Ecco qui il cap, anche questa settimana.
Ciao a tutti! ;)
Direct Download
Scanlation : 522 HQ - Komixjam - Italian
-
-
Grazie come sempre !!!! Ottimo lavoro!
-
Grazie mille… scarico subito!
-
Grazie Komixjam..comunque mi pare ci sia un errore..L'arcipelago si chiama Shabondy..Sabaody è il nome del parco divertimenti..correggetemi se sbaglio.
Poi c'è un piccolo errore grammaticale a pag. 6 penultima vignetta nyon dice: era ancora molto giovane, ma "gli" bastò una sola campagna[…]..secondo voi lì doveva starci un le ;)
-
@.:Mugiwara:.:
Grazie Komixjam..comunque mi pare ci sia un errore..L'arcipelago si chiama Shabondy..Sabaody è il nome del parco divertimenti..correggetemi se sbaglio.
Poi c'è un piccolo errore grammaticale a pag. 6 penultima vignetta nyon dice: era ancora molto giovane, ma "gli" bastò una sola campagna[…]..secondo voi lì doveva starci un le ;)
Sulla prima… Non credo ci sia differenza; 'shabondy' è la traduzione letterale inglese, 'Sabaody' la troviamo esteticamente migliore... sì in effetti c'era la scritta occidentale 'Sabaody Park' che significa parco shabondy ma anche il nome dell'isola è così
Per quanto riguarda il secondo errore, lo ammetto, ci è sfuggito...secondo voi lì doveva starci un le ;)
Questa te la potevi anche risparmiare. Quando noi notiamo errori li segnaliamo, ovviamente su basi fondate; se siamo noi a fare errori non nego anzi sono sempre aperto ai confronti. Però questa frecciatina te la potevi anche tenere per te perchè da davvero fastidio.
Grazie Komixjam..
Non ce n'era bisogno. So bene che non segui i nostri capitoli e visto che non ringrazi mai, non c'è bisogno di ringraziare per poi far notare gli errori. Preferisco che mi fai notare gli errori come sostenitore di un altro team, grazie.
Grazie per la segnalazione, comunque.
PS. modificata la pagina \m/ -
il fatto che io non ringrazi non implica che non segua i vostri capitoli. io leggo più traduzioni proprio per trovare i punti in comune e quelli non. comunque se ti sei/siete sentito offeso, scusami, volevo scherzarci su, non è mica una guerra tra scanslator, siete voi i primi a dirlo no? a me invece sembra che più si vada avanti e più astio si crei fra voi 2 team..e poi come ho già detto non è che perchè ringrazio un team allora sono sostenitore di quello -..-
Se vuoi sapere il perchè non vedi miei post qui è semplicemente perchè utilizzo la trad di Sasu (col suo permesso ovviamente :D) per fare le scanslation..quindi io editando il manga leggo quello che edito e ho notato quegli errori. Comunque tralasciando quel le/gli (che alla fine è na cavolata) ho letto la trad di cnet e menziona Shabondy e sabaody. voglio capire, letteralmente si legge shabondy ma si pronuncia sabaody oppure è un adattamento fatto perchè lo trovate esteticamente migliore? -
il fatto che io non ringrazi non implica che non segua i vostri capitoli.
non intendevo questo, intendevo che preferisci altri a noi.
comunque se ti sei/siete sentito offeso, scusami, volevo scherzarci su,
è stata fastidiosa quella frase, lo ammetto. Scuse accettate
non è mica una guerra tra scanslator, siete voi i primi a dirlo no?
no, per carità…. non voglio andare contro nessuno... ho solo fatto notare che quella frase mi ha dato davvero fastidio.
a me invece sembra che più si vada avanti e più astio si crei fra voi 2 team..
la colpa non è di certo mia. io rispetto il lavoro altrui, qualcun'altro non lo fa.
e poi come ho già detto non è che perchè ringrazio un team allora sono sostenitore di quello -..-
bè se ringrazi uno e non ringrazi l'altro significa che almeno simpatizzi per l'altro
Comunque ora non stiamo qui a discutere, meglio sorvolare.Se vuoi sapere il perchè non vedi miei post qui è semplicemente perchè utilizzo la trad di Sasu (col suo permesso ovviamente :D) per fare le scanslation..
non capisco cosa implica… e comunque perchè non posti le tue scan qui su apf?
ho letto la trad di cnet e menziona Shabondy e sabaody. voglio capire, letteralmente si legge shabondy ma si pronuncia sabaody oppure è un adattamento fatto perchè lo trovate esteticamente migliore?
Appunto, 'Shabondy' è la traslitterazione inglese. 'Sabaody' ha lo stesso significato ed un pò meno fedele (anche se Oda nella traslitterazione occidentale ha scritto 'Sabaody Park') che noi troviamo esteticamente migliore, e anche stephen adotta questa parola. Spero di aver chiarito.
-
Grazie per il capitolo e per il download diretto (come sempre, anche se spesso anch'io mi dimentico di ringraziare ). Anch'io come altri leggo le scan di entrambi i gruppi, e devo dire che ho apprezzato come fate parlare la vecchia nyon: anche se non letterale l'adattamento ha un suo perche'
Non fate caso alle frecciatine: (quelle che sono tali, l'intervento di Kiavik di qualche tempo fa era totalmente sopra le righe ed avete fatto bene a ribattere punto su punto), siate superiori, e avanti cosi'! -
grazie!!! !
-
Cipo ma per chi è un po ignorante come me potresti spiegare meglio chi sono queste persone che ogni tanto tiri in ballo per giustificare o per rafforzare le tue tesi…tipo come fa oda con i suoi personaggi potresti spiegare meglio se sai chi fa uscire le scan e su chi ti appogi e chi sono questi tipi che tiri in ballo (tipo stephen)?Oramai anche loro (e voi komixjam) fate parte di questo manga quindi sarebbe carino (almeno per me) sapere di chi parli ...ovviamente ti ringrazio per il bellissimo capitolo...il meglio che c'è sul mercato
-
certo rccrzz.
Stephen è un traduttore inglese su cui noi principalmente ci appoggiamo (anche se lui rilascia le traduzioni il lunedì perchè non vuole che vengano usate per scanlation). E' lo stesso traduttore su cui si appoggia Smoker e secondo me è il più affidabile (anche se spesso e volentieri preferisce traduzioni libere che letterarie). -
Ma quindi traducete dall'inglese o dal japponese?
-
non capisco cosa implica… e comunque perchè non posti le tue scan qui su apf?
implica che leggo la sua trad non le vostre scan poi nell'editare mi è difficile non leggere..comunque non posto qui su apf perchè non sarebbe originale, dato che la trad non è la mia. Io edito per diffondere il manga di OP a chi passa nel mio forum..qui è impossibile che non lo si conosca xD
-
Ma quindi traducete dall'inglese o dal japponese?
Sì e no
Come ho già detto, quando Sasu ha tempo a disposizione traduce dal Giapponese, quando invece è molto impegnato con gli esami traduce dall'ingleseimplica che leggo la sua trad non le vostre scan poi nell'editare mi è difficile non leggere..comunque non posto qui su apf perchè non sarebbe originale, dato che la trad non è la mia. Io edito per diffondere il manga di OP a chi passa nel mio forum..qui è impossibile che non lo si conosca xD
come vuoi… sono solo curioso di vedere come te la cavi nell'editing :happy:
-
Sì e no
Come ho già detto, quando Sasu ha tempo a disposizione traduce dal Giapponese, quando invece è molto impegnato con gli esami traduce dall'inglesecome vuoi… sono solo curioso di vedere come te la cavi nell'editing :happy:
Sasu traduce dal jappo? ma non era Shunran (non so se si scrive così) aka blurry il vostro trad jappo? :blink: o sono la stessa persona (ma non credo)?:ninja:
comunque non è che ti perdi molto nel vedere il mio editing. Uso anime ace come tutti (o quasi) e cerco di centrare i baloon. Per il resto è uguale al vostro(dato che è la stessa trad :P).
comunque perchè su nyon non avete provato a fare un adattamento italiano tipo chessò vecchia bacucca?(non ho modificato la trad avendo messo nei credits sasu).non so vecchia fava è poco stiloso imho..a meno che Oda non volesse dire proprio quello ^^ -
@.:Mugiwara:.:
1-Sasu traduce dal jappo? ma non era Shunran (non so se si scrive così) aka blurry il vostro trad jappo? :blink: o sono la stessa persona (ma non credo)?:ninja:
2- comunque perchè su nyon non avete provato a fare un adattamento italiano tipo chessò vecchia bacucca?(non ho modificato la trad avendo messo nei credits sasu).non so vecchia fava è poco stiloso imho..a meno che Oda non volesse dire proprio quello ^^
1- Komixjam edita diversi manga, e per questi ha traduttori dal jap. Il mio problema principale, oltre al fatto che man mano che vado avanti imparo, è che man mano che vado avanti ho sempre meno tempo XD, essendo medicina particolarmente pesante, per cui mi appoggio sulle trad eng (sennò proprio nun gliela farei). Ad ogni modo in KJ c'è Blurry (per Naruto, Bakuman e Kure-nai) io (per One piece) e Reika (per Bleach) con Tanuki ai box
2-Personalmente l'ho letta come "offesa strana" quella che Rufy fa a nyon, ergo ho adattato nella maniera che ritenevo migliore. Vecchia bacucca sarebbe stato sin troppo comune. E vecchia fava ha quel tocco di "toscano" che rende l'offesa tanto ficcante quanto ingenua e detta come se nulla fosse, come se fosse perfettamente normale e assodata una caratteristica del genere (insomma, rispetta il modo di essere di Rufy )
-
comunque non è che ti perdi molto nel vedere il mio editing. Uso anime ace come tutti (o quasi) e cerco di centrare i baloon. Per il resto è uguale al vostro(dato che è la stessa trad :P).
bè non è da quello che si giudica un editor… sono soprattutto i testi fuori dai baloon che fanno la differenza
-
beh, quello è il redraw e non sempre è l'editor ad occuparsene; cmq vi consiglio di migliorare l'edit, lascia molto a desiderare a mio giudizio…
-
beh, quello è il redraw e non sempre è l'editor ad occuparsene; cmq vi consiglio di migliorare l'edit, lascia molto a desiderare a mio giudizio…
il redraw principalmente è compito dell'editor…
Edit da migliorare? Argomenta, plz. -
qualche commento fa leggevo di centrare i balloon, e qui molti balloon non sono perfettamente centrati, noto che tendi a inserirli sempre un po' sopra; poi altre volte il testo è un po' troppo "piccolo" rispetto al balloon e ai testi dei balloon precedenti.
Te ne parlo non perchè voglio trovare il pelo nell'uovo ma perchè hai detto che la differenza la fanno i testi fuori dai balloon, e non essendo tanto d'accordo ti scrivo ciò, spero che non ti offenda XD. -
Ma invece nell'editing il Komixjam è migliorato tantissimo e fanno un buonissimo lavoro secondo me!!!
-
qualche commento fa leggevo di centrare i balloon
non me lo ricordo o.o
noto che tendi a inserirli sempre un po' sopra;
capita, ma sono piccolezze, se sono decentrati lo sono di 3-4 px non di più. e se noti i crediti in questo capitolo mi sono fatto aiutare da alcuni miei collaboratori (dato che avevo poco tempo da dedicarci) e visto che non hanno il mio stesso stile c'è una leggera discordanza tra le pagine
poi altre volte il testo è un po' troppo "piccolo" rispetto al balloon e ai testi dei balloon precedenti.
stessa cosa qui. si vede che quelle pagine le ha fatte qualcun altro e come ho già detto, non abbiamo tutti lo stesso stile di eding. E poi, anchio me ne ero accorto ma quando controllavo le varie cose erano circa l'una passata e le palpebre mi crollavano XD
Te ne parlo non perchè voglio trovare il pelo nell'uovo ma perchè hai detto che la differenza la fanno i testi fuori dai balloon
certo.. hai fatto benissimo a segnalarlo ma come vedi non è una cosa tanto grave da poter dire: "cmq vi consiglio di migliorare l'edit, lascia molto a desiderare a mio giudizio…" questa frase è molto pesante e qui stiamo parlando di piccolezze dovute semplicemente al fatto che al capitolo ci hanno lavorato più di una persona
e non essendo tanto d'accordo ti scrivo ciò, spero che non ti offenda XD.
è la tua opinione e la rispetto anche se vai a vedere, per esempio, nei capitoli a cui ho lavorato solo io (tipo il 521) puoi notare che il testo è sempre uniforme
cerca solo di moderare le parole, tutto qui X°DEdit:
@Zelgadis:Ma invece nell'editing il Komixjam è migliorato tantissimo e fanno un buonissimo lavoro secondo me!!!
grazie, non avevo notato il tuo post
-
comunque non è che ti perdi molto nel vedere il mio editing. Uso anime ace come tutti (o quasi) e cerco di centrare i baloon.
ecco dove lo dice…
cmq forse ho esagerato nel dire che lascia a desiderare, forse è meglio dire che è molto migliorabile a mio giudizio. Era una critica (spero costruttiva) al capitolo non all'editor Cipo. Queste cose secondo me non sono poco importanti, in fondo da queste cose si giudica un editor, se no tutti sono capaci di cancellare il testo "straniero" per inserire quello italiano. Detto questo, non voglio passare per un rompic*****i XD e vi ringrazio per il lavoro svolto.
Edit: sinceramente noto balloon poco centrati anche nel capitolo 521... -
ecco dove lo dice…
Ah ok… pensavo parlassi di un commento di qualche capitolo fa...
cmq forse ho esagerato nel dire che lascia a desiderare, forse è meglio dire che è molto migliorabile a mio giudizio. Era una critica (spero costruttiva) al capitolo non all'editor Cipo.
sì certo… hai fatto bene ad esprimere la tua opinione
Queste cose secondo me non sono poco importanti, in fondo da queste cose si giudica un editor, se no tutti sono capaci di cancellare il testo "straniero" per inserire quello italiano.
bè dai io penso che il testo son capaci tutti a centrarlo, non ci vuole una laurea in meccanica quantistica. le parti più difficili sono quelle fuori baloon (che in one piece ce ne sono davvero poche) e che richiedono la costruzione dell'immagine sotto. Per esempio io sulla cover delle miniavventure ci sto mezz'ora o più e difatti si può notare che l'immagine sotto è ben ricostruito (seppur non perfettamente, d'altronde io ho un mouse in mano mica una matita X°D). Sempre meglio di chi fa una passata di gomma e mette una traccia da 4-5 px al testo, no? :D
Poi, ovviamente capita che un testo è decentrato di qualche px, soprattutto in questi capitoli che hanno una grossa quantità di dialoghi (ad un certo punto ci vedevo doppio :S).Detto questo, non voglio passare per un rompic*****i XD e vi ringrazio per il lavoro svolto.
=P
Edit: sinceramente noto balloon poco centrati anche nel capitolo 521…
Minimamente
D'altronde anche quello è pieno di dialoghi e 'errare umanum est' -
bè dai io penso che il testo son capaci tutti a centrarlo, non ci vuole una laurea in meccanica quantistica. le parti più difficili sono quelle fuori baloon (che in one piece ce ne sono davvero poche) e che richiedono la costruzione dell'immagine sotto. Per esempio io sulla cover delle miniavventure ci sto mezz'ora o più e difatti si può notare che l'immagine sotto è ben ricostruito (seppur non perfettamente, d'altronde io ho un mouse in mano mica una matita X°D). Sempre meglio di chi fa una passata di gomma e mette una traccia da 4-5 px al testo, no? :D
Poi, ovviamente capita che un testo è decentrato di qualche px, soprattutto in questi capitoli che hanno una grossa quantità di dialoghi (ad un certo punto ci vedevo doppio :S).sono d'accordo, in giro si notano tante schifezze, c'è gente che fa uso di pecette purtroppo; centrare i balloon sembra facile ma molte volte è proprio li che i piu' sbagliano.
cmq concludendo ti consiglio di prestare piu' attenzione ai testi dentro ai balloon, fermo restando che errare è umano XD.
Buon lavoro a tutti, ciauz