I know people still use Sabaody, but they pronounce it Shabondy in the anime. Just wondering where everyone stands in the whole affair.
Safe to assume it's Shabondy now?
-
-
I think its Sabaody, since its spelled in he mange here:
http://www.mangafox.com/page/manga/read/106/one_piece/chapter.40494/page.4/
Dunno whats wrong with the anime… -
Shabondy is how it's actually pronounced, even if it's spelled Sabaody
-
It's always been Shabondy. When the characters mention it in speech, the katakana reads "syabondei." The roman spelling really doesn't count for anything when you have a phonetic alphabet.
-
In the latest episode of the anime, Pappagg is looking a a map that clearly reads ''Sabaody'' in English letters. If I hadn't already deleted the file, I would take a cap to show it. This means of course that I have to change my spelling as well.
-
Hmm, talk about inconsistency. Remember though, the mangaka doesn't speak English well, so don't always take his spellings to heart.
-
I'm typing it Saobody while saying "Shabondy."
-
Remember though, the mangaka doesn't speak English well, so don't always take his spellings to heart.
Remember though, the mangaka isn't always writing English.
(Note: In Japanese, the word "soap bubbles" is derived from "sabao," the Portuguese word for
soap. It was introduced to the Japanese language by the missionaries in the 1500-1600s.) -
Yes, its Shabondy now, unless they make a filler between Duval and Shabondy, which would be kinda stupid and unnecesary, as we are months ahead of the Manga.
-
It`s Sabaody.
They pronounce Chopper as Cho-pa, Franky as Fu-ran-ki and Brook as Bu-ru-ku, you know…
Japanese pronounce doesn`t mean ANYTHING, especially when we have the OFFICIAL romanization.
You are not trying to call Kuma a Ba-so-ro-mi-u instead of Bartholomew, now, do you? -
This post is deleted!
-
Wrong thread = fail.
-
@Al!naJames:
They pronounce Chopper as Cho-pa, Franky as Fu-ran-ki and Brook as Bu-ru-ku, you know…
Japanese pronounce doesn`t mean ANYTHING, especially when we have the OFFICIAL romanization.
You are not trying to call Kuma a Ba-so-ro-mi-u instead of Bartholomew, now, do you?This actually has nothing to do with the argument.
-
Japanese say Luffy`s name as mO - nki, like in monk, and not like monkey. But it was intended to be English, thus it should be monkey.
Japanese turned SABAO into SHABON, but Oda intended it to the ORIGINAL Portuguese word, thus he gave us the romanization. It is NOT a Japanese word in the first place, you get it? It does NOT matter how they pronounce it. -
This actually has nothing to do with the argument.
Sadly it does.
The original post questions that since they pronounce the name in Japanese with a 'sh' whether or not we should call it 'Sh' DESPITE having the name written in English, and that the root of the word isn't even English to begin with. By that logic we'd have to ignore bounty poster spellings and slur many names we know the spellings of into their literal Japanese romanizations.
"It-a maaaakes-a, no seeeeense-a."
-
Its Sabaody and pronounced Shabondy. Like was said before, both the anime and the manga wrote it out as Saboady.
Anyone in here saying its Shabondy has absolutely nothing to back that up with except the way the anime pronounces it. The anime pronounces a ton of things differently from how they're written out, too.
-
It
s Sabaody and pronounced Sabaody unless you
re not trying to look like a fool and talk on a popular "japanece accent" (or just talk in Japanese) -
-
That just doesn't make much sense to me, IMO. That's like me writing the word "muffin" and pronouncing it "cupcake". I'm confused.
-
It's Sabaody, apparently.
-
Tomăto, Tomāto. Or, as they say in R & J, "Una rosa da qualsiasi altro nome…"
It doesn't matter. Alabasta is written clearly as "Alabasta" on the Eternal Pose Igaram had on Whisky Peak, but every character pronounced it as "Arubasta" or "Arabasta", and I think it's written somewhere as Arabasta too.
To me, it's Sabaody, because that's how it was written and Sabăo means "Soapy", so it fits better. But if they pronounce it Shabondy, cool.
-
It seems pretty clear to me that it should be written & pronounced Sabaody in English and written & pronounced Shabondy (technically shabondi/syabondi) in Japanese.
-
@Fire Fist:
It doesn't matter. Alabasta is written clearly as "Alabasta" on the Eternal Pose Igaram had on Whisky Peak, but every character pronounced it as "Arubasta" or "Arabasta", and I think it's written somewhere as Arabasta too.
It's actually written as "Arabasta" in every instance except the Eternal Poses, so Arabasta would probably be the more "correct" spelling, though I consider them both valid, and I still say "Alabasta" myself, because I think that sounds better.
…But yeah, it's definitely Sabaody.
-
IinOyS3xR10
-
Difference in pronunciation in the same language and different languages is NOT the same.
And Sabao is STILL sabao or shabao, but not shabon, duh. -
@Al!naJames:
Difference in pronunciation in the same language and different languages is NOT the same.
And Sabao is STILL sabao or shabao, but not shabon, duh.I was only trying to make a point about the "sa" vs. "sha" part.
I have no idea where the "n" comes from or why.Wait :
"Artistic license" – that's where it comes from.
Ok, mystery solved. -
It comes from the strange habbit of Japanese to change foreign words when they take them into their language. That`s it.
-
Shabon is an established Japanese word that has been around for hundreds of years, as Greg already said, not something that Oda made up. In regards to the n at the end, it might not make sense why the Portuguese sabao became shabon in Japanese, but you have to remember that languages change over time, so Japanese and Portuguese pronunciation are not the same now as they were at that time. I'm certainly not an expert on the subject, but my guess is that to the first Japanese person to use the word, it sounded like shabon, or else that was the easiest way for him to pronounce what he heard. For whatever reason, it probably sounded like there was an n sound at the end. At any rate, the fact remains that shabon is an official Japanese word that came from the Portuguese sabao. Oda got the English/non-Japanese spelling Sabaody from sabao and the Japanese spelling Shabondi (or Syabondi depending on which form of romanization you use) from shabon, so Sabaody is correct for English (and in my opinion should be translated that way by the subbers), and Shabondi is correct for Japanese.
-
So I guess Luffy reading a sign spelled Sabaody and pronouncing it Shabondi, is equivalent to an American going to France and reading a sign spelled Paris, as "ˈpæ.ɹɪs" (paa-rIS) instead of "pɑˈri" (pah-REE)
-
Ok, let me just say this in simple terms.
It's Spelled Sabaody
Pronounced Shabondy
End of Discussion -
That makes, like, no sense.
Where was it written, anyway?
-
That makes, like, no sense.
Where was it written, anyway?
It's posted twice on the first page.
-
I'm not sure I agree with assigning the Japanese pronunciation to an English translation, especially when the English spelling doesn't match the Japanese. That would be like saying in English "Grando Rain" or "Sauzando Sannii". I think it should be pronounced as close to the Portuguese sabao as possible. If the Portuguese sounds like it has an n sound at the end, then that should be how it's pronounced in English. Otherwise, I see absolutely no reason to pronounce the n at the end in English. However, that's just my opinion. In the end, everyone should pronounce it like they want. It's not like many of us will ever see each other in real life and have the chance to pronounce it in conversation.
-
Does anyone know the proper Portuguese pronunciation of Sabão then?
-
Does anyone know the proper Portuguese pronunciation of Sabão then?
It'd be something like "saabaum".
-
Heres a bigger version of the Sabaody anime pic if anyone wants it as the first one posted was really small.
-
Sigh, I think we need a practic non-OP example to explain this. Take for instance the deceased Wrestler Chris Benoit. The family name is pronounced like ben-oh-ah (sorry I suck with the spelling). The thing is that in English an …oit can never be pronounced like this. But apparently this is a French name and in this language such a spelling can have such a pronounciation. That's also why in other languages the name is pronounced correctly. It is a foreign name and because of that you can pronounce it correctly in any other language even though the language code differs here.
Of course an English, German or Spanish speaking person for instance will pronounce it with an accent based on their mother toungue but that doesn't mean that none of them won't aim for the correct French pronounciation of the name if they are familiar with it.
And the entire Sabaody = Shabondy thing is not any different. Of course it doesn't make sense if you only think of it as an English term but there's more languages out there then English. Futhermore this being a fictional story an artist has even more creative freedom with the namings. It's really not that much of a big deal.
It'd be something like "saabaum".
Actually if I remember it correctly, it'd be more like "shabaau".
-
Actually if I remember it correctly, it'd be more like "shabaau".
Well, taking this into account, Spelling it "Sabaody" but pronouncing it "Shaboudy" Makes sense
-
Well, taking this into account, Spelling it "Sabaody" but pronouncing it "Shaboudy" Makes sense
Well, one more thing is that the ão diphthong in Portuguese is pronounced very nasal if I'm not mistaken. While this doesn't mean the "o" is pronounced like an "n" it at least shows that it follows a different pronounciation then you'd have in the English language. It really isn't a stretch to pronounce Sabaody as Shabondy.
-
This is a weird argument. Kinda like religion.
-
Actually if I remember it correctly, it'd be more like "shabaau".
No, it's definitely not "sha". "Saabaum" is the closest way to say "sabao" in an english pronunciation.
I speak portuguese every day for 27 years now, how could you even think i don't know it?Seriously, only a portuguese speaker with serious phonic problems would say "shabon" or "shabauu" (this is even worse). It's not supposed to sound nasal by any means.
-
Really? Guess I have to ask my two friends who told me otherwise what made them do so. After all, they are not only Portuguese too but they also study it here at my Uni, so I believed it to be true.
-
I speak portuguese every day for 27 years now…
You do?
Ok, in proper Portuguese, how would you say "Sabaody", including the "dy" at the end if you were using Portuguese pronunciation? -
Of course, i'm brazillian, it's our native language.
I'll try this lame child-friendly approach:SA, as in "SAfari"
BÃ, as in "BAmbi"
and ODY as you usually read it, like in 'odyssey'. -
so like
"Sah-Body" (body as in the Human Body)? -
Hmm, the "sah" is okay, but it's kinda hard to make "bã" sound correctly using english words..you know how you say "bummer"? The "bu" sounds pretty much the same as "bã" is read in portuguese.
-
so would it be 'sah-boh-dee' ?