ONE PIECE - 178-139 FUNi Dub (MediaFire)
qZkO3QsybtU
-RE-zWLscu4
Y_ZrrnmyMgI
ONE PIECE - 178-139 FUNi Dub (MediaFire)
qZkO3QsybtU
-RE-zWLscu4
Y_ZrrnmyMgI
AWESOME!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Just as I finish my Desktop Clock images for 3rd Voyage!!
Thank you!!
this episode is gonna be awesome :praise battle franky!
Awesome ep!! Looks like its the beginning of the end for here on out.
I love Holy.
Really can't wait to see Conis in action now.
Well, it's still "Calibur Pheonix" if anyones still wonderin'.
no, it's Caliber Phoenix
Yeah… that's just.... what I said. Unless you gonna lecture me about spelling "Caliber" wrong. -__-
i think that's what i'll do
and you spelled phoenix wrong
nazi
Thank you for the episode Battle Franky, it's very much appreciated! ^^
This was another pleasing episode. ^^ And it seems Zoro got away with saying "bastard" this time. This episode was simply awesome…Zoro's battle with Ohm was cool, Robin's interaction with Eneru was interesting, and Luffy freaking out over the skeleton "Nami" was hilarious! XD
That was hot. Thanks a load Brankie.
Another great episode. Next episode going to have one of my all time favorite moment of this arc, which its the ending scene of the next episode.
God, I'm falling in love with One Piece all over again. Funi Zoro is so damn awesome! Robin and Eneru's talk was great. And the ending revealing Eneru's true plan resulting in him firing his STFU Beam was just perfect.
Thanks Battle Franky.
Loved the way Eneru said "I'm God" for some reason; Zoro, Ohm, and Robin were all top notch in the episode.
Yay, thank you Battle Franky, you are PURE awesome!
Thanks a lot. That was great. Especially the talk Robin had with Enel and everything after.
Thanks BF, I cant wait to watch it.
Wow. This episode was really enjoyable. The dub makes me enjoy this arc alot better, especially since most of the cast is better than the Japanese version. More particularly Ganfall, Eneru, and Conis' dad. They had really upsetting voices in the original.
^Ener, PAgaya and Gun Fall sound pretty identical to their japanese counterparts…-_-
Acting was good. Particularly Ener's dub voice is just pitch perfect!
I reaaally hate the choice to take out the distinctive laughs, I mean there's no valid reason to cut them out of the "UNCUT" version except the director decided he didnt like them despite them being part of the serie's unique sense of style.
Also hate the inacurate move translations. I could care less about making them sound "cool in english". Just leave them as is.
Thnx for the upload!
@Ao:
Also hate the inacurate move translations. I could care less about making them sound "cool in english". Just leave them as is.
What Inaccurate Move Translations? I haven't seen any yet since the show's gone Uncut.
36 pound canon becoming 36 caliber phoenix for one…
And the show literally JUST became uncut for the Sypiea eps..
uuugh…. AGAIN, I have to explain this to people.
Actually, No.
he doesn't say "Sanjyuu Roku Pondo Kannon"
the Attack as he says it is actually "Sanjyuu Roku Pondo Hou"Hou = Cannon
Hou ALSO = Phoenix
(Any Pokemon Fans, Remember how there is a Pokemon that looks like a Phoenix named "Hou-Ou"? "Hou-Ou" Is literally "Phoenix King")It's a double pun and the Meaning "Cannon" was only brought on because he says "I have a Cannon Pointed at you" (Cannon Being "Tai-Hou" the way he says it here) during it's first Use, and thus scanlators/Fansubbers assumed a double Pun was established, and Used it as "Canon".
Cannons have Calibers. When I first explained this to someone somewhere, I used Hellsing as An Example. "Seras uses the 30-Caliber Harkkonen Cannon"
Now, This part is Just speculation on my Part, But "Caliber Phoenix" seems like a way of establishing the Double Pun for an American Audience.
2nd, the Edited Dub uses "Varse" "Loftra" etc, because 4kids used those terms in Pirates Carnival or Grand Adventure (I know one of them at least used those terms) So Toei put those terms on their "Master List" that they were making FUNimation Follow for the edited Dub at least.
@Ao:
^Ener, PAgaya and Gun Fall sound pretty identical to their japanese counterparts…-_-
Not to me. Enel sounded a bit too silent(I did not watch up the parts when Luffy faced him. His speeches in general put me to sleep), PAgaya sounded kinda… too young-ish... Maybe I was just used to the dub version. Gunfall sounded like he was about to die rather than a strong old man(minus the times when he was acting silly, but that was nott enough to make me like it). Sure they may have been identical in some ways, but I appriciated the English ones much better. No surpioriy issues here.
uuugh…. AGAIN, I have to explain this to people.
Yeah I know, I'm sick of telling it to everyone too. Quit ass kissing your fan subbers and learn that Funi does actually knows what they're doing.
@Sandai:
:ninja:Fixed:ninja:.
Uum… FUNi actually does a really good job with any Series that doesn't include the words "Dragon" and "Ball"
Now, This part is Just speculation on my Part, But "Caliber Phoenix" seems like a way of establishing the Double Pun for an American Audience.
That'd make sense except calling it CALIBER doesnt maintain the double meaning of the line that fansubbers went with Canon for in the first place.
"I have a Caliber pointed at you"? or "I have a phoenix pointed at you". Both make no sense whatsoever.
I think someone mentioned, Luffy and Zoro's combo attack being using the word Canon in english considering BOTH Luffy and Zoro utilize Canon moves. Another double meaning which is lost by calling it caliber. The only thing caliber helps convey is the numbering system and that it's like firing/shooting something.
Yeah I know, I'm sick of telling it to everyone too. Quit ass kissing your fan subbers and learn that Funi does actually knows what they're doing.
Quite kissing Funi's ass?
I couldn't careless how well things match up with the fansubs, I'm more concerned with the original intention of the artist being left unchanged as much as possible. How exactly is CLOVEN HOOVE or calling Choppers Points boosts mindlessly kissing anyone's ass? It's respecting the creator's own idea. 36 caliber canon would've probably worked a lot better language-wise but I think they want to maintain the theme of Zoro's attacks being named after animal stuff more than the plays on words or strict accuracy. Which sucks because they could've done both by leaving the attack names untranslated except for when he says "Three Sword style" or "36" and avoided this problem. I dont get why Robin's attacks can remain in spanish but a teeny bit of Italian or Japanese are out of the question. You'd think it'd make the job easier overall for Funi anyway.
How can you even accuse someone using the name ENER of "kissing the fansubber's ass".
Uum… FUNi actually does a really good job with any Series that doesn't include the words "Dragon" and "Ball"
Like never releasing the first half of the series? Yeah, they're doing a great job with that.
What first half of what Series?!
@Ao:
Like never releasing the first half of the series? Yeah, they're doing a great job with that.
Um, what? What show did they refuse to release the first half of?
Oh, and as for the "no names have been mistranslated in the uncut version"-thing: Three words: "Pussy Foot Manouvre". Oh, and five more words "Out of the Back-Attack". (Yes, it is actually spelled like that.) You can go on all you want about Kuro being the leader of the Black Cat Pirates or whatever, but "Nuki-ashi" means "Stealth Foot", and "Shakushi" would literarily translate as "Death Scoop". Now, with the explaination given earlier, I can accept "36 Caliber Phoenix" (I still don't like it, though), but those two are just plain incorrect.
Quite kissing Funi's ass?
Okay there's several things wrong with that…
1. You spelled quit wrong
2. I said you were kissing fansubbers asses, not Funi's
3. I didn't even mean you in general just that I'm sick of useless whining because something wasn't translated the way YOU wanted it. (And I don't mean you as in AoKiji, I mean you as in whoever is bringing this up)
To be honest I didn't even see your post, I just saw Demon Rin having to explain for like the 5th time on how Caliber Phoenix is a correct translation and replied to it.
I couldn't careless how well things match up with the fansubs, I'm more concerned with the original intention of the artist being left unchanged as much as possible. How exactly is CLOVEN HOOVE or calling Choppers Points boosts mindlessly kissing anyone's ass?
Won't they be boosts in the uncut though? As for Cloven hoove, we only saw that in the edited one. We don't know what it'll be in the uncut so I say we wait and see.
How can you even accuse someone using the name ENER of "kissing the fansubber's ass".
Okay look I didn't mean YOU, I was making a statement in general. I mean there was this whole thing about Kuro's attacks and now an attack is translated just fine and people are whining. I'm just sick of the whining.
Someone uploads a video to mega upload and someone else wants a streaming site. Someone uploads a video to a steaming site and someone else wants mega upload and the videos have to be out now now now. You're getting FREE episodes! Free UNCUT episodes!
I mean my god, do you people listen to yourselves?
"Shakushi" would literarily translate as "Death Scoop".
Oh for the love of Eneru, do I really have to explain this one again?
Oh for the love of Eneru, do I really have to explain this one again?
Actually…
The name of this attack is perhaps a pun on a real 'shakushi' which is a ladle made from bamboo. 'Shaku' indicates ladle and the 'shi' (literally child) idicates that it is small. Here Oda has cleverly replaced the kanji for 'child' with 'death' hence Death Scoop. Further related to cats, there is a saying in Japanese: neko mo shakushi mo. Literally means, "Even cats and bamboo ladles." Since they are two very different objects, it indicates a wide variety and thus is close to the English phrase, "Everybody and his brother."
So yes, please tell me how this relates to the phrase "letting the cat out of the bag".
Because… It's a Cat-Themed Pun in Japanese that would make Literally no Sense in English?
So they chose a modified name to stick with the Pun, which was The Author's Original Intent?
Funny, Nobody bitched when Gaimon went "Yes, I am in a Box and My name just happens to be…" in 2nd Voyage, know why? Nobody can remember how the Fansubbers put that one.
Pretty good and pretty bad at the same time. That is not the uncut version though.
@Ao:
That'd make sense except calling it CALIBER doesnt maintain the double meaning of the line that fansubbers went with Canon for in the first place.
"I have a Caliber pointed at you"? or "I have a phoenix pointed at you". Both make no sense whatsoever.
I think someone mentioned, Luffy and Zoro's combo attack being using the word Canon in english considering BOTH Luffy and Zoro utilize Canon moves. Another double meaning which is lost by calling it caliber. The only thing caliber helps convey is the numbering system and that it's like firing/shooting something.
I heard the line was something like;
"You have a pistol? I have a cannon!"
With the attack being Caliber Phoenix, if he says "I have a Caliber Cannon", and then uses 36 Caliber Phoenix, its obvious he is saying his attack is as strong as cannon.
This is an uncut version of the show. Though some of the edited version lines sneak through. It happens, in the first commentary by Funimation they mention they were scared some of the lines would sneak through. It happened before when the Uncut lines got through to the edited ones.
I dunno if Phenoix is better than Cannon, but I think Caliber is way better than Pound. I wouldn't mind the change to Caliber Cannon.
God why do I even visit this forum anymore?
Because… It's a Cat-Themed Pun in Japanese that would make Literally no Sense in English?
So they chose a modified name to stick with the Pun, which was The Author's Original Intent?
Funny, Nobody bitched when Gaimon went "Yes, I am in a Box and My name just happens to be..." in 2nd Voyage, know why? Nobody can remember how the Fansubbers put that one.
Or is it because Gaimon isnt a character who's ever gonna appear again in the series while Zoro on the other hand is a MAIN CHARACTER and the 2nd most popular one in the entire series?
Stop saying you're explaining something when you don't seem to understand the problem people have with it in the first place. I'm pretty sure, 90% of ppl understand the reason they used a cat-pun for the move name, that doesnt make it anything near to an accurate translation or even the best possible stand in. And who says attck names NEED translations? Do you really think HADOUKEN should be "wave energy fist" or something in the Street Fighter games? They're terms that arent used literally in the series anyway. Plays on words tend to be completely untranslatable so unless they're central to the plot, there's no need to translate them anyway.
What first half of what Series?!
Last time I checked they hadnt released the entire run of Dragonball on dvd, just the Z stuff. Not to mention the shabby visual reproduction boxsets they're releasing as REMASTERED.
Okay there's several things wrong with that…
1. You spelled quit wrong
2. I said you were kissing fansubbers asses, not Funi's
3. I didn't even mean you in general just that I'm sick of useless whining because something wasn't translated the way YOU wanted it.
QUIT kissing Funi's ask was a serious request, not me repeating what you said to me.
3. I didn't even mean you in general just that I'm sick of useless whining because something wasn't translated the way YOU wanted it.
Yeah, and I'm sick of you telling everyone to shut the fuck up whenever they disagree with you on anything. It's about as far from mature as you can get. Regardless of how annoyed or how strongly you disagree with someone, shouting obscenities at them is just lame.
Like Vegard said, I dont HATE the 36 caliber phoenix, I can live with it but I dont like it or see the point. I wish Funi would get past the whole "we need to make this move sound cool in english" thing and just TRANSLATE. 36 caliber phoenix isnt a translation, it's a localization. They arent just translating based on what english speakers know, they're guessing what an english audience would like. Which is fine for the tv version,but in the uncuts…
And yeah "Unliving Spoon" would be a more accurate translation than Out of the Bag attack. I was pretty disappointed that they put that in the subs and my friend's voice sank when he saw the 4kids-y terms carry over to the Funi version.
Nobody can remember how the Fansubbers put that one.
I couldnt remember what Kuro's moves were called,but I do remember them not being THAT silly sounding and only one or two being cat-themed. How is calling Stealth Foot, Pussy foot keeping the author's intent. Word-plays DONT translate so it's pointless to try. There's a few english ones so that's enough. It's like heso meaning bellybuttons, why arent you arguing that they translate that or come up with something better to fit what it would be in english?
Puns are clever plays on words or phrases. If they translate ackwardly they should be ignored since they're not puns anymore if they sound bad. Accuracy>>>>>puns.
@Ao:
Or is it because Gaimon isnt a character who's ever gonna appear again in the series while Zoro on the other hand is a MAIN CHARACTER and the 2nd most popular one in the entire series?
bashes Head on Desk
OK!! Zoro says
"Sanjyuu Roku Pondo Hou"
Hou DOES NOT Mean Cannon in the Attack name, it means Phoenix, We know this Because the Manga Includes the KANJI FOR PHOENIX with the Furagana "Hou" next to it, and Hou MEANS Phoenix!! TAIHOU Means Canon.
It was intended as a Double Pun, but in this Circumstance, "Canon" is the Pun Word, Not Phoenix, since that's the way it was Written in the Manga.
36 Pound Phoenix would be the proper Translation, instead of them Using Canon to fit the Pun, But OH WAIT, They made him say "Calibur" there!! Canons have Caliburs!! so now it DOES Fit the Pun!!
And you're being VERY inconsistent. You want them to Follow the PUN for Zoros attacks, but you want them to be LITERAL for Kuros? But, Kuro is a Villain who's only in the Series for a few Episodes… Zoro's the 2nd Most Popular Character in the Whole Series...
@Ao:
Stop saying you're explaining something when you don't seem to understand the problem people have with it in the first place. I'm pretty sure, 90% of ppl understand the reason they used a cat-pun for the move name, that doesnt make it anything near to an accurate translation or even the best possible stand in. And who says attack names NEED translations? Do you really think HADOUKEN should be "wave energy fist" or something in the Street Fighter games? They're terms that arent used literally in the series anyway. Plays on words tend to be completely untranslatable so unless they're central to the plot, there's no need to translate them anyway.
We arent talking about Street Fighter, but the reason they left it as "HADOUKEN" was because they just carried over the Japanese Voice acting and Didnt bother to do any English VAing, I'm sure had they done English VAing before the Fans became fond of Hadouken, nobody would complain.
But Yes, Attack names NEED Translating, and if the Original Author intended a Cat Pun, then a Cat Pun needs to be in there!
As For Stealth Foot and Pussy Foot, all I can say is, Oh Well. The Bitching at FUNi is pointless anyway, Mato already told us this was one of the 4kids/Viz terms on the Big Bad List they couldn't get changed in time, so dont blame FUNi for making the best out of a Bad Situation.
@Ao:
Last time I checked they hadnt released the entire run of Dragonball on dvd, just the Z stuff. Not to mention the shabby visual reproduction boxsets they're releasing as REMASTERED.
….... First off, That's because Another Company Bought the liscense before FUNi got it, and they have to wait for that to run out in 2010 (I think) before they can release The First 13 Eps of DB (only the First 13 Eps)
SECOND, I FLAT OUT SAID, That Anything FUNi Does, BESIDES any shows with "Dragon Ball" in the Title are gold.
See, let me say this clearly so you can understand.
I said FUNi Dragon Ball = Bad, FUNi Anything else they did = Awesome.
Don't make fun of me when you're flat out wrong because you selectively read my post. It makes you look like the dumb one
@Ao:
QUIT Yeah, and I'm sick of you telling everyone to shut the fuck up whenever they disagree with you on anything. It's about as far from mature as you can get. Regardless of how annoyed or how strongly you disagree with someone, shouting obscenities at them is just lame.
We're just sick and Tired of the Following 2 things
1. People calling FUNi bad Translators about Stuff Mato tells us is Toei's Fault with their Big Bad List
2. People calling FUNi bad Translators based on things where THEY Translated it right, and it was the FANSUBBERS who were the ones who Either Mistranslated, or Mis-interpereted.
@Ao:
Like Vegard said, I dont HATE the 36 caliber phoenix, I can live with it but I dont like it or see the point. I wish Funi would get past the whole "we need to make this move sound cool in english" thing and just TRANSLATE. 36 caliber phoenix isnt a translation, it's a localization. They arent just translating based on what english speakers know, they're guessing what an english audience would like. Which is fine for the tv version,but in the uncuts…
PROPERLY TRANSLATING the Word "Phoenix" (HOU MEANS PHOENIX, HOW CAN IT BE A MISTRANSLATION IF THE WORD ACTUALLY DOES MEAN THAT?!) And Adding in the Calibur to Fit the Pun is NOT a Mistranslation AT ALL!! The Fact that you keep going on about how it's a Mistranslation despite the fact that the Word Hou DOES Mean Phoenix, The Attached Kanji for "Hou" was Phoenix, and The CANON PART WAS THE PART THAT WAS THE PUN?!
Also, I JUST looked up a fair bit of Information.
The Caliber of a Canon is Measured by Pounds.
a 30 Caliber canon is a Canon that uses a 30 Pound Ball, Etc.
so THAT Means… Translating "Pound" as "Caliber" is ALSO not a mistranslation Either!!
So... Kindly STFU
1. Even most of the opponents of it Concede that it sounds cool
2. It's actually an accurate Translation
3. it Fits both puns Perfectly
@Ao:
And yeah "Unliving Spoon" would be a more accurate translation than Out of the Bag attack. I was pretty disappointed that they put that in the subs and my friend's voice sank when he saw the 4kids-y terms carry over to the Funi version.
I couldnt remember what Kuro's moves were called,but I do remember them not being THAT silly sounding and only one or two being cat-themed. How is calling Stealth Foot, Pussy foot keeping the author's intent. Word-plays DONT translate so it's pointless to try. There's a few english ones so that's enough. It's like heso meaning bellybuttons, why arent you arguing that they translate that or come up with something better to fit what it would be in english?
Puns are clever plays on words or phrases. If they translate ackwardly they should be ignored since they're not puns anymore if they sound bad.
That's the part where you've got it ALL Wrong.
Oda made them the "Black Cat Pirates"
he Made the Ship Cat-Themed, it had a Cat for a Figurehead for pete's Sake
he made The Whole crew dressed in Cat stuff, Especially the Meowban Bros.
and He Made the CAPTAIN of the Black Cat Pirates' Attacks Cat-Puns.
It would have been OUT OF PLACE if he wasn't using Cat themed attacks, plain and simple.
The Author intended those attacks to be Cat Puns. if they hadn't been Cat puns, it would have been going against Oda's intent.
It would be the exact Same as if They decided to perfectly Translate out all of Luffy's Lines and not rewrite them at all. "I am Going to become the King of the Pirates!" "If a little bit is Good, more would be better" Instead of "I'm Gonna be King of the Pirates" and "If a little is Good, a Lot is Gooder"
If they had left those terms literal to the Japanese, you wouldn't have gotten a Sense of Luffy's Stupidity, so they change up most of his lines a bit to make his Dumbness more apparent, as the Japanese version only achieves this by making him say things like "Ore" and stuff.
@Ao:
Accuracy>>>>>puns
Again, the thing you dont Understand is…
PART OF BEING ACCURATE IS TO INCORPORATE THE PUNS THE AUTHOR INTENDED TO BE THERE IF AT ALL POSSIBLE!!
Failure to do that goes against Oda's original intent with the Attacks.
You know, the Japanese Art Director for the Series said this at anime Expo
[Things in Brackets are added by me to clarify things]
"One thing I'd like them to start doing [in the Japanese Version] is To display the actual Kanji for the attacks whenever they are used for the first time [Like you see in Yu Yu Hakusho for Example] since Oda includes a lot of really great puns with the Kanji that really shows what he meant [In Naming Certain attacks] sometimes"
Demon, I know it's impossible, but can I have your children?
It's not impossible for me! Lemme do it!
Yep, never really cared for minor attack name changes. I'm not losing any sleep on it.
@Ao:
Or is it because Gaimon isnt a character who's ever gonna appear again in the series while Zoro on the other hand is a MAIN CHARACTER and the 2nd most popular one in the entire series?
Stop saying you're explaining something when you don't seem to understand the problem people have with it in the first place. I'm pretty sure, 90% of ppl understand the reason they used a cat-pun for the move name, that doesnt make it anything near to an accurate translation or even the best possible stand in. And who says attck names NEED translations? Do you really think HADOUKEN should be "wave energy fist" or something in the Street Fighter games? They're terms that arent used literally in the series anyway. Plays on words tend to be completely untranslatable so unless they're central to the plot, there's no need to translate them anyway.
Last time I checked they hadnt released the entire run of Dragonball on dvd, just the Z stuff. Not to mention the shabby visual reproduction boxsets they're releasing as REMASTERED.
QUIT kissing Funi's ask was a serious request, not me repeating what you said to me.
Yeah, and I'm sick of you telling everyone to shut the fuck up whenever they disagree with you on anything. It's about as far from mature as you can get. Regardless of how annoyed or how strongly you disagree with someone, shouting obscenities at them is just lame.
Like Vegard said, I dont HATE the 36 caliber phoenix, I can live with it but I dont like it or see the point. I wish Funi would get past the whole "we need to make this move sound cool in english" thing and just TRANSLATE. 36 caliber phoenix isnt a translation, it's a localization. They arent just translating based on what english speakers know, they're guessing what an english audience would like. Which is fine for the tv version,but in the uncuts…
And yeah "Unliving Spoon" would be a more accurate translation than Out of the Bag attack. I was pretty disappointed that they put that in the subs and my friend's voice sank when he saw the 4kids-y terms carry over to the Funi version.
I couldnt remember what Kuro's moves were called,but I do remember them not being THAT silly sounding and only one or two being cat-themed. How is calling Stealth Foot, Pussy foot keeping the author's intent. Word-plays DONT translate so it's pointless to try. There's a few english ones so that's enough. It's like heso meaning bellybuttons, why arent you arguing that they translate that or come up with something better to fit what it would be in english?
Puns are clever plays on words or phrases. If they translate ackwardly they should be ignored since they're not puns anymore if they sound bad. Accuracy>>>>>puns.
Lol, you misspelled ass:P
For the record, Rin can speak, read and write Japanese. You can't. Guess who's opinion is the more reliable?
Excellent post, Demon Rin. During translation, sometimes not everything can be done literally. The 36 Calibur Phoenix translation merges the double pun of the original Japanese writing quite spectacularly. I just wish ol' Mandelin was here to say something.
You want them to Follow the PUN for Zoros attacks, but you want them to be LITERAL for Kuros? But, Kuro is a Villain who's only in the Series for a few Episodes… Zoro's the 2nd Most Popular Character in the Whole Series...
I never said, I wanted them to follow the puns for Zoro's attack names. In fact, I pretty consistantly said that's the opposite of what I wanted.
As For Stealth Foot and Pussy Foot, all I can say is, Oh Well. The Bitching at FUNi is pointless anyway, Mato already told us this was one of the 4kids/Viz terms on the Big Bad List they couldn't get changed in time, so dont blame FUNi for making the best out of a Bad Situation.
He also said they were using the literal translations for the subs, which didn't happen. I feel totally justified in bitching about subs outright lying about what's being said onscreen, especially when Funi keeps boalstering that the dvds are UNCUT. That's not a petty complaint like whether or not you prefer King of Pirates or Pirate King or about the logo…having inaccurate subs on what's supposed to be a quality and professional release is just disappointing.
As For Stealth Foot and Pussy Foot, all I can say is, Oh Well.
Except that's not what you were saying the beginning. You were making this huge argument that the attack was a valid translation, which it ain't. Now you're agreeing that it isn't a valid translation but changing your stance to "who cares?".
See, let me say this clearly so you can understand.
I said FUNi Dragon Ball = Bad, FUNi Anything else they did = Awesome.
Don't make fun of me when you're flat out wrong because you selectively read my post. It makes you look like the dumb one
Except my post was mainly directed at people asking "which series did Funi not release the first half of".
And Adding in the Calibur to Fit the Pun is NOT a Mistranslation AT ALL!!
Even in the part you quoted me on I'm saying it's a localization NOT a mistranslation, they're different. I don't think I ever called it a mistranslation, you;re putting words in my mouth to make yourself seem way more right. My problem wasnt with the translation but with attempts to convey puns that don't really carry over well in the first place instead of just leaving them as they are.
Even most of the opponents of it Concede that it sounds cool
People think it sounds "cool" is never a valid argument for anything…ever.-_-
It would have been OUT OF PLACE if he wasn't using Cat themed attacks, plain and simple.
Just like it's out of place when the Buggy pirates dont always use circus themed attacks or how it's out of place when the Foxy pirates dont constantly use fox themed attacks or how it;s out of place when the Whitebeard pirates dont use attacks based on white facial hair? SOME of the attacks were cat-puns some were NOT. Last time I checked, the stealth walk attack wasnt a play on anything. Not to mention, where does Jango fit in? Oh yeah…hypnotist doing the moonwalk is toally associated with cats. I mean, it's like penut butter and jelly...
Just because i can see how certain changes make sense with theme, doesnt mean I feel like they should be added. Things should be left as close to the original as possible in my opinion. And I say that, because the author may have done what he did for a reason. What if characters somewhere in the future of the OP storyline start using Stealth Walk. Well, that sounds fine considering it didnt have a cat pun in the original so it sounds less associated with Kuro and his fighting style and more like a move someone else invented and is more interchangable because of it.
But thanks to changes in the dub, now these other charactershave to use the Funi version which is "pussy foot' and it sounds completely out of place on a non-cat themed character.
We're just sick and Tired of the Following 2 things
1. People calling FUNi bad Translators about Stuff Mato tells us is Toei's Fault with their Big Bad List
2. People calling FUNi bad Translators based on things where THEY Translated it right, and it was the FANSUBBERS who were the ones who Either Mistranslated, or Mis-interpereted.
I have and I personally havent seen someone complain that Funi's translator's don't know what they're doing. There's a difference between complaining about aesthetics and complaining about lack of skill. I havent like some of their choices, when did I ever say "they're bad at translating! They translated it WRONG!"
Never O'clock, sir.
And I still dont understand how attacks like Gum-Gum Gatling got fixed completely to be completely accurate despite it being wrong in the 4kids AND the viz version but I still have to hear stuff like "lion's song" and Hooven Cross.
My whole complaint was the puns dont come across naturally in english so the attacks should be left in their original language anyway. There are enough english names that it wouldnt confuse anyone. I mean, despite the 36 caliber thing being true to the attack name's idea, the whole Kanji containing the word canon is completely lost in translation making the "36 caliber" part seem a lot less clever and a bit random.
@Ao:
And I still dont understand how attacks like Gum-Gum Gatling got fixed completely to be completely accurate despite it being wrong in the 4kids AND the viz version but I still have to hear stuff like "lion's song" and Hooven Cross.
Cloven Cross, actually. What does its original name really mean?
BASED on the fansubs, it was something like Sakura/Cherry Blossum Cross.
I remember it being a mix of two different languages, I think one was Japanese and the other word was in Italian,but I could be wrong.
It's carving hoof cross.
Roseo cross is the one armed one he uses against chessmario.
Wow. This is awesome. Very fun to watch.
Oh, wait! Stop everyone!
Grabs Popcorn
Okay, continue.
Also just to add my two cents, I thought one thing 4kids did right was create a good pun for Gaimon. Loved the Heart of Gold lines.
It's carving hoof cross.
Roseo cross is the one armed one he uses against chessmario.
It was carving hoof sakura, that he used for Chessmarimo
carving hoof cross is the one he used on Gedatsu.
KF's subs list Koketei Cross as Split hoof Cross
And that's what Cloven means