the Fight with the Meowban Brothers. He said "Santouryuu: Three-sword Style") Or his swords in Logetown would have been Completely renamed. Instead, Tashigi actually called them the "Oo Wazumono", the "Wado Ichimonji" and the "Yubashiri". An Americanization would have tried to remove any and all traces of Japanese from the original. In which case CLEAR Japanese names like this wouldn't have stuck.
And yes, the series is VERY Japanese, but those aren't the only cultural influences the series has. Oda's CLEARLY also drawn inspiration from other languages and cultures. Otherwise, why would All of Sanji's attacks be French? Why would Luffy call out a large amount of his attacks in English? (Pistol, Bazooka, Gattling) When the words already existed in Japanese? Why does Oda write "MARINE" on the Marines' outfits? Why doesn't he just write the Kanji for Kaigun?
The English One Piece is an Adaptation. It strives to make the show accessible to a wider audience. Why is that wrong? What gives you the right to act like those who enjoy dubs aren't even watching the same show as you? You said you believe that if you make the show in English it somehow becomes a completely different show altogether. Ok… I won't argue this about the 4kids dub... it WAS a different show... but the FUNi dub IS the same show just adapted into English.
And Nakama means Friend, sorry, it's not a Magic Word. Shichibukai? Yeah, it's the name of a group of people. Leaving it in Japanese makes sense to me even if I don't personally like it. Gomu Gomu? Yeah, it's an attack, makes sense. Nakama is a Random Japanese word that someone decided was more important than the other words, and it's not. The Idea of subtitles are to TRANSLATE the series, and if a word has an accurate translation, it should be translated. the other things like Names and Attacks can be taken as Proper nouns, so it at least makes sense to leave them. But Nakama is not.
-
Yeah, but when Yusuke first used the Rei Gun, it showed the Kanji for it on screen. I'm pretty sure the Subs had a translation note at that point to tell the viewer what Rei Gun Meant. and since the Japanese version actually had onscreen translation notes, it made sense to do it that way.
It was convenient to do it that way, but it's not like they needed an excuse.
Not EVERYONE who likes dubs hates the Japanese Version, not Everyone who likes dubs even necessarily prefers said dubs. And not everyone who likes Dubs don't like Japanese culture? I like dubs and I SPEAK Japanese. The people who like Dubs are far more varied than you seem to think, and by thinking the way you do, YOU are the close-minded one.
Be mindful of this paragraph in the future. :)
And Nakama means Friend, sorry, it's not a Magic Word. Shichibukai? Yeah, it's the name of a group of people. Leaving it in Japanese makes sense to me even if I don't personally like it. Gomu Gomu? Yeah, it's an attack, makes sense. Nakama is a Random Japanese word that someone decided was more important than the other words, and it's not. The Idea of subtitles are to TRANSLATE the series, and if a word has an accurate translation, it should be translated. the other things like Names and Attacks can be taken as Proper nouns, so it at least makes sense to leave them. But Nakama is not.
Be fair now. It's not like Nakama was chosen at random. When a word consistently crops up at key emotional points in the story it should be given extra consideration. Coby was Luffy's friend but I don't think he's ever been refered to as Luffy's nakama. In context, "crewmate" would be more accurate, but crewmate doesn't really have the appropriate connotations.
There isn't a good English word for the context that nakama is almost exclusively used for in One Piece. The closest you can really get would be 'family of friends' but that's overly cumbersome. This is probably the same problem that K-F came across when they were trying to figure out what to do with the word. They had to choose between a 'close enough' translation or not translating it at all.
And hey, look at where we are now. Regardless of whether or not you like the use of the word, pretty much everybody who watches One Piece knows what it means. So the whole problem is kind of moot at this point.
-
And Nakama means Friend, sorry, it's not a Magic Word. Shichibukai? Yeah, it's the name of a group of people. Leaving it in Japanese makes sense to me even if I don't personally like it. Gomu Gomu? Yeah, it's an attack, makes sense. Nakama is a Random Japanese word that someone decided was more important than the other words, and it's not. The Idea of subtitles are to TRANSLATE the series, and if a word has an accurate translation, it should be translated. the other things like Names and Attacks can be taken as Proper nouns, so it at least makes sense to leave them. But Nakama is not.
I just had to comment on this, the thing is, Nakama does not have a definite English translation. I've said this on COUNTLESS threads and some people just don't understand it… What most people are doing is translating it to what they THINK it means by the scenario that is in place, and not the actual meaning. Nakama has several meanings in japanese, which is why it is unique for OP, giving it several translations depending on the scenario in English just ruines it.
One thing Charagon pointed out is that Luffy and Coby are never refered to as "nakama", but rather friends. (Last I've recalled, and I've seen OP thrice.) If Nakama was really meant to be just a one word thing then Coby would also be refered to as Nakama too.
-
No, Because Coby was never in Luffy's Crew.
In that respect, in MOST Situations it means Crewmate, but if it had a Special meaning, then why did Luffy have NO Problem with becoming Foxy's "Nakama"?
If the word is so Special, then during the Davy Back Fight, how come Luffy never said something like "If we lose, you'll take one of us, but they won't be your Nakama!!" He didn't because the word just denoted a person on his Crew at the time.
FUNimation and Even Viz handle the Word just right. During the only time it really has close to the meaning everyone thinks it has, Arlong Park, FUNi and Viz handled it right. FUNi's "YOU'LL ALWAYS BE MY FRIEND" Packs the Same emotional punch it was supposed to, just as Viz's "YOU'RE ONE OF US NOW!!" Though I like Viz's BetterIf you leave the word untranslated, you envoke a special meaning to it whenever it's said, when it really only has special meaning during Certain scenes. Yes, during those scenes it needs special consideration and the sentence it's in should be worded VERY carefully to get the same emotional punch, but that should NOT be accomplished by leaving it untranslated.
If the word isn't the name of Someone, An Organization or an Attack, then it's not a Proper noun and shouldn't be treated as such. -
what was this thread about again?
-
How about Jaguar D. Saluo's, "Some day you will go out and find nakama of your own!"
Like I said, there is no perfect 1:1 translation for nakama. The closest English comes within the context that it's used in the show is "family of friends". We don't have an appropriate word for it otherwise.
There really is no good answer to the problem. Either half-ass the translation or don't translate it. Basically, pick your poison.
-
If you leave the word untranslated, you envoke a special meaning to it whenever it's said, when it really only has special meaning during Certain scenes. Yes, during those scenes it needs special consideration and the sentence it's in should be worded VERY carefully to get the same emotional punch, but that should NOT be accomplished by leaving it untranslated.
You see, I feel as though your contradicting. You seem to be agreeing that it should give the same punch as the word nakama does, yet you don't want it to be that word. Which is why this whole debated started back when it was being subbed. (http://www.kaizoku-fansubs.com/forum/viewtopic.php?id=214&p=1 )
About the DBF - One of the rules stated:
Selected crew-members must immediately swear loyalty to their opponent's Captain.Thats basically like selling your soul to the devil. Luffy knew he couldn't stop themselfs from being Foxy's nakama if they lost.
Anyway, everyone has their own opinions. You can't change what others think… ;x
-
Translate it contextually based on the Situation? Because if you don't translate it, then for consistency you should NEVER translate it. leaving it Untranslated creates a false impression that the word is ALWAYS important, when in reality all it can mean is "Coworker" It doesn't mean a "Family of Friends" It means "a Friend in a Group of Friends". That's the difference between the Nakama and Tomodachi for example. Nakama simply denotes that there's a group involved.
And no there is no 1:1 translation because it's not always being used in a meaningful scene. If it was ALWAYS meaningful, then what's wrong with "Family"? The Japanese seem to think That's what the Strawhats are (Oretachi wa Family…) Like any other word, you would translate Based on context. For example: "Urusai" Literally means "Noisy", but you don't always put Noisy based on the context it's used. Sometimes if the character is saying it softly and passively and not directly to the Noisy person, you'd translate it as "They're so Noisy...". If the Character is SAYING it, it TO the Person being Noisy, then it means "[Please] Be Quiet", but if the Character is SHOUTING it, it TO the Person being Noisy, then it means "SHUT UP!!". Same Word, three COMPLETELY different ways of using it based on who it's being said to and why.
And…
"Some day Robin, You will find True Friends of your Own! Nobody was born into this world to be completely alone!"
Or, And I like this one a lot:
"Some day Robin, You will find Friends who consider you family! Nobody was born into this world to be completely alone!" This one works great because She's never HAD a family, and the context of the scene does call for that.
All it takes is a little creative ad-libbing to hammer home the importance of the context. That's why Both Viz and FUNi added something to the Nami scene
FUNi: "NAMI!! YOU WILL ALWAYS BE MY FRIEND!!" - Adding the "Always" shows the impact of the scene without resorting to making it a Magic word
Viz: "NAMI! YOU'RE ONE OF US NOW!!" - I LOVE this, one of Viz's only stellar lines (They screwed a LOT up… CoughLuffy'sbountyafterArlongCough) having him say "One Of Us" adds in the meaning that it's Multiple people. I think in FUNi's, Luffy should have said "OUR Friend" to hammer that home too, but theirs worked too since he does say "Ore no" instead of "Oretachi no".
In Most other circumstances, Crew or Crewmate works perfectly since it's a Pirate series, and a Crew by definition is a group of people.EDIT @ Pritesh:
No no no, I'm saying that the Word doesn't have special meaning in-and-of itself. The Special meaning comes from it sometimes being used in a Context where there IS more meaning behind it, but it's not the word that creates that special meaning, it's the context of the particular scene. If it was the word itself, then you would NEVER see Nakama unless it was used in an important and impactful manner. The reason it should be translated is because by leaving it Untrasnlated, you give off the false impression that it's the word itself that creates the meaning and not the Scene. The Nami scene in Arlong Park was big because for the first time ever, she had someone who TRULY considered her a Friend and wasn't just using her. The Context of the Robin scene is that she's always been alone and now she has TRUE Friends who will stick by her. If it weren't for the Power of the particular SCENES in question, then the word wouldn't have appeared to have any power there.
Ever wonder why Kaizoku didn't start leaving it untranslated until Arlong Park? Because Arlong Park was the first time there was one of those impactful Scenes (The "NAMI!! OMAE WA ORE NO NAKAMA DA!!" Scene) but if the word is Special, Why did they wait UNTIL THEN to leave it untranslated, it was most certainly used before then. -
And there it shots off again.
People claim they want to see the proper translations yet they make up the translation depending on the scenario. Thats why its inconsistence and why most people hate it being translated - its not the proper translation. Yes, leaving it untranslated is not an option for general fansubbing but for OP it is. (And by this, I'm saying its been made this way by the author. He stresses 'nakama' over and over again to prove his point of the series. Maybe its just me… since I've re-watched OP so many times.)
People can go ahead and translate it by what they think it means depending on the situation but in the end, its just not the correct translation and loses its meaning. Yes you can also use adverbs to make an impact, but the when its untranslated, you don't need the adverbs - (and 'My' and 'We' are pronouns.) - and using adverbs to make up for it is just......
Oda could have used tomodachi instead of nakama just like Luffy calls Coby, but he doesn't.Some fans recognize its meaning to OP, some don't. Personal opinion in the end.
-
And there it shots off again.
People claim they want to see the proper translations yet they make up the translation depending on the scenario. Thats why its inconsistence and why most people hate it being translated - its not the proper translation. Yes, leaving it untranslated is not an option for general fansubbing but for OP it is. (And by this, I'm saying its been made this way by the author. He stresses 'nakama' over and over again to prove his point of the series. Maybe its just me… since I've re-watched OP so many times.)
People can go ahead and translate it by what they think it means depending on the situation but in the end, its just not the correct translation and loses its meaning. Yes you can also use adverbs to make an impact, but the when its untranslated, you don't need the adverbs - (and 'My' and 'We' are pronouns.) - and using adverbs to make up for it is just......
Oda could have used tomodachi instead of nakama just like Luffy calls Coby, but he doesn't.Some fans recognize its meaning to OP, some don't. Personal opinion in the end.
He used Nakama because Nakama refers to a group of Friends and they are a Pirate Crew.
And you don't "Make up" anything, you translate accurately to get the context across. If we left EVERY word that could be used in different context in Japanese, you'd see Next to NOTHING in English. I always used to use a particular Episode title to make my Point:
Episode 273: Subete wa Nakama o Mamoru Tame ni! Gia Sekando Hatsudō
Translation: All for the Sake of Protecting my Friends! Start up Gear 2nd!
Translation leaving the words with multiple meanings in Japanese: Subete for the Sake to Mamrou My Nakama! Gear 2nd Hatsudō!
Subete can mean "Everything" or "all", but can also mean "In General" or "a Whole [as In 1/2 Vs a Whole]
Mamoru can Mean "Protect" or "Guard" but can also mean to "Follow the Rules" or Even "To Obey"
Hatsudō Means "To Activate" or to "Put in Motion" but it's not exactly like that as it usually refers to an engine or a Motor, which is Why it's used here. ("Gear 2nd" is obviously referring to the Gears of a Car's Engine")How do you get the multiple meanings of those words across in English? Hatsudō especially. It has a specific connotation that it's almost always used to refer to a car engine, but Luffy's NOT a car, so using most appropriate terms would sound REALLY funny. Do you leave these untranslated too? they most certainly have multiple meanings.
The answer is you translate them differently based on the context they are used. If you leave ONE word untranslated simply because it has multiple meanings based on the context it's being used, then why not leave more? Where do you draw the line? It's not governed by anything consistent, it's just people being selective and choosing their Favorite words.
Like I said before, at least Shichibukai and The Devil Fruit names can be considered Proper Nouns, so leaving them at least Makes Sense.
Nakama is one of the ONLY things that doesn't… Along with Baka and Ossan/ Baasan. They're literally just "Idiot" and "Old Guy" or "Old Lady" -
Ok, I'm sorry but you can have your opinion about the either dub compared to the Japanese Version and you can not like Dubs in General, but give credit where it's Due.
1: The FUNi dub has Zero Edited Footage (and I'm not counting the Logo anymore since they're including the original one in the Special features now) As Opposed to 4kids and stuff like their "Hammer-Gun". Or 4kids inexplicably removing EVERY SINGLE BIT of Written word. Seriously, they even removed words that were spelled right like "Anchor"…
2: No Removed episodes or Story arcs. 4kids Removed both filler and Canon stuff including Laboon (very important to Brook's Story) and Little Garden (Somewhat important during Enies Lobby)
3: They keep the Japanese Music intact, and produce English dubs of the Opening and ending Themes. 4kids used a Synthesizer and made their own crappy score and used the "Pirate Rap" for their theme. (Even if you dislike FUNi's Theme song dubs, they're Still INFINITELY Better than the Rap...)
4: The Script is INFINITELY closer to the Japanese in comparison to 4kids at least. No more lines like "It's like a Giant Toilet!!" "I Guess that makes you Desert Doo-Doo" or "That Makes Carue one Lucky Ducky"
5: The Attack names have MOSTLY been restored. and I wont argue Gum Gum Vs. Gomu Gomu, I'm talking "Blast" vs "Pistol". "Bazooka" Vs "Double Barrel" and God... I think ANYONE would rather have Sanji call out an English translation of what he was saying in French than "Toikey Toinovuh" or "Leg'O Wham Drumstick Supreme"
6: And you can get the Japanese version on the FUNi discs with Subtitles (Some of Toei's Big Bad List has carried over, but this is still Leaps and bounds ahead of What 4kids gave us)You can hate Dubs in General. You can hate both dubs. But if you're gonna compare one dub to the other, throw your love of the Japanese version aside for just a second and admit the FUNi dub is FAR superior to the 4kids dub.
Again, You are allowed to Not like FUNi in comparison to the Japanese Version. But at least admit that If you're comparing 4kids to FUNi side by side, FUNi Is MUCH MUCH Better.I can give credit to them for all that, but to me the Funi dub is still unwatchable and unenjoyable because of the horrible acting and lack of understanding of how to handle drama/emotion/depth/etc. And no, I don't hate all dubs. A few of them like Cowboy Bebops and Triguns are more enjoyable for me than the original versions even. But I just can't stand Funis dub. I feel a group of high school kids could probably do a better job acting out the characters. The dialog is similar, yeah. But that means nothing when the voices sound corny and ridiculous and theres absolutely no acting talent or sense that anyone involved is even trying to take it seriously in sight. And I'm not bashing the potential talent of the voice actors themselves either. I'm talking about the directing and the overall feel of the dub compared to the original. The sense that the voice actors are doing a good job and actually trying to have voices and tones/acting that actually matches the scene and the situation just isn't there. I'm not the only one who thinks this stuff, either.
I simply cannot watch a single scene of Funis dub and feel like it even qualifies as a professional dub (even compared to other modern dubs like Bleach and Naruto). The acting is just cringe worthy for me. I believe a good One Piece dub could theoretically be done if the people in charge understood acting and drama and emotion and all, just that it hasn't and probably never will be. I hated Death Notes dub too because of the acting, but the One Piece dub is far worse in that regard.
Funi:
(1:00)Funi actor's voice is too deep and seems as though her throat is dead. (Lol, sorry)
Yeah, that's what I'm talking about. I can't watch any of that while actually taking it seriously. All of the original scenes are there, the dialog is similar, nothing is heavily edited (it even has cursing), but the voices and voice acting and overall feel of the whole thing is just abysmal. Its like I'm watching a joke fandub almost in the sense where it goes beyond not trying and enters mocking/satire territory.
-
Where do you draw the line?
You should read my post again.
Everything else you said, re-read my post another time. I covered both of these points.
And I think I'm going way off-topic. I, personally, wanted to stay on the audio discussion and not the translation on this topic. :X But, it just cant be helped.
-
@Skull:
I can give credit to them for all that, but to me the Funi dub is still unwatchable and unenjoyable because of the horrible acting and lack of understanding of how to handle drama/emotion/depth/etc. And no, I don't hate all dubs. A few of them like Cowboy Bebops and Triguns are more enjoyable for me than the original versions even. But I just can't stand Funis dub. I feel a group of high school kids could probably do a better job acting out the characters. The dialog is similar, yeah. But that means nothing when the voices sound corny and ridiculous and theres absolutely no acting talent or sense that anyone involved is even trying to take it seriously in sight. And I'm not bashing the voice actors themselves either. I'm talking about the directing and the overall feel of the dub compared to the original. The sense that the voice actors are doing a good job and actually trying to have voices and tones/acting that actually matches the scene and the situation just isn't there. I'm not the only one who thinks this stuff, either.
While we disagree on the acting (I think the Voices fit wonderfully and the actors really do a great Job) We're allowed to disagree, you're allowed to have that opinion just as I'm allowed mine.
I was simply stating that you going around stating the Japanese Version trumps all, yet the FUNimation dub "Isn't much better" than the 4kids dub IS just Crazy to me considering EVERYTHING FUNi has done that's MUCH closer to the Japanese than 4kids. Notice I didn't mention the acting since I know you don't like it, I'm talking about both dubs as a Whole.
FUNi uses the Original Music, Edits NONE Of the Video, has a MUCH more accurate Script, and on the Acting side of things, if you don't like FUNi's actors, they did what 4kids NEVER did and GIVE YOU the Japanese Audio track on the DVDs. That ALONE should give FUNi the Advantage, as 4kids NEVER gave you the Japanese version.
Why you think FUNi "Isn't much better" astounds me.
You can hate Both compared to the Japanese, but if you're comparing FUNi directly to 4kids, you have to admit FUNi is leaps and bounds better in the Big picture. As in Looking past the acting to the Music, Lack of Editing, Script writing and Japanese Voice track also being on the disc.@ Pritesh: Yeah, I read your post. You're under the assumption that Nakama is a Magic word that takes prevalence over all other words. It's not.
It's used in SEVERAL different contexts. It makes no sense to leave it untranslated because then you make EVERY time the word is said important, and it's not. It's only important when the SCENE is important, and in those situations you just get creative with your Adverbs to get the importance across.Example: Luffy: "Is that Long-Nose guy [Your Nakama] in your Crew?" - It' just some random Guy asking if Usopp is in Luffy's crew. This guy doesn't know them at all, There's NO way that guy can possibly know the bond Luffy and Usopp have, he's just asking if they're in the same crew.
Saul: "Some day Robin, You will find True Friends [Nakama] of your Own! Nobody was born into this world to be completely alone!" - the scene has Meaning, so you add "True" there to get that point Across. "Friends" is too weak, but "True Friends" adds the Strength. There's also "Friends who Consider you Family", I really like that one.If you Leave it untranslated, you create the Idea that both of those scenes have the same meaning, when they don't.
-
While we disagree on the acting (I think the Voices fit wonderfully and the actors really do a great Job) We're allowed to disagree, you're allowed to have that opinion just as I'm allowed mine.
I was simply stating that you going around stating the Japanese Version trumps all, yet the FUNimation dub "Isn't much better" than the 4kids dub IS just Crazy to me considering EVERYTHING FUNi has done that's MUCH closer to the Japanese than 4kids. Notice I didn't mention the acting since I know you don't like it, I'm talking about both dubs as a Whole.
FUNi uses the Original Music, Edits NONE Of the Video, has a MUCH more accurate Script, and on the Acting side of things, if you don't like FUNi's actors, they did what 4kids NEVER did and GIVE YOU the Japanese Audio track on the DVDs. That ALONE should give FUNi the Advantage, as 4kids NEVER gave you the Japanese version.
Why you think FUNi "Isn't much better" astounds me.
You can hate Both compared to the Japanese, but if you're comparing FUNi directly to 4kids, you have to admit FUNi is leaps and bounds better in the Big picture. As in Looking past the acting to the Music, Lack of Editing, Script writing and Japanese Voice track also being on the disc.I was talking about the actual dub specifically. Not the way Funi handles their DVD releases or any other aspect. Obviously Funi is going to be better in that regard as far as including the Japanese audio and subs and unedited content and all, but so what? That stuff is industry standard now. Your comparing Funi to one of the absolute worst companies still operating in the whole dubbing industry and I'm expected to praise them for having better standards, which are normal and expected for most every other dubbing company? And like I said, barring a few things like Sanjis voice and a few other aspects the acting is just as bad to me, or pretty close to it. And I can't fathom how you could consider that good acting while watching a side by side comparison of the original. Pretty much every western cartoon ever made and the vast majority of dubs do a better job with acting and emotion and (where dubs are concerned) keeping the same feel as the original work. And even if they don't keep the same feel, most at least are able to come up with their own feel that doesn't come across as sounding like an awkward fandub. You could put any Funi dub scene on You Tube and relabel it as a fandub and I honest to god would not know the difference if I didn't already know what the Funi dub sounded like. If you told me afterwards that said relabeled video was actually a professional dub, I would think you where joking.
Oh and for those of you who like Kaizoku Fansubs, go into their irc channel and ask any of them what they think of Funis dub. Be sure to show You Tube clips as well. The same would probably apply for most of the other sub groups too.
-
@Skull:
I was talking about the actual dub specifically. Not the way Funi handles their DVD releases or any other aspect. Obviously Funi is going to be better in that regard as far as including the Japanese audio and subs and unedited content and all, but so what? That stuff is industry standard now. Your comparing Funi to one of the absolute worst companies still operating in the whole dubbing industry and I'm expected to praise them for having better standards, which are normal and expected for most every other dubbing company? And like I said, barring a few things like Sanjis voice and a few other aspects the acting is just as bad to me, or pretty close to it. And I can't fathom how you could consider that good acting while watching a side by side comparison of the original. Pretty much every western cartoon ever made and the vast majority of dubs do a better job with acting and emotion and (where dubs are concerned) keeping the same feel as the original work. And even if they don't keep the same feel, most at least are able to come up with their own feel that doesn't come across like an awkward fandub.
See, I couldn't Disagree with you More.
Luffy's voice actress took a little bit of time to Grow into her role, but that's Natural, After a little while she fell into it naturally and now she sound wonderful as Luffy. Tanaka is still the DeFacto Luffy, but Colleen does a wonderful Job. Sabat as Zoro works because he's a MUCH better actor when the director lets him actually relax his voice instead of having to do a gruff "Character voice". Nami's Actress fit like a Glove from the get go. I love how she sounds when she squeaks with Joy at treasure, and she NAILED the Nami Stabbing her arm scene. Sonny Strait is a WONDERFUL actor, I've thought so since Hughes in FMA, and his Usopp was most assuredly no exception. He's the ONLY character whom I think his actor is actually On-Par with the Japanese. Sanji's Voice had to grow on me, but I love it now. (But C'mon… in Comparison to 4kids, Sanji's voice is Practically as good as the Japanese Version… god his 4kids Voice was terrible...) Chopper is so adorably sweet I'm gonna get a Cavity! Robin... the only Voice I don't like. the Voice is fine, she just sounds like a total bitch half the time... they E-mailed Mike McFarland, he said he'd look into fixing it for the DVDs... I hope he does... Franky has only been in the Video game, not enough to fully judge him yet.I also have a Friend who HATES most Dubs. a Dub had to be EXCELLENT for her to like it, so far she's only liked Cowboy Bebop, Trigun, Hellsing, and Gensomaden Saiyuki. She HATED Trinity Blood, which was FUNimation and uses most of FUNi's regular Voices, most of the One Piece Cast. and she Cursed FUNi's name heavily when I mentioned they did One Piece. So she went into this with a Heavy Bias AGAINST FUNi, and she ended up Loving the dub. She saw the dub up to Arlong Park, and then we watched it in Japanese and she professes to loving both versions. but when we got to Episode 175, when FUNi started showing it in Australia uncut. I told her she had a choice at this point. She said it was a tough choice because she loved them both but ultimately decided on English because she wanted to get to hear The English cast again before we ran out of English episodes again. And this is someone who just before had Claimed to HATING FUNimation with a passion.
It's just different tastes, the acting is great to some of us, it's just not suited to your tastes so you feel it's poor, which is fine. But It's also fine for others to like and Enjoy it. But the Dub still TRUMPS 4kids and leaves it completely in the dust in every other area. Forgetting the Japanese track then, you've got Original Japanese Music, Completely Unedited Footage, and a Well-written Script that even includes curse words as you put it. Compared to the Japanese version? Yeah, I can see you not liking it even if I don't agree. Compared to 4kids? no Contest, FUNi wins HANDS DOWN!
-
Rin, your reasons make me chuckle.
You think its only important in just certain scenarios, I think differently. It's important in all cases for me, whether its just a random street guy asking if they're 'in the same crew' or making a statement to someone close. I think this way probably cause I've seen OP thrice (and going for the 4th end of summer, hopefully) and know in which scenes it is said, under what conditions. Therefore, I am in no way making 'assumptions' that its a magic word. It's a special* word, yes, for OP. If I had seen this in some other anime, I would be rooting it to be translated. Because it probably would not meet to OP's standard of what it means.
*And by special, it does not mean magic or what not. If you don't know what OP's main theme is then…
Or maybe its cause I've seen OP so many times that I'm just too used to it.
But I doubt that.
Your side comments make me think that you enjoy translating it to something you enjoy better, well that is your opinion and I respect that. ;)
Good night!
-
Rin, your reasons make me chuckle.
You think its only important in just certain scenarios, I think differently. It's important in all cases for me, whether its just a random street guy asking if they're 'in the same crew' or making a statement to someone close. I think this way probably cause I've seen OP thrice (and going for the 4th end of summer, hopefully) and know in which scenes it is said, under what conditions. Therefore, I am in no way making 'assumptions' that its a magic word. It's a special* word, yes, for OP. If I had seen this in some other anime, I would be rooting it to be translated. Because it probably would not meet to OP's standard of what it means.
*And by special, it does not mean magic or what not. If you don't know what OP's main theme is then…
The main theme of One Piece is Friendship. you don't need a special word in order to make that come across, you just need powerful scenes that show the theme, and One Piece has those in SPADES!!
Or maybe its cause I've seen OP so many times that I'm just too used to it.
But I doubt that.
I'm willing to bet that's it. If you'd seen One Piece from the beginning all throughout and as many times as you have without Nakama being in the subs at all, you'd have gotten the same meaning from all the scenes and you would never have noticed the word was there unless someone told you about it. The series and the Story are powerful Enough to accomplish that without the need for a "Special Word". It's your familiarity of word and the association with One Piece that makes you think the word is Special. Which is fine, Kaizoku's already caused this with plenty of people, so it'd be hard for a LOT of people to undo that mindset now.
Your side comments make me think that you enjoy translating it to something you enjoy better, well that is your opinion and I respect that. ;)
Good night!
Thank you for Empathizing with me, Goodnight
-
See, I couldn't Disagree with you More.
Luffy's voice actress took a little bit of time to Grow into her role, but that's Natural, After a little while she fell into it naturally and now she sound wonderful as Luffy. Sabat as Zoro works because he's a MUCH better actor when the director lets him actually relax his voice instead of having to do a gruff "Character voice". Nami's Actress fit like a Glove from the get go. I love how she sounds when she squeaks with Joy at treasure, and she NAILED the Nami Stabbing her arm scene. Sonny Strait is a WONDERFUL actor, I've thought so since Hughes in FMA, and his Usopp was most assuredly no exception. Sanji's Voice had to grow on me, but I love it now. (But C'mon… in Comparison to 4kids, Sanji's voice is Practically as good as the Japanese Version… god his 4kids Voice was terrible...) Chopper is so adorably sweet I'm gonna get a Cavity! Robin... the only Voice I don't like. the Voice is fine, she just sounds like a total bitch half the time... they E-mailed Mike McFarland, he said he'd look into fixing it for the DVDs... I hope he does... Franky has only been in the Video game, not enough to fully judge him yet.Ugh. Disagree with everything you said. There's also a huge difference between how a voice sounds in general and actual voice acting per scene, that fits what the character is doing or saying, along with the overall mood of the scene its done in. Funi fails absolutely when it comes to the latter. As far as just the voices themselves outside of the actual acting, I can't stand dub Luffy (who sounds like a hyper active eight year old girl), Choppers cuteness comes off as phoney and stupid unlike the original, Usopp sounds like a joke, and the vast majority of non Straw Hat voices sound completely out of place and don't fit the characters to me at all. You could show me any extended scene with multiple non Straw Hat voices talking and I could name a ton of examples.
I also have a Friend who HATES most Dubs. a Dub had to be EXCELLENT for her to like it, so far she's only liked Cowboy Bebop, Trigun, Hellsing, and Gensomaden Saiyuki. She HATED Trinity Blood, which was FUNimation and uses most of FUNi's regular Voices, most of the One Piece Cast. and she Cursed FUNi's name heavily when I mentioned they did One Piece. So she went into this with a Heavy Bias AGAINST FUNi, and she ended up Loving the dub. She saw the dub up to Arlong Park, and then we watched it in Japanese and she professes to loving both versions. but when we got to Episode 175, when FUNi started showing it in Australia uncut. I told her she had a choice at this point. She said it was a tough choice because she loved them both but ultimately decided on English because she wanted to get to hear The English cast again before we ran out of English episodes again. And this is someone who just before had Claimed to HATING FUNimation with a passion.
Good for her. I like a few dubs like I said, but One Piece is not one of them. It's actually very far down the dub ranking chain for me and pretty close to the bottom when it comes to acting. If you've ever seen Bible Black dubbed, thats the level I would be close to comparing it to. Only Bible Black dubbed is actually funny and they probably do the horrendous acting on purpose. As for Hellsing, that dub is pretty much average for me. It relies way too heavily on those psuedo English accents and it starts to get annoying and distracting pretty quickly.
It's just different tastes, the acting is fine, it's just not suited to your tastes so you don't like it, which is fine. But It's also fine for others to like and Enjoy it. But the Dub still TRUMPS 4kids and leaves it completely in the dust in every other area. Forgetting the Japanese track then, you've got Original Japanese Music, Completely Unedited Footage, and a Well-written Script that even includes curse words as you put it. Compared to the Japanese version? Yeah, I can see you not liking it even if I don't agree. Compared to 4kids? no Contest, FUNi wins HANDS DOWN!
I'm not the only one who dislikes it though, as I said. There are tons of other people I've talked to who hate it. And when it comes to just the actual acting per scene alone, I seriously don't think Funimation is better than 4Kids. Maybe in the other areas you mentioned, but not for that. And if I hate the acting then I can't enjoy the overall product, as its pretty much the most important aspect of a dub.
-
@Skull:
Ugh. Disagree with everything you said…
ALL your Opinion, you're allowed to have it, and I doubt anything I can say will change your mind. You won't change mine either.
But curious. You disagree with me about Sanji's 4kids voice? You LIKED his 4kids voice?! And you disagreed with me about Robin too? You Like Her FUNi Voice?
I don't think you actually read everything I said. I didn't say everyone was good.@Skull:
Good for her. I like a few dubs like I said, but One Piece is not one of them. It's actually very far down the dub ranking chain for me and pretty close to the bottom when it comes to acting. If you've ever seen Bible Black dubbed, thats the level I would be close to comparing it to. Only Bible Black dubbed is actually funny and they probably do the horrendous acting on purpose.
I used her as an Example as to an objective Third party who even professed to HATING FUNimation who ended up loving the FUNi dub.
@Skull:
As for Hellsing, that dub is pretty much average for me. It relies way too heavily on those psuedo English accents and it starts to get annoying and distracting pretty quickly.
You DO know the entire cast is comprised of Actual Europeans right? Every English character is voiced by an ACTUAL English person, Anderson's an Actual Scottsman and Pip's Voice actor isn't French but he speaks the Language Fluently… I've even met Ralph Lister (Walter) and his Walter voice is Pretty much his normal Speaking voice... watch the Special features on Hellsing OVA I-III... They have interviews with the British Cast (Sans the Characters that actually had American accents like Jan Luke and Alucard)
The friend I'm telling you about is British, accent and all and she's even confirmed that the Accents are Genuine.
What's the problem with using British accents in a Show that takes place in Britan?@Skull:
I'm not the only one who dislikes it though, as I said. There are tons of other people I've talked to who hate it. And when it comes to just the actual acting per scene alone, I seriously don't think Funimation is better than 4Kids. Maybe in the other areas you mentioned, but not for that.
Those people are also allowed to think that. But I'm NOT talking about the Acting, I'm talking about the dub As a Whole. You can hate the Acting, but admit the Dub As a whole is LEAGUES better than 4kids.
-
To me the Funi dub of One Piece is one of Funimation best dubs that beats my two favorite dub by them, which is Solty Rei and Yu Yu Hakusho. The cast was pick by Oda and the higher ups at Toei, so shouldn't be complaining about the va.
I also think the Funi cast is doing a great job on the series and they are fixing the screw up stuff that 4kids did. Funi give the Skypiea arc the justice it deserve with great dub. This my proof of that.
CGQGdLG33qY
I'm still like the japansee verison of the series, but I love the Funimation dub of the series now. Since they give the series the justice that One Piece should've got in the first place. And we all should thankful that Funimation gots the series.
-
@Skull:
As for Hellsing, that dub is pretty much average for me. It relies way too heavily on those pseudo English accents and it starts to get annoying and distracting pretty quickly.
I'm sorry, have to butt in here.
I think aside from the extras and Seras, none of the english accents by the main cast are "pseudo". These voice actors are actually British/Scottish.
edti:: Ahh hell, I should have known Rin would have known that already. I fail, except maybe for mentioning Seras.
-
I'm sorry, have to butt in here.
I think aside from the extras and Seras, none of the english accents by the main cast are "pseudo". These voice actors are actually British/Scottish.
edti:: Ahh hell, I should have known Rin would have known that already. I fail, except maybe for mentioning Seras.
I was Told Katie Gray is British too, but in Hellsing TV she used a different English dialect than her normal one, whereas in the OVAs she's using her Natural accent.
Either way, the British Friend I mentioned said she sounded like a real British person regardless, so the Accent is genuine.EDIT: Oh wow she IS American, go figure. She did a good enough Job on the accent to fool an actual Brit then!
-
@Skull:
If you've ever seen Bible Black dubbed, thats the level I would be close to comparing it to. Only Bible Black dubbed is actually funny and they probably do the horrendous acting on purpose. As for Hellsing, that dub is pretty much average for me. It relies way too heavily on those psuedo English accents and it starts to get annoying and distracting pretty quickly.
Dude, you're comparing Hellsing's dub to a hentai? :wassat: